Control de usuario
Estadísticas
Miembros:
364.553
Online:
2.233
Hilos:
1.473.482
Mensajes:
27.996.558
Stats

Índice de foros NDS Scene

[DOBLAJE] The World Ends With You Versión en Castellano 2.0

Foro dedicado a las aplicaciones y hardware de la scene (no flash carts)

Moderador: eGladiator

VGF
Avatar de usuario
Fantraductor
 
Mensajes: 528
Registrado: 28 Dic 2006
Ubicación: España

[DOBLAJE] The World Ends With You Versión en Castellano 2.0

Mensajepor VGF 19 Nov 2011 00:36

Imagen

Llevaba tres años trabajando en solitario y a la chita callando el que fue en su día mi primer proyecto de doblaje insertado en un juego, realizado a petición de un grupo de traducción. Ahora, os presento la versión 2.0 de la traducción y doblaje hechos por aficionados de The World Ends With You, de Nintendo DS.

Este proyecto se basa en la obra realizada por el TWEWYTeam original, y está realizado por varios de sus miembros, pero se separa del proyecto original por varios motivos, entre ellos que otros miembros están desaparecidos y no han podido dar su parte del permiso. Por lo tanto, hay más cambios de los que os podríais esperar respecto a la versión de hace tres años:

Los cambios principales son el redoblaje del juego entero, tanto escenas como combates ingame; como la revisión extensiva de la traducción de los textos; que a día de hoy parecía más que necesaria.

Como siempre, es difícil mostrar un doblaje con capturas de pantalla, así que os mostramos una pequeña selección de las voces de todos los personajes, junto con el nuevo doblaje del final del juego, así que cuidado los que quieran evitar spoilers.

El vídeo con el nuevo doblaje podéis verlo aquí.

Necesitaréis tener una copia de The World Ends With You en su versión EUR (Código AWLP), aunque también valdrá una copia de la antigua versión en Castellano del TWEWYTeam.

Para poder descargaros el nuevo parche de la Versión en Castellano 2.0, pulsad en este enlace.

ImagenImagenImagenImagenImagen


CRÉDITOS DE LA VERSIÓN 2.0:

DOBLAJE DEL JUEGO:
- Traducción, ajuste e inserción de las voces: VGF/IlDucci.
- Posproducción del sonido: Snack_and_larry

REPARTO DE VOCES:
NEKU SAKURABA: Germani
DAISUKENOJO BITO "BEAT": VGF/IlDucci
RAIMU BITO "RHYME": Gini-Gini
SHIKI MISAKI: Kairi03
YOSHIYA "JOSHUA" KIRYU: Daisuke
SANAE HANEKOMA: KJ360
SHO MINAMIMOTO: Xombie
YODAI HIGASHIZAWA: Salvi_Toriyama
KOKI KARIYA: W.C.
MITSUKI KONISHI: Haido
MEGUMI KITANIJI: Snack_and_larry
UZUKI YASHIRO: LMR

VOCES ADICIONALES: Rey Dedal, Charlie25, JuanmiKun, Gini-Gini,
Salvi_Toriyama, Larxenne, Kairi

AGRADECIMIENTOS DEL DOBLAJE: A Game Over, el primer programa satírico sobre videojuegos, InGameVG, A.M., A.L., E.G., M.J.V., J.R.

CRÉDITOS DE LA TRADUCCIÓN DEL JUEGO:
- Dirección del proyecto, revisión de gráficos, textos: VGF/IlDucci
- Programación principal: Barracuda, CUE, Serede
- Ayudas de programación: Yann (Francia), Mentz (Italia)
- Edición de gráficos adicional: Wastor, Siman, Serede, Mewster
- Revisión adicional de textos: Auron, xulikotony
- AGRADECIMIENTOS: LoveEmu, Kingcom, y sobre todo al TWEWYTeam, pues sin ellos el sueño original nunca se habría hecho realidad.

CRÉDITOS DE LA VERSIÓN 1.0 (2008):
Idea original y representante: Rigle
Programa para traducción: macacoloko
Programa para parchear: Serede
Traducción: Rigle, macacoloko, meiou, Lamateporunyogur, Serede, VGF/IlDucci, Nisio, highfredo, kot7k, Dahk, Tyranitar 100, Darkneyra
Editores de Tiles: Wastor, Rigle y Serede
Página Web: Serede, Darkneyra
Ultima edición por VGF el 19 Nov 2011 02:04, editado 2 veces
"¡Que alguien le diga al telépata que la respuesta no es correcta!"
- Buzz

Freestate
Avatar de usuario
SEO NIGHTMARE
 
Mensajes: 590
Registrado: 09 Dic 2004
Ubicación: Barcelona - SR2 Normandy

Mensajepor Freestate 19 Nov 2011 01:47

La version anterior no estaba doblada que yo recuerde.Me equivoco?

Que rom hay que usar para el parcheador?
Ultima edición por Freestate el 19 Nov 2011 01:59, editado 1 vez
Esta firma ha sido modificada porque incumplía la normativa sobre utilización de firmas.

VGF
Avatar de usuario
Fantraductor
 
Mensajes: 528
Registrado: 28 Dic 2006
Ubicación: España

Mensajepor VGF 19 Nov 2011 01:49

La versión anterior sólo tenía dobladas las cutscenes; todo lo que es combates, tiendas, Tin Pin Slammer y frases de comida estaba en Inglés. Además, en esta versión se han redoblado las cutscenes, quitando a varios actores que no estaban del todo bien.
"¡Que alguien le diga al telépata que la respuesta no es correcta!"
- Buzz

Freestate
Avatar de usuario
SEO NIGHTMARE
 
Mensajes: 590
Registrado: 09 Dic 2004
Ubicación: Barcelona - SR2 Normandy

Mensajepor Freestate 19 Nov 2011 02:00

Cuelga la referencia de la rom para parchear,tamaño ID ETC
Esta firma ha sido modificada porque incumplía la normativa sobre utilización de firmas.

VGF
Avatar de usuario
Fantraductor
 
Mensajes: 528
Registrado: 28 Dic 2006
Ubicación: España

Mensajepor VGF 19 Nov 2011 02:03

Hecho, post actualizado.
"¡Que alguien le diga al telépata que la respuesta no es correcta!"
- Buzz

VzRs
Avatar de usuario
Rey Fimosis
 
Colaborador wiki
 
Mensajes: 832
Registrado: 04 May 2009
Ubicación: Sanse (Madrid)
Fotos: 2

Mensajepor VzRs 19 Nov 2011 03:07

Me he enterado por el twitter de Rigle... IMPRESIONANTE.
Has hecho un gran trabajo, tu y todos los que estáis detras de este proyecto.
El vídeo me ha dejado sin palabras, pero creo que voy a tener que rejugarlo para creerlo y ver hasta qué punto está traducido...

Mi más sincera enhorabuena VGF, los fans no podríamos ni soñar con un trabajo mejor hecho.

MANUMT
Avatar de usuario
Jayce or AFK
 
Mensajes: 1905
Registrado: 20 Abr 2008

Mensajepor MANUMT 19 Nov 2011 12:20

Dios mío, la mejor traducción que he visto en mi pu** vida, ni las oficiales que venden, ESTA ES LA MEJOR, TRABAJAZO del TWEWY TEAM, sí señor, se les tenía que caer la cara de vergüenza a los de Nintendo.

Mi más sincera enhorabuena, de verdad, os lo merecéis

ikaken 2011+2012
Avatar de usuario
Adicto
 
Mensajes: 107
Registrado: 21 Nov 2011

hola

Mensajepor ikaken 2011+2012 21 Nov 2011 05:52

realmente es un muy buen trabajo.solo me cree una cuenta de "ElOtroLado" para agradecerte.

saludos y animo con proyectos futuros(si es que los hay) [oki] [plas] [plas] [plas]
Imagen
Imagen
Imagen

mister seta 123
Avatar de usuario
Habitual
 
Mensajes: 47
Registrado: 01 Jun 2010

Sí señor

Mensajepor mister seta 123 25 Nov 2011 18:04

Oh my fucking god... menos mal que he mirado casualmente el subforo y me he encontrado con esto. Es simplemente... orgásmico. xDDD
Me han dado ganas de rejugar este juegazo, pero el final lo veré jugando, no en el vídeo.

No puedo decir más porque no hay palabras para describir lo que habeis hecho. Habeis hecho algo muy grande, y encima sin cobrar ni un duro.
No es algo perfecto, pero lo es MUCHO más que si lo hubieran hecho oficialmente, estoy seguro. Eso es tener un par de huevos, sí señor. [plas]

EDIT: Ya lo he jugado en profundidad y he de decir que es la leche. No solo está todo doblado, si no que hay más cosas traducidas y muchas frases han sido cambiadas por otras con más sentido en algunos casos.

Mensajepor InsanEvil 27 Nov 2011 16:54

Mensaje borrado

Siguiente

Volver a Scene

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este foro: No hay usuarios registrados visitando el foro y 1 invitado