Control de usuario
Patrocinadores
Estadísticas
Miembros:
334.583
Online:
1.255
Hilos:
1.380.470
Mensajes:
24.878.291
Stats

Índice de foros PSP Juegos

[Hilo Oficial] Valkyria Chronicles 3 -Petición Localización (al final del hilo)-

Foro exclusivo para jugones, nada de copias/releases ni grabación

Moderadores: Deen0X, Ferdopa

Kintama Sensei
Avatar de usuario
Old Soul
 
Colaborador wiki
 
Mensajes: 1688
Registrado: 15 Jul 2009

[Hilo Oficial] Valkyria Chronicles 3 -Petición Localización (al final del hilo)-

Mensajepor Kintama Sensei 15 Nov 2010 12:01

...

Páginas de apoyo a la petición de un lanzamiento en occidente del juego (con su consiguiente localización al inglés):

Recogida de firmas:
http://www.petitiononline.com/vc3/petition.html

Facebook:
http://www.facebook.com/pages/Localize- ... 56?sk=wall

Página de la petición en el Facebook de Sega:
http://www.facebook.com/topic.php?topic ... post212187

...
Ultima edición por Kintama Sensei el 26 Jul 2011 14:15, editado 9 veces

Josae
Avatar de usuario
Adicto
 
Mensajes: 355
Registrado: 01 Ene 2010
Ubicación: València

Mensajepor Josae 15 Nov 2010 12:57

Algo con lo que no estoy de acuerdo es la traducción al castellano del continente, pues en Inglés es "Europa" como la luna de Júpiter, y no "Europe" el continente. De hecho la guerra se llama "2n Europan War" y no "2n European War" (2ª Guerra Europana).
Quejas inútiles pues no está traducido el juego (pero sí, las instrucciones) y no parece que lo vayan a traducir.
Lo digo por los Antecedentes.

Kintama Sensei
Avatar de usuario
Old Soul
 
Colaborador wiki
 
Mensajes: 1688
Registrado: 15 Jul 2009

Mensajepor Kintama Sensei 15 Nov 2010 14:06

Pues... ya investigaré si hay alguna forma más correcta de traducirlo. En realidad, desconozco cuál es la diferencia que se le da en inglés entre "European" y "Europan"; no se si existe correlación en español.

Eso sí, Europa, ya sea el continente o el satélite de Júpiter provienen del mismo origen, de la mitología griega. En el juego, pese a tratarse de una Europa ficticia se le ha llamado así, Europa (ヨーロッパ /YOOROPPA/ Kanji: 欧州), y por ahora, y que yo conozca, el único gentilicio que existe en español de Europa es europeo/a.

A ver qué opináis.
De todas formas ya miraré cómo han escrito en japonés "2n Europan War".

Saludos.

ch4mi
Avatar de usuario
Flowering Night
 
Mensajes: 1098
Registrado: 25 Mar 2006
Ubicación: Albacete / Cuenca

Mensajepor ch4mi 15 Nov 2010 16:23

Pedazo de hilo oficial Kintama Sensei!

Veo que las clases siguen igual... Al parecer se toman muy a pecho eso de "cuando una cosa funciona bien, no la cambies" xD

Se supone que los cambios "gordos" los meteran en el VC que salga en PS3... Aun asi, como ya dije en el otro hilo, por los personajes y los pequeños cambios que han añadido, este juego ya tiene pintaza, y encima el argumento parece más serio que el dos... Me lo pillo en cuanto salga en EE.UU. :D

Dos cosillas:

- Riella no se supone que se llama Reika? o es que se llama asi en la versión japonesa, y en la americana Riella?

- En Imuka te has equivocado y has puesto Imca (al lado de su imagen)... eso, o es su nombre americano xD

Kintama Sensei
Avatar de usuario
Old Soul
 
Colaborador wiki
 
Mensajes: 1688
Registrado: 15 Jul 2009

Mensajepor Kintama Sensei 15 Nov 2010 16:51

Muchas gracias ch4mi.
No, no, descuida, los nombres son los que son, los que están escritos en el hilo. Se pueden encontrar en la web del juego escritos así, además de en katakana. Vamos, que los nombres son Riela e Imca (aunque lo tengo escrito mal la primera vez que aparece, ya lo corregiré).


Megafoto que he encontrado por ahí. Estos japoneses... siempre pensando en lo mismo.

Imagen

kofmaster
Avatar de usuario
MegaAdicto!!!
 
Mensajes: 1170
Registrado: 02 Ago 2010

Mensajepor kofmaster 15 Nov 2010 17:36

Los ingenieros son soldados encargados de ayudar a diferentes unidades en el frente y que pueden ser decisivos en combate. Los
ingenieros irán suministrando Ragnaid, municiones, arreglan los sacos de arena y reparan vehículos. Los ingenieros que progresen para convertirse en miembros del Cuerpo de Músicas Militares entregarán sus herramientas a cambio de instrumentos musicales, con los que subirán la moral de los aliados y abrumarán a sus adversarios.


Eso sucede como el 1 entonces? Porque en el 2 los Armor Tech son los que arreglan las barricadas, aunque bueno realmente no use mucho a los ingenieros.

Josae
Avatar de usuario
Adicto
 
Mensajes: 355
Registrado: 01 Ene 2010
Ubicación: València

Mensajepor Josae 15 Nov 2010 20:09

Kintama Sensei escribió:Pues... ya investigaré si hay alguna forma más correcta de traducirlo. En realidad, desconozco cuál es la diferencia que se le da en inglés entre "European" y "Europan"; no se si existe correlación en español.

Eso sí, Europa, ya sea el continente o el satélite de Júpiter provienen del mismo origen, de la mitología griega. En el juego, pese a tratarse de una Europa ficticia se le ha llamado así, Europa (ヨーロッパ /YOOROPPA/ Kanji: 欧州), y por ahora, y que yo conozca, el único gentilicio que existe en español de Europa es europeo/a.

A ver qué opináis.
De todas formas ya miraré cómo han escrito en japonés "2n Europan War".

Saludos.

Pues habiendo comprobado que en la vesión japonesa lo llaman Europa "de continente", casi que me debería quejar más por los traductores al inglés XD... Entonces ya casi que me da igual lo que pongan... aunque viendo los mapas que no son iguales a los nuestros casi me gusta más la versión Europa "satélite".
Europano no está en la RAE, pero se usa para referirse a la luna de Júpiter.

ch4mi
Avatar de usuario
Flowering Night
 
Mensajes: 1098
Registrado: 25 Mar 2006
Ubicación: Albacete / Cuenca

Mensajepor ch4mi 15 Nov 2010 21:40

Kintama Sensei escribió:Muchas gracias ch4mi.
No, no, descuida, los nombres son los que son, los que están escritos en el hilo. Se pueden encontrar en la web del juego escritos así, además de en katakana. Vamos, que los nombres son Riela e Imca (aunque lo tengo escrito mal la primera vez que aparece, ya lo corregiré).


A ver, en japonés los nombres son:

イムカ -> I - MU - KA, osease, Imuka.

リエラ -> RI - E - RA, osease, Riera.

Pero claro, están "japonizadas", es decir, en japones no hay ni "l" ni dicen consonantes al final de las palabras (excepto -N) Asi que en americano, efectivamente van a ser Riela (Riera en japo) e Imca (Imuka en japo). En fin, esto lo sabreis algunos, pero el caso era explicarlo xD

Espero que todo este sermón sirva de algo para el hilo (lo dudo xD) me voy a jugar al 2 que aun no me lo he pasao [uzi]

Josae
Avatar de usuario
Adicto
 
Mensajes: 355
Registrado: 01 Ene 2010
Ubicación: València

Mensajepor Josae 18 Nov 2010 15:14

En esta imagen:
Imagen

Se pueden ver los símbolos de cada soldado. Aunque no he conseguido todos los tipos de clase de nivel 3, juraría que en la pegatina hay 2 nuevos, aunque bien podrían ser unidades enemigas nuevas, y que los
V2 o V-1 (Dirk era el V0, no?)
repiten.

Pd- ¿os habíais dado cuenta?
VC1: Squad 7
VC2: Class G (G, 7ª letra)
VC3: Kurt-Nº7
Ultima edición por Josae el 18 Nov 2010 20:22, editado 1 vez

ch4mi
Avatar de usuario
Flowering Night
 
Mensajes: 1098
Registrado: 25 Mar 2006
Ubicación: Albacete / Cuenca

Mensajepor ch4mi 18 Nov 2010 20:17

Andá, pues no me habia fijado en lo de los números xD

En fin, a ver si es verdad y añaden un nuevo job al menos, estaria bien :D

Siguiente

Volver a Juegos

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este foro: No hay usuarios registrados visitando el foro y 0 invitados