GOG: Los jugadores no necesitan DRM porque no son delincuentes

Hace tan solo dos semanas el servicio de venta y distribución digital de juegos GOG anunció el lanzamiento de su propio cliente independiente conocido como GOG Galaxy. A pesar de que la compañía propiedad de CD Projekt siempre se ha mostrado firme en su postura anti DRM y anunció su cliente como libre de esta tecnología, uno de sus miembros ha insistido en los planes de no utilizar la gestión de derechos digitales en Galaxy.

“El DRM solo afecta a los apasionados jugadores de buen corazón”, dijo el vicepresidente de GOG para Estados Unidos Guillaume Rambourg a EuroGamer. “Los mismos jugadores que están dispuestos a gastar 50 dólares o más para tener su triple A favorito y apoyar nuestra industria”.

En opinión de Rambourg hacer pasar a los jugadores por un proceso de activación en línea “engorroso” o exigir que se conecten a internet para un juego para un jugador “no es la mejor manera” de tratar a las personas que se gastan el dinero en un nuevo título.

“Nuestra industria debe cuidar y tratar con respeto a todos los jugadores, las personas que pagan nuestros salarios, servidores, proyectos de desarrollo y mucho más“, continúa Rambourg. “En cambio, solo hacemos que sea frustrante para ellos comprar juegos. Es esquizofrénico. El DRM no protege nuestros productos. Esta perjudicando a los fans y a las marcas a largo plazo”.

Rambourg también se reafirma en su filosofía de distribuir juegos sin DRM. “Estamos totalmente convencidos de que la distribución de juegos sin DRM es algo bueno para la industria. Vamos hacer que comprar juegos sea fácil y gratificante para los jugadores. Ellos no son delincuentes y no necesitan DRM”.

Además de ser libre de DRM, GOG Galaxy es totalmente opcional. El servicio ofrecerá algunas características similares a las de Steam como la capacidad de actualizar juegos automáticamente, logros o chat entre amigos. Algunas de estas funciones requerirán (como no podía ser de otra forma) de una conexión a Internet, pero el uso de Galaxy no será obligatorio ya que no será un requisito para la instalación de juegos ni estos pedirán una activación.
pues a ver si muere el DRM de una vez
Y he aquí una compañía de la que otras como Ubisoft, Valve, EA, etc., deberían aprender.
Eso sí, esperemos también que el consumidor le devuelva con creces la confianza que ellos depositan en el jugador (yo, no suelo comprar mucho en formato digital, pero si lo hago lo primero que hago es mirar si lo tienen en Gog).


Ho!
Uno de los pocos baluartes que nos queda a los jugones en la Industria. Que CDProjekt crezca y se haga fuerte como compañia!
The Witcher III lo compraré en GOG, dan muchísimos extras y sin DRM. Ojalá otras compañías aprendieran...
esta gente entiende :D
Personalmente,creo que le van a dar a steam(salvo en ofertazas del 80% o mas) porque el DRM free es lo que deberia ser un estandar en la industria(muy decepcionado me quede cuando descubri que no podia instalar mis backups de steam sin conexion a internet...me dieron unas ganas tremendas de pasar de steam y dedicarme a piratear...)
Espero que GoG lo pete y aumenten su catalogo y la cantidad de juegos en español,sera el relevo de steam
Si, vale, unos grandes principios. Pero The Witcher 3 se queda sin doblar al castellano cuando se va a doblar a 5 ó 6 idiomas, cuando nos tengan el respeto necesario, se los tendré yo, asi que para mi han perdido gran parte del aprecio que les tenia. Y mira que lo tenian facil...
Ret_ escribió:Si, vale, unos grandes principios. Pero The Witcher 3 se queda sin doblar al castellano cuando se va a doblar a 5 ó 6 idiomas, cuando nos tengan el respeto necesario, se los tendré yo, asi que para mi han perdido gran parte del aprecio que les tenia. Y mira que lo tenian facil...


Mejor, las voces VO siempre serán superiores.
Yo con el doblaje del primer Witcher ya tuve suficiente, prefiero el V.O, si no sale doblado en España, será por algo y no se a que viene la verdad, son un estudio independiente que sale del paso con juegos de calidad.

Por cierto estan regalando un juego en gog, pero queda menos de un día para que se acabe el regalo.
Zhaelx escribió:
Ret_ escribió:Si, vale, unos grandes principios. Pero The Witcher 3 se queda sin doblar al castellano cuando se va a doblar a 5 ó 6 idiomas, cuando nos tengan el respeto necesario, se los tendré yo, asi que para mi han perdido gran parte del aprecio que les tenia. Y mira que lo tenian facil...


Mejor, las voces VO siempre serán superiores.

Estoy de acuerdo con usted caballero, como la VO nada, el witcher 1 tiene un doblaje horrendo, de hecho puse las voces en inglés aposta.

Sobre el DRM, creo que si esta gente es capaz de demostrar que pueden vender una bestialidad sin usar DRM los demás se plantearán el abandonarlo, y creo que es la segunda tienda que mas vende (despues de Steam) asi que creo que lo tienen bastante bien, de todas formas es que el DRM no vale pa ná, si no pasan ni 24h. y el juego ya está crackeado a veces antes si se filtra.
No me extrañaria nada que si el volumen de ventas de GOG sufre un incremento por noticias como estas, Steam intentara hacer lo suyo por su parte, Valve creo que es bastante flexible y tiene en cuenta muchas de las opiniones de los jugadores.
Ret_ escribió:Si, vale, unos grandes principios. Pero The Witcher 3 se queda sin doblar al castellano cuando se va a doblar a 5 ó 6 idiomas, cuando nos tengan el respeto necesario, se los tendré yo, asi que para mi han perdido gran parte del aprecio que les tenia. Y mira que lo tenian facil...


Para después comerte unas voces repugnantes. No gracias.
Zhaelx escribió:
Ret_ escribió:Si, vale, unos grandes principios. Pero The Witcher 3 se queda sin doblar al castellano cuando se va a doblar a 5 ó 6 idiomas, cuando nos tengan el respeto necesario, se los tendré yo, asi que para mi han perdido gran parte del aprecio que les tenia. Y mira que lo tenian facil...


Mejor, las voces VO siempre serán superiores.


Si a TI te gusta en V.O. te lo pones TU en ingles, que para eso existen los selectores de idiomas, pero dejanos al redto disfrutar un juego como queremos. Además si el doblaje del 1 fue malo, pues que lo mejoren !!! Grandes profesionales si, como el 1 fue malo pos el 3 no se dobla, en vez de echarle cojones y hacer un doblaje en condiciones, que para algo se dobla a 5 idiomas mas, pero no el nuestro
Supongo que tendrá más que ver con el tema de la distribución por parte de Namco, que de la creadora del juego.
Ret_ escribió:
Zhaelx escribió:
Ret_ escribió:Si, vale, unos grandes principios. Pero The Witcher 3 se queda sin doblar al castellano cuando se va a doblar a 5 ó 6 idiomas, cuando nos tengan el respeto necesario, se los tendré yo, asi que para mi han perdido gran parte del aprecio que les tenia. Y mira que lo tenian facil...


Mejor, las voces VO siempre serán superiores.


Si a TI te gusta en V.O. te lo pones TU en ingles, que para eso existen los selectores de idiomas, pero dejanos al redto disfrutar un juego como queremos. Además si el doblaje del 1 fue malo, pues que lo mejoren !!! Grandes profesionales si, como el 1 fue malo pos el 3 no se dobla, en vez de echarle cojones y hacer un doblaje en condiciones, que para algo se dobla a 5 idiomas mas, pero no el nuestro

yo estoy contigo.De hecho el español deberia ser el primer idioma despues del natal de los creadores en doblar ya que es el 2º mas hablado en el mundo.saludos
Liriko está baneado por "Troll"
GoG son el podemos de los juegos de pc.
Estos tios si que saben, al final el que paga el pato es el usuario legal, el que se compra un juego original y tiene que depender de una conexion a internet para jugar. La gente que descarga juegos pirata al final se pasa el DRM por el forro

Eso si, hay subnormales perdidos (me refiero a usuarios) que justifican el DRM, lo cual para mi no sera comprensible en la vida
Total, el DRM se lo pasan por el forro. Todo juego es "crackeado", así que ¿para qué lo quieren? Tal vez sirva para los mancos que sólo saben encender el ordenador y entrar al facebook, pero aquellos que andan en ese "mundillo" se lo saltan rápido.

Habría que incentivarlos comprando en GOG.
gog es la mejor tienda de videojuegos que existe en este planeta: montones de juegos en español, sin DRM, con extras, con garantía de devolución del dinero si no te funcionan, compatibles con Windows, Mac y (próximamente) Linux, varios juegos gratis al año, rebajas en series si ya tienes alguno de los juegos que la componen, puedes pagar en dólares y, si no, te dan la diferencia en cheques regalo, ofertas cada poco tiempo, etc...
Rolod escribió:montones de juegos en español

Hay 112 juegos en español de ~760 en el catálogo. No parece que se ajuste muy bien a la definición de "montones".
jnderblue escribió:
Ret_ escribió:montones de juegos en español

Hay 112 juegos en español de ~760 en el catálogo. No parece que se ajuste muy bien a la definición de "montones".


yo no he puesto eso que hace mi nick ahí ??? :'(
Me gusta su postura... la cuestión es si gustará a más "gente" para que puedan triunfar...
jnderblue escribió:
Ret_ escribió:montones de juegos en español

Hay 112 juegos en español de ~760 en el catálogo. No parece que se ajuste muy bien a la definición de "montones".

Aparte del tema de que muchos de los juegos del catalogo de gog se publicaron traducidos al español, y por algún misterio vienen con el idioma oculto, dicho de otra manera habrían más y no tendríamos que recurrir a parches, y que no vengan con lo de los derechos ya que por ejemplo alpha centaury fue distribuido por la propia EA y casos así en Gog a montones.
En cuanto al witcher 3, duele que no se doble al español pero si, por ejemplo al portugués (y encima brasileño), así que la excusa de los índices de piratería no cuela.
The witcher 3 se tenía que haber doblado al castellano si o si, la escusa del mal doblaje del 1 no es motivo para que no se hubiera incluido, lo que deberían de hacer es un buen doblaje al castellano, que tenemos a los mejores actores de doblaje del mundo, y el que quiera v.o lo tiene muy fácil, menu de opciones, Ni que el doblaje en castellano borrara el inglés del juego.
Yo lo veo perfecto que no se doble, prefiero mil veces las voces en ingles antes que las voces en español con la Z. Ustedes los españoles reclaman juegos en español pero siempre los sacan con SUS modismos. Y si vamos al caso el español es el segundo idioma más hablado del mundo por la cantidad de latinos que lo hablan y no de españoles. Si alguien se tiene que quejar somos nosotros que somos mayoría pero tenemos los doblajes pensados para ustedes.
Antes de que alguien diga algo, dudo que España mueva mas dinero en videojuegos que toda américa latina junta.
Elm1ster escribió:The witcher 3 se tenía que haber doblado al castellano si o si, la escusa del mal doblaje del 1 no es motivo para que no se hubiera incluido, lo que deberían de hacer es un buen doblaje al castellano, que tenemos a los mejores actores de doblaje del mundo, y el que quiera v.o lo tiene muy fácil, menu de opciones, Ni que el doblaje en castellano borrara el inglés del juego.
si tenemos los mejores actores del doblaje del mundo, no se donde estan, porque la calidad del doblaje al español en la mayoria de los juegos deja mucho que desear, incluso en juegos de gran presupuesto, Incluso los juegos mejor valorados no son tan buenos si tomas el doblaje original por referencia(como por ejemplo metal gear solid que aun siendo de los mejores, no llega al nivel del japones ni por casualidad) o dead space 2, donde ocurren hasta cruces de dialogo(frases de un personaje las dice otro) y encima siempre contratan a los mismos actores que lo hacen fatal y los que realmente lo hacen bien trabajan mas bien poco en los juegos.
difusal escribió:Yo lo veo perfecto que no se doble, prefiero mil veces las voces en ingles antes que las voces en español con la Z. Ustedes los españoles reclaman juegos en español pero siempre los sacan con SUS modismos. Y si vamos al caso el español es el segundo idioma más hablado del mundo por la cantidad de latinos que lo hablan y no de españoles. Si alguien se tiene que quejar somos nosotros que somos mayoría pero tenemos los doblajes pensados para ustedes.
Antes de que alguien diga algo, dudo que España mueva mas dinero en videojuegos que toda américa latina junta.

Aunque me encantan los juegos con buenos doblajes en castellano, tienes toda la razón. Diles a estos que tanto critican que no esté en español a ver si lo quieren doblado al mejicano, o al argentino, o al ecuatoriano... eso también sería español no?, verás como te dicen que no.
Se creen que somos el culo del mundo pero de eso nada, me gustaría ver el nº de ventas que tienen GoG y CD Projekt en España y luego en latinoamérica, a ver si tenemos tanto derecho como dicen... y que conste que yo abogo por tener todo doblado al castellano que para eso es mi idioma natal, pero con un mínimo de calidad.

Saludos.
GOG no lleva 2 días comercializando juegos digitales.

Además que siempre convierte la mayoría de los juegos para que sean compatibles con el último SO vigente sin que haya tantos problemas de compatibilidad (otro punto a su favor). Yo tengo mi copia de The Witcher 2 con ellos y me dieron muchísimos extras más que en la ed física (salvo la figura de Gerarlt).

Y esta semana han habido ofertas de juegos muy buenas y sin DRM (2 puntos más).
Gente que probablemente ellos mismos sean jugones y de ahí sus palabras. La verdad es que es de agradecer que parte de la industria entienda a los jugadores y no nos trate eso, como delincuentes.
Esta muy bien que se den cuenta que quien da de comer a estas empresas somos nosotros
yameli escribió:
Ret_ escribió:
Zhaelx escribió:[quote="Ret_"Si, vale, unos grandes principios. Pero The Witcher 3 se queda sin doblar al castellano cuando se va a doblar a 5 ó 6 idiomas, cuando nos tengan el respeto necesario, se los tendré yo, asi que para mi han perdido gran parte del aprecio que les tenia. Y mira que lo tenian facil...[/quote

Mejor, las voces VO siempre serán superiores.


Si a TI te gusta en V.O. te lo pones TU en ingles, que para eso existen los selectores de idiomas, pero dejanos al redto disfrutar un juego como queremos. Además si el doblaje del 1 fue malo, pues que lo mejoren !!! Grandes profesionales si, como el 1 fue malo pos el 3 no se dobla, en vez de echarle cojones y hacer un doblaje en condiciones, que para algo se dobla a 5 idiomas mas, pero no el nuestro

yo estoy contigo.De hecho el español deberia ser el primer idioma despues del natal de los creadores en doblar ya que es el 2º mas hablado en el mundo.saludos

Quizás es el segundo más hablado, pero quizás no es el segundo en números de ventas, ;)
Zhaelx escribió:
Ret_ escribió:Si, vale, unos grandes principios. Pero The Witcher 3 se queda sin doblar al castellano cuando se va a doblar a 5 ó 6 idiomas, cuando nos tengan el respeto necesario, se los tendré yo, asi que para mi han perdido gran parte del aprecio que les tenia. Y mira que lo tenian facil...


Mejor, las voces VO siempre serán superiores.


Supongo que entiendes que el concepto de VO en los videojuegos es totalmente absurdo ya que algo generado por ordenador no tiene "nacionalidad" propia. Es decir, que TODO son doblajes, inclusive el inglés.

Pero de todos modos y en favor de la discusión vamos a suponer por un momento que sí que existen las VO en los videojuegos: sabes que tanto el estudio de desarrollo (CD Project RED) como el autor intelectual de The Witcher (Andrzej Sapkowski) son polacos, verdad? Porque de haber una VO, ésta sería la polaca y no la inglesa.

Ahora espero que seas fiel a tu postura y te metas entre pecho y espalda las 100 horas de The Witcher 3 en polaco [rtfm]
Nagaroth escribió:
Zhaelx escribió:
Ret_ escribió:Si, vale, unos grandes principios. Pero The Witcher 3 se queda sin doblar al castellano cuando se va a doblar a 5 ó 6 idiomas, cuando nos tengan el respeto necesario, se los tendré yo, asi que para mi han perdido gran parte del aprecio que les tenia. Y mira que lo tenian facil...


Mejor, las voces VO siempre serán superiores.


Supongo que entiendes que el concepto de VO en los videojuegos es totalmente absurdo ya que algo generado por ordenador no tiene "nacionalidad" propia. Es decir, que TODO son doblajes, inclusive el inglés.

Pero de todos modos y en favor de la discusión vamos a suponer por un momento que sí que existen las VO en los videojuegos: sabes que tanto el estudio de desarrollo (CD Project RED) como el autor intelectual de The Witcher (Andrzej Sapkowski) son polacos, verdad? Porque de haber una VO, ésta sería la polaca y no la inglesa.

Ahora espero que seas fiel a tu postura y te metas entre pecho y espalda las 100 horas de The Witcher 3 en polaco [rtfm]

Cambia version original por doblaje original o doblaje principal y tan contentos, a parte de eso, juegos como por ejemplo castlevania lords of shadow tienen como doblaje original, o principal el ingles, siendo el estudio español, lo que hace que tu segundo argumento no sea valido siempre.
soukai escribió:[...]
Cambia version original por doblaje original o doblaje principal y tan contentos, a parte de eso, juegos como por ejemplo castlevania lords of shadow tienen como doblaje original, o principal el ingles, siendo el estudio español, lo que hace que tu segundo argumento no sea valido siempre.


Es que precisamente es ahí a donde quería llegar. ¿Quién dice que el "doblaje principal/original" sea el inglés, especialmente en este caso en el que el equipo de desarrollo ni siquiera es de habla inglesa? Que de los idiomas a los que se ha doblado sea el único que tú conozcas (presuntamente) no lo convierte en principal, y que yo sepa en ningún sitio se ha hecho una afirmación oficial en tal sentido.

Lo mismo pasa con el cine, que la gente siempre se refiere a su preferencia de la V.O. cuando lo que quiere decir es que le gusta más en inglés. Todavía estoy buscando a un defensor de las V.O. que se vea las películas en iraní o en checo (cuando corresponde, se entiende).

Un saludo.
eboke escribió:
Quizás es el segundo más hablado, pero quizás no es el segundo en números de ventas, ;)


Si pero de 470 millones de Hispano parlantes solo 47 millones son españoles de el resto son latinoamericanos en un 95% sin embargo el doblaje que pides no es el de la mayoria verdad?

Pues yo veo mis peliculas en V.O. Nagaroth, sea irani, sea checo, sea italiano, sea ingles, español de españa, de hecho una pelicula española me la veo sin problemas, una peli de otro pais doblada al español me parece horrorosa. Yo me veo las pelis en su idioma original.
Además en GOG no paran de regalar juegos! :P

GOG es una gran idea, nació como un servicio para revivir juegos clásicos y poco a poco esta creciendo a más tipos de juegos sin abandonar la idea de los clásicos y el omnipresente DRM free. Lo único reprochable es que no den soporte para Linux como hace Valve. Es absurdo que se curren versiones para Linux de The Witcher disponibles en Steam pero que no las publiquen en GOG, una plataforma con una filosofía libre de DRM, indies y clásicos que funcionan vía dosbox, donde Linux seria ideal.
Nagaroth escribió:
soukai escribió:[...]
Cambia version original por doblaje original o doblaje principal y tan contentos, a parte de eso, juegos como por ejemplo castlevania lords of shadow tienen como doblaje original, o principal el ingles, siendo el estudio español, lo que hace que tu segundo argumento no sea valido siempre.


Es que precisamente es ahí a donde quería llegar. ¿Quién dice que el "doblaje principal/original" sea el inglés, especialmente en este caso en el que el equipo de desarrollo ni siquiera es de habla inglesa? Que de los idiomas a los que se ha doblado sea el único que tú conozcas (presuntamente) no lo convierte en principal, y que yo sepa en ningún sitio se ha hecho una afirmación oficial en tal sentido.

Lo mismo pasa con el cine, que la gente siempre se refiere a su preferencia de la V.O. cuando lo que quiere decir es que le gusta más en inglés. Todavía estoy buscando a un defensor de las V.O. que se vea las películas en iraní o en checo (cuando corresponde, se entiende).

Un saludo.

pero aunque no sean de habla inglesa pueden decidir hacer el doblaje principal en ingles, o en polaco o en chino, es una decision del equipo, y si es una decision que no toman arbitrariamente, influye. si utilizan un idioma que no dominan para llegar a mas gente, puede influir para mal, pero tambien para bien si los actores elegidos para ese idioma son buenos. y lo mismo al reves, si lo escriben en el idioma que dominan puede influir para bien, pero si luego no ponen buenos actores el resultado no es el esperado. Y por suerte o por desgracia los que mas se lo curran suelen ser los de habla inglesa o japonesa.
Yo por mi, y existiendo los subtitulos, prefiero que solo paguen a una plantilla de actores vocales, que a 6 y que el dinero que se ahorran lo inviertan en otras cosas. Y para segun que juegos, samples de silabas tipo okami o los sims y texto y a correr, hasta eso suena mejor que un mal doblaje.
solo le falta a GOG tener las versiones de los juegos en castellano (muchos juegos vienen en castellano,pero otros muchos que tienen versión española, solo tienen la inglesa/americana)

por lo demás, me encanta gog, tengo muchos juegos en mi libreria, muchos de ellos regalados por ellos mismos (fallout, fallout tactics,fallout 2, torchlight, magrunner...)
Y los que lo son, encontrarán el modo de desacerse del DRM. Esa mierda es sólo para los usuarios que pagan por tener el juego original. Es como ese estúpido vídeo de "no piratees" del principio de las películas en DVD, que luego no está en la "Princo Edition".
jnderblue escribió:
Ret_ escribió:montones de juegos en español

Hay 112 juegos en español de ~760 en el catálogo. No parece que se ajuste muy bien a la definición de "montones".


Hay más juegos en español en la tienda, pero no están marcados con el idioma disponible. ¿Por qué? No tengo ni idea.

Ahora, por favor, me dices alguna tienda que tenga más de 112 juegos en español, sin DRM y en descarga directa. Soy todo ojos.
Por fin alguin que muestra su respeto por el usuario, que como bien dice es el que les da de comer. A ver cuando estas empresas se dan cuenta que el usuario normal no es un pirata, y que el piata se va a saltar sus DRM con la punta del pito.

Seguid en esta línea.

Saludos.
soukai escribió:pero aunque no sean de habla inglesa pueden decidir hacer el doblaje principal en ingles, o en polaco o en chino, es una decision del equipo, y si es una decision que no toman arbitrariamente, influye. si utilizan un idioma que no dominan para llegar a mas gente, puede influir para mal, pero tambien para bien si los actores elegidos para ese idioma son buenos. y lo mismo al reves, si lo escriben en el idioma que dominan puede influir para bien, pero si luego no ponen buenos actores el resultado no es el esperado. Y por suerte o por desgracia los que mas se lo curran suelen ser los de habla inglesa o japonesa.
Yo por mi, y existiendo los subtitulos, prefiero que solo paguen a una plantilla de actores vocales, que a 6 y que el dinero que se ahorran lo inviertan en otras cosas. Y para segun que juegos, samples de silabas tipo okami o los sims y texto y a correr, hasta eso suena mejor que un mal doblaje.


El principal es el polaco, otra cosa es como lo quieras ver tú. Pero hablamos de una obra de un autor polaco, adaptada por una desarrolladora polaca que conoce muy bien la obra en su idioma natal. Sinceramente, la traducción de la obra al inglés ni es tan buena como tu te crees ni el doblaje tampoco. Pero como estan en inglés hay adorarla, solo por el hecho de estar en inglés. Ni te has planteado como de buena es la traducción del polaco al inglés de la obra, ni te has planteado nada más. Tu único argumento es arrodillaos ante el inglés.

Si os gusta tanto el V.O sed consecuentes y jugadla en Polaco con subtitulos, sino cerrad el pico porque ni os planteáis que podéis estar defendiendo estupideces.

eboke escribió:
Quizás es el segundo más hablado, pero quizás no es el segundo en números de ventas, ;)


Y si hablamos de RPGs mucho menos, aquí todo lo que no sea darle patadas a un balon o pegar tiros en el fps de turno es perder dinero en doblajes, sino mirad como está fx interactive. No tienen ni para publicar el Deponia 3 en castellano siendo un juegazo.

Pero no hay que dar la lata con el puto doblaje cuando ni siquiera les importó una mierda el primer juego. Para pedir algo hay que ser consecuentes y apoyar a una desarrolladora cuando está empezando y hace lo que puede con un doblaje. Pero en vez de apoyarles con la compra del juego y pedir un doblaje mejor para el siguiente en sus foros les faltó tiempo a la gente para escupirles a la cara.

Para más ironía se trata de una obra en la que para entenderla a la perfección hay que leerse 7 libros y el último un auténtico "tochaco enorme". Y ahora resulta que es un impedimento para jugarlo leer subtitulos en el juego. Algo tan irracional como la defensa del inglés en una obra polaca. Pero supongo que es lo normal cuando la gente empieza la saga con el 2º o 3º juego, sin leer ningún libro, solo porque ha pegado un pelotazo.
Mis amigos tienen casi todo el catalogo de GOG del torrent. [carcajad]

Al ir sin DRM te bajas el instalador de GOG y a disfrutar, incluso mis juegos comprados los puedo dejar fácilmente con sus extras, sin penalizaciones. [sonrisa]

Lo de Fx es que también es fácil. Puedes pasar tus juegos online a otros, como si dejaras el juego físico a un amigo.

The Witched 3 caerá en GOG y en Steam.
San Telmo 2 escribió:
soukai escribió:
pero aunque no sean de habla inglesa pueden decidir hacer el doblaje principal en ingles, o en polaco o en chino, es una decision del equipo, y si es una decision que no toman arbitrariamente, influye. si utilizan un idioma que no dominan para llegar a mas gente, puede influir para mal, pero tambien para bien si los actores elegidos para ese idioma son buenos. y lo mismo al reves, si lo escriben en el idioma que dominan puede influir para bien, pero si luego no ponen buenos actores el resultado no es el esperado. Y por suerte o por desgracia los que mas se lo curran suelen ser los de habla inglesa o japonesa.
Yo por mi, y existiendo los subtitulos, prefiero que solo paguen a una plantilla de actores vocales, que a 6 y que el dinero que se ahorran lo inviertan en otras cosas. Y para segun que juegos, samples de silabas tipo okami o los sims y texto y a correr, hasta eso suena mejor que un mal doblaje.


El principal es el polaco, otra cosa es como lo quieras ver tú. Pero hablamos de una obra de un autor polaco, adaptada por una desarrolladora polaca que conoce muy bien la obra en su idioma natal. Sinceramente, la traducción de la obra al inglés ni es tan buena como tu te crees ni el doblaje tampoco. Pero como estan en inglés hay adorarla, solo por el hecho de estar en inglés. Ni te has planteado como de buena es la traducción del polaco al inglés de la obra, ni te has planteado nada más. Tu único argumento es arrodillaos ante el inglés.

Si os gusta tanto el V.O sed consecuentes y jugadla en Polaco con subtitulos, sino cerrad el pico porque ni os planteáis que podéis estar defendiendo estupideces.


No me he planteado como de buena es la traduccion al ingles de la obra, porque no la he empezado aun, ni los juegos ni los libros, los libros los leere en castellano ya que no se polaco, y para leer una adaptacion a un idioma extranjero prefiero leer la adaptacion al mio.
Por otra parte, mi argumento no es que hay que arrodillarse ante el ingles, sino ante el doblaje mejor hecho, sea cual sea, tanto si es el ingles como si es el chino, como si es el español, y normalmente el superior es el principal, si en este caso el polaco es el principal,toca arrodillase ante el polaco y jugar escuchando polaco.
Y como no se a donde quieres llegar y me estoy repitiendo demasiado por mi parte se zanja el tema idioma
Yo actualmente estoy en paro, y no se cuanto tiempo podre seguir pagando internet, por lo que miro mucho que un juego necesite internet o no para activarlo. Estube por comprar el diablo 3 en su dia, pero no lo compre por que necesita internet, al final lo descargue para la ps3 sin pagar un euro y me perdieron como cliente.
En su dia tambien me hablaron del rock smich, yo al ser guitarrista me intereso mucho el juego cuando me lo contaron asi que lo primero que hice fue descargarlo y jugarlo gratis en plan pirata.
El juego me gusto mucho asi que un dia que estaba por mediamarck me lo vi en la estanteria y pense comprarlo para apollar a la marca y que sacasen mas juegos de ese tipo. Nada mas leerme por la partes trasera de la caratula que el juego necesita internet para activarlo pense:
" si lo tengo pirata lo puedo jugar cuando quiera, si lo compro original a lo mejor el mes que viene ya no lo puedo jugar mas"
Asi que fue sencillo, volvi a colocar el juego donde estaba y no lo compre.
Al final siempre se acaban pirateando los juegos asi que meter el DRM solo afecta al que realmente se lo piensa comprar original, pudiendo perderse clientes como a pasado en mi caso.
Elm1ster escribió:The witcher 3 se tenía que haber doblado al castellano si o si, la escusa del mal doblaje del 1 no es motivo para que no se hubiera incluido, lo que deberían de hacer es un buen doblaje al castellano, que tenemos a los mejores actores de doblaje del mundo, y el que quiera v.o lo tiene muy fácil, menu de opciones, Ni que el doblaje en castellano borrara el inglés del juego.

Soy bastante aficionado a ver series y eso de que tenemos a los mejores dobladores del mundo creo que es para 4 pelis contás y lo demás es un falso topicazo, para el que haya visto el doblaje de algunas series como "The Office", "Big Bang Theory" o "The sopranos" sabe de lo que hablo, por no hablar del anime (que lo doblo yo en mi casa con 3 micros del chino y unos colegas y sale mejor)
Y si hablamos de videojuegos hay exactamente 3 doblajes de calidad, MGS1, Half-life 2 y Bioshock, el resto de doblajes una basura.
Netacrawler escribió:
Elm1ster escribió:The witcher 3 se tenía que haber doblado al castellano si o si, la escusa del mal doblaje del 1 no es motivo para que no se hubiera incluido, lo que deberían de hacer es un buen doblaje al castellano, que tenemos a los mejores actores de doblaje del mundo, y el que quiera v.o lo tiene muy fácil, menu de opciones, Ni que el doblaje en castellano borrara el inglés del juego.

Soy bastante aficionado a ver series y eso de que tenemos a los mejores dobladores del mundo creo que es para 4 pelis contás y lo demás es un falso topicazo, para el que haya visto el doblaje de algunas series como "The Office", "Big Bang Theory" o "The sopranos" sabe de lo que hablo, por no hablar del anime (que lo doblo yo en mi casa con 3 micros del chino y unos colegas y sale mejor)
Y si hablamos de videojuegos hay exactamente 3 doblajes de calidad, MGS1, Half-life 2 y Bioshock, el resto de doblajes una basura.


big bang theory tiene un doblaje vergonzoso. y las peliculas recientes igual. tu ves una peli doblanda en los 90 y una actual y no hay color. en cualquier caso, en el resto del planeta las peliculas no se doblan, igual que no se dobla la musica. creo que a dia de hoy no hay ningun caso de muerte por leer subtitulos. cuando yo era pequeño los juegos no se traducian y tampoco se murio nadie
GOG es un sacacuartos, solo hacen repacks en los cuales no se molestan en muchas ocasiones en comprobar la compatibilidad con sistemas modernos o como mucho metiendo fixes que rulan por la red.

Son unos oportunistas y aprovechados. nada que no pueda hacer mediante el metodo patapalo.
72 respuestas
1, 2