Poema: Si no cesa

Si este vaivén,
esta marea
que está ahogándome
no cesa...

Si esta carga,
este encierro
esta pena
sacada del Proceso
no cesa...

Este cuerpo
no podrá.
Estas manos no podrán.
Mis piernas.
Ni mis pies dejarán
que pueda.

Podré
a pesar de su incesante
tozudez.
Podré
a pesar del dolor,
la rigidez...

Podré, incluso
llegar a donde yo quiera,
conocer nuevos horizontes,
nuevas quimeras,
numerosos azotes
de este viento que me empuja
por encima del mar,
de las nubes.

Podré, por encima de todo,
pisar nuevos lugares,
abrir miles de puertas
donde la rutina sucumbía
ante logotipos y marcas muertas.

Podré,
a pesar de la vida,
si no cesa esta marea.
Muahahaha... telepatía... hummmm, puede. Me enorgullece hasta el infinito[flipa]  ser la primera persona en comentar este intranquilizante poema. Disfruté mucho más de Pasillos de Metro, eso queda claro, aunque Si no cesa... igual que el relato, me ha intrigado desde el título. Luego, la verdad, debería analizarlo más exhaustivamente en busca de cosas que me haya perdido, porque lo he leído demasiado rápido, pero está basatnte bien, a mi en particular me ha gustado el colofón
Podré,
a pesar de la vida,
si no cesa esta marea.
Me alegro de que te haya inquietado y gustado. Ese era el fin XD

Un saludo y gracias por leerme.
Mientras lo leía por enésima vez, imaginé como sonaría en inglés "Si no cesa". Y entonces se me ocurrió, y quien mejor con quien compartirlo que la (posiblemente próximamente célebre) autora. Ya sé que todavía no se puede decir aquello de... "Nylsa, cuya obra ha sido traducida a 59 idiomas", pero siempre tiene que haber un principio. No es completamente literal, pero he intentado tocarla lo mínimo, y según mi opinión, a pesar de traducirla, sigue manteniendo algo de intranquilidad. Espero la aprovación de la autora. Atentamente, el Traductor:

If it doesn't cease...

If this swinging,
this tide
that I'm drowning in
doesn't cease...

If this load,
this imprisonment,
this sorrow
out of the Process
doesn't cease...

This body
could not.
This hands could not.
My legs.
Nor even my feet would
let me try it.

I'll do it
despite its unceassing
doggedness.
I'll do it
despite the pain
and the stiffening...

I would even
go as far as my willing,
discover new horizons,
new chimeras,
many lashes
of this wind that pushes me
over the sea and the clouds.

I'll do it, in spite of everything,
I'll tread new grounds,
and open a thousand doors
where routine surrendered
to logoes and dead brands.

I'll do it,
despite the life itself,
if this tide doesn't cease.
Jajaja Muchas gracias. Oye, me encanta en inglés. Llevo tiempo pensando en escribir un poema en inglés, así que a ver si me pongo ;)

Y, bueno, nunca se me ha dado bien escribir poesía, y yo sólo escribo así cuando me lo pide el cuerpo. Soy más de relatos cortos, pero últimamente me he quedado sin argumentos y prefiero escribir este tipo de cosas...

Un saludo y gracias por reescribirme ^^
Pues cualquiera diría que es por falta de argumentos. Cierto que yo seré fan vitalicio de "Pasillos de Metro", pero joder, si cuando a mi se me acabaran las ideas escribiera cosas así...
Y por lo de traducir... Cuando quieras. Yo escribiendo... sin comentarios. Si me diera a la literatura acabaría escribiendo epitafios. Pero sacaba buenas notas en inglés en el cole, así que cuando quieras, traduzco casi cualquier cosa. Y vamos, leerte, cuando tengo un segundo. Así que, ¡a trabajar!
La contradicción. La vida como motivo de vivir y de sensación de no poder vivir... "No puedo si la marea no cesa. Podré si la marea no cesa", que es la idea que hace que este poema pueda ser leido incluso como texto circular, sin fin.
Un ritmo breve, como a golpes. Con esas repeticiones a modo de letanía, de una letanía que uno mismo se repite para convencerse.
A mi me ha gustado la mezcla de emociones. El avanzar por el dolor para vivir sin dolor (digamos). La contradicción.
Pues sí, es un poco como se siento: como una montaña rusa. Un día me encuentro mejor, al siguiente también y pienso: No pasa nada, seguro que acaba por no dolerme. Y a los días, recaigo de nuevo y no puedo casi ni moverme del sofá...

¡Un beso y gracias a los dos por leerme!
7 respuestas