Ret_ escribió:Si, vale, unos grandes principios. Pero The Witcher 3 se queda sin doblar al castellano cuando se va a doblar a 5 ó 6 idiomas, cuando nos tengan el respeto necesario, se los tendré yo, asi que para mi han perdido gran parte del aprecio que les tenia. Y mira que lo tenian facil...
Zhaelx escribió:Ret_ escribió:Si, vale, unos grandes principios. Pero The Witcher 3 se queda sin doblar al castellano cuando se va a doblar a 5 ó 6 idiomas, cuando nos tengan el respeto necesario, se los tendré yo, asi que para mi han perdido gran parte del aprecio que les tenia. Y mira que lo tenian facil...
Mejor, las voces VO siempre serán superiores.
Ret_ escribió:Si, vale, unos grandes principios. Pero The Witcher 3 se queda sin doblar al castellano cuando se va a doblar a 5 ó 6 idiomas, cuando nos tengan el respeto necesario, se los tendré yo, asi que para mi han perdido gran parte del aprecio que les tenia. Y mira que lo tenian facil...
Zhaelx escribió:Ret_ escribió:Si, vale, unos grandes principios. Pero The Witcher 3 se queda sin doblar al castellano cuando se va a doblar a 5 ó 6 idiomas, cuando nos tengan el respeto necesario, se los tendré yo, asi que para mi han perdido gran parte del aprecio que les tenia. Y mira que lo tenian facil...
Mejor, las voces VO siempre serán superiores.
Ret_ escribió:Zhaelx escribió:Ret_ escribió:Si, vale, unos grandes principios. Pero The Witcher 3 se queda sin doblar al castellano cuando se va a doblar a 5 ó 6 idiomas, cuando nos tengan el respeto necesario, se los tendré yo, asi que para mi han perdido gran parte del aprecio que les tenia. Y mira que lo tenian facil...
Mejor, las voces VO siempre serán superiores.
Si a TI te gusta en V.O. te lo pones TU en ingles, que para eso existen los selectores de idiomas, pero dejanos al redto disfrutar un juego como queremos. Además si el doblaje del 1 fue malo, pues que lo mejoren !!! Grandes profesionales si, como el 1 fue malo pos el 3 no se dobla, en vez de echarle cojones y hacer un doblaje en condiciones, que para algo se dobla a 5 idiomas mas, pero no el nuestro
Rolod escribió:montones de juegos en español
jnderblue escribió:Ret_ escribió:montones de juegos en español
Hay 112 juegos en español de ~760 en el catálogo. No parece que se ajuste muy bien a la definición de "montones".
jnderblue escribió:Ret_ escribió:montones de juegos en español
Hay 112 juegos en español de ~760 en el catálogo. No parece que se ajuste muy bien a la definición de "montones".
si tenemos los mejores actores del doblaje del mundo, no se donde estan, porque la calidad del doblaje al español en la mayoria de los juegos deja mucho que desear, incluso en juegos de gran presupuesto, Incluso los juegos mejor valorados no son tan buenos si tomas el doblaje original por referencia(como por ejemplo metal gear solid que aun siendo de los mejores, no llega al nivel del japones ni por casualidad) o dead space 2, donde ocurren hasta cruces de dialogo(frases de un personaje las dice otro) y encima siempre contratan a los mismos actores que lo hacen fatal y los que realmente lo hacen bien trabajan mas bien poco en los juegos.Elm1ster escribió:The witcher 3 se tenía que haber doblado al castellano si o si, la escusa del mal doblaje del 1 no es motivo para que no se hubiera incluido, lo que deberían de hacer es un buen doblaje al castellano, que tenemos a los mejores actores de doblaje del mundo, y el que quiera v.o lo tiene muy fácil, menu de opciones, Ni que el doblaje en castellano borrara el inglés del juego.
difusal escribió:Yo lo veo perfecto que no se doble, prefiero mil veces las voces en ingles antes que las voces en español con la Z. Ustedes los españoles reclaman juegos en español pero siempre los sacan con SUS modismos. Y si vamos al caso el español es el segundo idioma más hablado del mundo por la cantidad de latinos que lo hablan y no de españoles. Si alguien se tiene que quejar somos nosotros que somos mayoría pero tenemos los doblajes pensados para ustedes.
Antes de que alguien diga algo, dudo que España mueva mas dinero en videojuegos que toda américa latina junta.
yameli escribió:Ret_ escribió:Zhaelx escribió:[quote="Ret_"Si, vale, unos grandes principios. Pero The Witcher 3 se queda sin doblar al castellano cuando se va a doblar a 5 ó 6 idiomas, cuando nos tengan el respeto necesario, se los tendré yo, asi que para mi han perdido gran parte del aprecio que les tenia. Y mira que lo tenian facil...[/quote
Mejor, las voces VO siempre serán superiores.
Si a TI te gusta en V.O. te lo pones TU en ingles, que para eso existen los selectores de idiomas, pero dejanos al redto disfrutar un juego como queremos. Además si el doblaje del 1 fue malo, pues que lo mejoren !!! Grandes profesionales si, como el 1 fue malo pos el 3 no se dobla, en vez de echarle cojones y hacer un doblaje en condiciones, que para algo se dobla a 5 idiomas mas, pero no el nuestro
yo estoy contigo.De hecho el español deberia ser el primer idioma despues del natal de los creadores en doblar ya que es el 2º mas hablado en el mundo.saludos
Zhaelx escribió:Ret_ escribió:Si, vale, unos grandes principios. Pero The Witcher 3 se queda sin doblar al castellano cuando se va a doblar a 5 ó 6 idiomas, cuando nos tengan el respeto necesario, se los tendré yo, asi que para mi han perdido gran parte del aprecio que les tenia. Y mira que lo tenian facil...
Mejor, las voces VO siempre serán superiores.
Nagaroth escribió:Zhaelx escribió:Ret_ escribió:Si, vale, unos grandes principios. Pero The Witcher 3 se queda sin doblar al castellano cuando se va a doblar a 5 ó 6 idiomas, cuando nos tengan el respeto necesario, se los tendré yo, asi que para mi han perdido gran parte del aprecio que les tenia. Y mira que lo tenian facil...
Mejor, las voces VO siempre serán superiores.
Supongo que entiendes que el concepto de VO en los videojuegos es totalmente absurdo ya que algo generado por ordenador no tiene "nacionalidad" propia. Es decir, que TODO son doblajes, inclusive el inglés.
Pero de todos modos y en favor de la discusión vamos a suponer por un momento que sí que existen las VO en los videojuegos: sabes que tanto el estudio de desarrollo (CD Project RED) como el autor intelectual de The Witcher (Andrzej Sapkowski) son polacos, verdad? Porque de haber una VO, ésta sería la polaca y no la inglesa.
Ahora espero que seas fiel a tu postura y te metas entre pecho y espalda las 100 horas de The Witcher 3 en polaco
soukai escribió:[...]
Cambia version original por doblaje original o doblaje principal y tan contentos, a parte de eso, juegos como por ejemplo castlevania lords of shadow tienen como doblaje original, o principal el ingles, siendo el estudio español, lo que hace que tu segundo argumento no sea valido siempre.
eboke escribió:
Quizás es el segundo más hablado, pero quizás no es el segundo en números de ventas,
Nagaroth escribió:soukai escribió:[...]
Cambia version original por doblaje original o doblaje principal y tan contentos, a parte de eso, juegos como por ejemplo castlevania lords of shadow tienen como doblaje original, o principal el ingles, siendo el estudio español, lo que hace que tu segundo argumento no sea valido siempre.
Es que precisamente es ahí a donde quería llegar. ¿Quién dice que el "doblaje principal/original" sea el inglés, especialmente en este caso en el que el equipo de desarrollo ni siquiera es de habla inglesa? Que de los idiomas a los que se ha doblado sea el único que tú conozcas (presuntamente) no lo convierte en principal, y que yo sepa en ningún sitio se ha hecho una afirmación oficial en tal sentido.
Lo mismo pasa con el cine, que la gente siempre se refiere a su preferencia de la V.O. cuando lo que quiere decir es que le gusta más en inglés. Todavía estoy buscando a un defensor de las V.O. que se vea las películas en iraní o en checo (cuando corresponde, se entiende).
Un saludo.
jnderblue escribió:Ret_ escribió:montones de juegos en español
Hay 112 juegos en español de ~760 en el catálogo. No parece que se ajuste muy bien a la definición de "montones".
soukai escribió:pero aunque no sean de habla inglesa pueden decidir hacer el doblaje principal en ingles, o en polaco o en chino, es una decision del equipo, y si es una decision que no toman arbitrariamente, influye. si utilizan un idioma que no dominan para llegar a mas gente, puede influir para mal, pero tambien para bien si los actores elegidos para ese idioma son buenos. y lo mismo al reves, si lo escriben en el idioma que dominan puede influir para bien, pero si luego no ponen buenos actores el resultado no es el esperado. Y por suerte o por desgracia los que mas se lo curran suelen ser los de habla inglesa o japonesa.
Yo por mi, y existiendo los subtitulos, prefiero que solo paguen a una plantilla de actores vocales, que a 6 y que el dinero que se ahorran lo inviertan en otras cosas. Y para segun que juegos, samples de silabas tipo okami o los sims y texto y a correr, hasta eso suena mejor que un mal doblaje.
eboke escribió:
Quizás es el segundo más hablado, pero quizás no es el segundo en números de ventas,
San Telmo 2 escribió:soukai escribió:pero aunque no sean de habla inglesa pueden decidir hacer el doblaje principal en ingles, o en polaco o en chino, es una decision del equipo, y si es una decision que no toman arbitrariamente, influye. si utilizan un idioma que no dominan para llegar a mas gente, puede influir para mal, pero tambien para bien si los actores elegidos para ese idioma son buenos. y lo mismo al reves, si lo escriben en el idioma que dominan puede influir para bien, pero si luego no ponen buenos actores el resultado no es el esperado. Y por suerte o por desgracia los que mas se lo curran suelen ser los de habla inglesa o japonesa.
Yo por mi, y existiendo los subtitulos, prefiero que solo paguen a una plantilla de actores vocales, que a 6 y que el dinero que se ahorran lo inviertan en otras cosas. Y para segun que juegos, samples de silabas tipo okami o los sims y texto y a correr, hasta eso suena mejor que un mal doblaje.
El principal es el polaco, otra cosa es como lo quieras ver tú. Pero hablamos de una obra de un autor polaco, adaptada por una desarrolladora polaca que conoce muy bien la obra en su idioma natal. Sinceramente, la traducción de la obra al inglés ni es tan buena como tu te crees ni el doblaje tampoco. Pero como estan en inglés hay adorarla, solo por el hecho de estar en inglés. Ni te has planteado como de buena es la traducción del polaco al inglés de la obra, ni te has planteado nada más. Tu único argumento es arrodillaos ante el inglés.
Si os gusta tanto el V.O sed consecuentes y jugadla en Polaco con subtitulos, sino cerrad el pico porque ni os planteáis que podéis estar defendiendo estupideces.
Elm1ster escribió:The witcher 3 se tenía que haber doblado al castellano si o si, la escusa del mal doblaje del 1 no es motivo para que no se hubiera incluido, lo que deberían de hacer es un buen doblaje al castellano, que tenemos a los mejores actores de doblaje del mundo, y el que quiera v.o lo tiene muy fácil, menu de opciones, Ni que el doblaje en castellano borrara el inglés del juego.
Netacrawler escribió:Elm1ster escribió:The witcher 3 se tenía que haber doblado al castellano si o si, la escusa del mal doblaje del 1 no es motivo para que no se hubiera incluido, lo que deberían de hacer es un buen doblaje al castellano, que tenemos a los mejores actores de doblaje del mundo, y el que quiera v.o lo tiene muy fácil, menu de opciones, Ni que el doblaje en castellano borrara el inglés del juego.
Soy bastante aficionado a ver series y eso de que tenemos a los mejores dobladores del mundo creo que es para 4 pelis contás y lo demás es un falso topicazo, para el que haya visto el doblaje de algunas series como "The Office", "Big Bang Theory" o "The sopranos" sabe de lo que hablo, por no hablar del anime (que lo doblo yo en mi casa con 3 micros del chino y unos colegas y sale mejor)
Y si hablamos de videojuegos hay exactamente 3 doblajes de calidad, MGS1, Half-life 2 y Bioshock, el resto de doblajes una basura.