Creación de Jeanne D'arc de PSP al Español !

Viendo que un gran juego como Jeanne D'Arc nunca va a salir en español y lo más cerca de nuestro idioma que existe es la verisón inglesa. He pensado que ya seria hora de poder disfrutarlo en español.

Alguien se apunta a traducir Jeanne D'arc al Español ???

He descomprimido la iso con winrar mismo y me aparecen un monton de carpetas como:
L:\Jeanne_DArc\PSP_GAME\USRDIR\DATA\AS1010
cada una de ellas contiene varios archivos , entre ellos unos .bin que si los abrimos directamente con un editor txt como el bloc de notas mismo nos aparecen letras chinas y al final el dialogo del juego!!!!

Por ejemplo:
&Jeanne &Liane &Roger Jeanne!
That was amazing! Where did you learn to wield a
sword? I didn't learn... I've never even
held a blade before. I don't know where the strength
came from... This armlet.
And that voice... &Man Jeanne! Liane!!! Roger! What happened? You're hurt! I was attacked by...by demons... A score of them! I slew the few
I could and made my escape Demons?! So then what we saw You saw them?! We killed a few ourselves. What? The two of you took those
monsters on alone?! Well, not exactly\u2014 &Villager Aaaaaarrrgh! That came from the village! Don't tell me...! This isn't happening... To the village! Hurry!

Parece que los & pueden ser delimitadores .
Parece tan facil como parece de cambiar al español ???
Tambien he encontrado otros textos en otros como LOGIC.PAC que parecen contener los nombres de conjuros y sus propiedades en formato texto como parte del menu de juego.

Alguien con experiencia en otro proyecto de traduccion o simplemente con dedicacion o conocimientos de ingles se apunta para este proyecto ???? Cuantos mas seamos más rápido iremos, por no decir que nos saltaremos los obstaculos que puedan surgir !!!

Yo creo que el juego lo vale y mucho es la pura competencia de Final Fantasy Tactics pero en 3D !! UN JUEGAZO !!!!
Además hoy en dia existen multitud de herramientas como google q traducen online que nos pueden ayudar en esta tarea.

Creamos un grupo pues ?
A mí me gustó bastante el juego y la verdad es que no me importaría colaborar. Puedo tanto traducir como corregir la ortografía (soy muy quisquilloso con eso xD). Donde no puedo ayudar en lo que se refiere al apartado técnico (comprimir o descomprimir, etc). Así que si esto llega a realizarse no dudes en darme un toque por aquí o por MP.

Saludos.
Llevo esperando este juego en español pero parece que no están muy por la labor de sacarlo.

Así que me ofrezco como traductor, aunque eso sí, no puedo comprometerme mucho porque tengo cosas que hacer, pero vamos, en principio no tendría problema en ayudar.
Este me dolio que no saliera en español... bueno mas bien que ni llegara a salir aqui...si lo llegas a traducir te pongo un pedestal xD
yo puedo ayudar algo tambien, pero al final se puede cambiar al texto sin mas?
ME apunto a al traduccion, voy a mirar como estan esos archivos :D
Siento no haver dado señales de vida esta semana ni haver dado más información al respeto !! He tenido una semanilla de locos !!!

Este fin de semana haré las pruebas pertinentes i investigaré algo más sobre los ficheros !!! Y os lo digo !!!

Nadie se apunta al apartado técnico ???

GRACIAS A TODOS por participar !!!!!! A ver si lo logramos !!!
De por traducir se puede, pero toma en cuenta el header del juego si modificas las direcciones.

Lo ideal sería buscar espacio libre en la ISO y luego encontrar los punteros del los bancos de texto y redireccionar los punteros hacia las zonas vacias de la ISO para que no tengas problemas a la hora de la traducción, pues poco espacio en los textos es menos entendimiento para los futuros jugadores.

Primero encuentra la tabla del diccionario con todas las letras y luego edita, si puedes, intenta encontrar algún puntero.

Por lo menos en las antiguas consolas (Nes, Snes, N64) no es dificil traducir y redirrecionar los punteros, pero en PSP debe ser diferente, eso está claro.

Haber si das detalles, pues si tengo tiempo lo veré con un editor hexadecimal para ver que tal por dentro.
1er problema !! Y seguro q es tonto !! Llevo una semana SIMPLEMENTE abriendo la iso sacando un archivo (donde hay texto a traducir) y volviendolo a meter en la iso com UMDGen SIN TOCARLO !!!! . Solo eso me cambia el tamaño del archivo bastante !! Y luego la psp se cuelga al arrancar la iso... no sé que debe ser. Estoy buscando informacion y otros programas para manejar isos i nada... EMPEZAMOS BIEN !!!

Alguien puede aportar informacion o ayuda ???
as probado a cojer una iso limpia sin modificaciones ni rip y con el umdgen exportar la lista y luego cuando le ayas introducido el archivo deseado colver a importar la lista creada??
Realmente he probado casi todas las combinaciones : de cso sacar y volver a meter el mismo archivo , de iso ...etc....

No se q mas hacer. Alguien pude hacer la prueba de coger la iso, sacar un archivo volverlo a meter y cargarlo en la psp ???

Es q solo con quitarlo y volverlo a introducir UMDGEN ya me indica que ha cambiado bastante el tamaño. Esto ya es raro...

No se si mi iso no sirve para modificarla que ocurre. Pq si abro la iso y no toco nada y lo vuelvo a grabar en iso funciona ok en la psp.
Kuzo440 escribió:1er problema !! Y seguro q es tonto !! Llevo una semana SIMPLEMENTE abriendo la iso sacando un archivo (donde hay texto a traducir) y volviendolo a meter en la iso com UMDGen SIN TOCARLO !!!! . Solo eso me cambia el tamaño del archivo bastante !! Y luego la psp se cuelga al arrancar la iso... no sé que debe ser. Estoy buscando informacion y otros programas para manejar isos i nada... EMPEZAMOS BIEN !!!

Alguien puede aportar informacion o ayuda ???

Has elegido un mal juego para modificar, fíjate en esto:
En la carpeta PSP_GAME, el archivo PARAM.SFO ocupa 472 y está en la posición 21376, y el archivo PIC1.PNG (el siguiente) está en la posición 21392. Esto no encaja porque 21376 (posición del param.sfo) + 472 (lo que ocupa) = 21848, y pic1.png dice que empieza en 21392. Y así otros archivos.
Este juego tiene una protección basada en la tabla de los archivos, hay que localizarla y modificarla. Yo me enteré de este tipo de protección cuando intenté poner las voces a los vídeos del yu-gi-oh (la versión europea y americana no llevan) y no pude hacerlo por culpa de este tipo de protección.
No he visto ningún tutorial sobre como corregir este problema, lo único que vi es para ripear juegos de ps2 que ocupen un dvd de doble capa para meterlo en uno de una sola capa, puede que con uno de esos puedas encontrar la manera de cambiar los archivos y que siga funcionando el juego.
Suerte [oki]
MUCHAS GRACIAS BILKOFF !!! GRACIAS A TODOS POR LA AYUDA !!!!!
Voy a buscar info a ver si alguien ha descubierto como arreglar este tipo de proteccion...+info ! +info!
Kuzo440 escribió:Realmente he probado casi todas las combinaciones : de cso sacar y volver a meter el mismo archivo , de iso ...etc....

No se q mas hacer. Alguien pude hacer la prueba de coger la iso, sacar un archivo volverlo a meter y cargarlo en la psp ???

Es q solo con quitarlo y volverlo a introducir UMDGEN ya me indica que ha cambiado bastante el tamaño. Esto ya es raro...

No se si mi iso no sirve para modificarla que ocurre. Pq si abro la iso y no toco nada y lo vuelvo a grabar en iso funciona ok en la psp.


Se que es una obviedad pero exportaste el lba antes de modificar?
Porque no vale simplemente quitar y meter ls archivos todo tiene un orden que no puedes alterarlo.
blade133bo escribió:Se que es una obviedad pero exportaste el lba antes de modificar?

Seguro que no lo ha hecho, y a mi me interesaría también saber como se puede hacer.
Animo señores yo quiero jugar este juego en mi lengua ...diria que les ayudo pero no se nada de nada
Bilkoff escribió:
blade133bo escribió:Se que es una obviedad pero exportaste el lba antes de modificar?

Seguro que no lo ha hecho, y a mi me interesaría también saber como se puede hacer.

es facil con el umdgen le das a a archivo y no me acuerdo exactamente hay la opcion de exportar la lista, pues la exportas le das el nombre que prefieras lo que te resultara un archivo de texto.
una vez que ya tienes ese archivo ya puedes cambiar cualquier archivo modificado siempre que no cambies el tamaño del archivo.
una vez que cambiaste el archivo y ya estas listo para gravar tu iso le das nuevamente a archivo y ahora le das a importar al archivo de texto que exportaste te dara el aviso correspondiente ya ya puedes gravar tu iso modificado.
y si al cambiar el texto del juego y no dañaste nada te deberia ir el juego.
entonces, con el metodo del lba sigue dando problemas?
va a seguir adelante el tema? yo se muy poco redireccionar sino echaria una mano :S
Recien encontre este juego en una web de descargas, me a parecido muyy bueno (lo estoy jugando)(como ccasi todos los juegos de Level 5) si os interesa puedo ayudar en la traduccion o investigar como va lo de modificar los archivos, y demas..., lo unico e intentado abrir el FF Dissidia(.Bin) miles de veces y todas fallidas, si me ayudais a conseguir a abrir los .Bin encantado os ayudare =D
PRIMER PASO CONSEGUIDO !!!

Imagen

POR FIN YA HE CARGADO UNA ISO CON UN TROZO DE JUEGO TRADUCIDO !!!!!

Sorry por la desconexión, he estado de viaje. Vuelvo a meterme en el meollo.
Parece ser que el fallo era como decis la colocacion de los archivos. Al realizar qualquier cambio y grabar con el umdgen coloca los archivos en la posición que le parece y luego la psp no carga la iso ya que lo le coinciden las posiciones de inicio de cada archivo. Como solucionarlo ?

Los pasos son los siguientes con UMDGEN 4.0
* Cargar la imagen ISO o CSO del juego sin modificar. Ir a File List>Export
* Guardar como Filelist.txt ( con esto se graba una relacion de archivos y posisiones que luego cargamos)
* Extraer el contenido de la iso en el disco duro
* Reemplazar el archivo que nos interese ( sin modificar el tamaño).
* Cargar los archivos en el Umdgen
* Ve a File>File List>Import
* Escoge Filelist.txt
* Selecciona YES a la opción de Forcing LBAs, y luego Guarda la iso. ( asi habremos realizado un cambio y las posiciones de archivo quedan como estaban originalmente)

Bueno, asi que tenemos un problema solventado. El siguiente paso es realizar un cambio modificando tambien el tamaño del archivo y cargarlo a la iso. Eso nos permitira traducir sin preocuparnos de cortar las palabras para que encajen con la version inglesa. Eso lo pruebo esta semana pero ya vamos avanzando. En cuanto lo consigamos empezamos a repartir el trabajo de traduccion !!!

GRACIAS A TODOS POR EL INTERES Y APORTACIONES !!!!

" Gracias blade133bo por la info ! Acertaste de lleno ! "
Genial; Es un juego al que hace tiempo le eché el ojo; me alegro del avance, Kuzo.

Hablo sin saber mucho, pero.. ¿Eso del tamaño tiene que ver con la posición de los punteros?

Repito, es una pregunta de noob total.. [+risas]
Yo estoy contínuamente jodido de tiempo (terminando la carrera y tal), pero ayudaré encantado en la medida que pueda. Tengo buen nivel de inglés y estoy en tercer curso de la escuela de idiomas, por lo que siempre estoy intentando mejorar en ese sentido. Un saludo.
hola foreros

me gustaria participar en la parte tecnica y aunke no poseo una psp propia por mis manos pasan bastentes de ellas por temas de fallos o roturas o simplemente la han dejado caer al suelo.

me gustaria participar y alludar en la parte tecnica del desarollo de esto ke kereis hacer el juego solo he jugado 10 minutos pero me parece weno si me dais pautas a seguir me gustaria colaborar poseo una iso del juego sacada del original
Gracias a todos !!

Ahora estoy rematando algunas dudas técnicas que tengo respecto a modificar los videos para realizar los subtítulos, sobrepassar tamaño de archivos de diálogo para no limitarnos a la hora de traducir, creación de un parche para distribuirlo periodicamente e ir testeando el juego conforme tengamos avances y alguna más. En cuanto lo tenga todo atado empezamos a repartir instrucciones a todos los colaboradores que quieran participar en la traduccion y asi empezará oficialmente el proyecto !

Ah ! Smile te tomo la palabra !! Te he enviado un email para ponernos en contacto a ver si me puedes echar una mano en los aspectos técnicos y a ver si avanzamos más rápido !!! Todos los que quieran participar en el apartado técnico SERAN BIENVENIDOS ya que hay bastante trabajo !!!

UN SALUDO A TODOS Y GRACIAS !!!
con que editas?
las traducciones se suelen hacer con editores hexadecimales, nunca con el bloc de notas (o derivados).

Si necesitas a alguien me apunto.
Con el tema de tratado de compresion y descompresion a iso con UMDGEN 4.0 y con el tema de edición hexadecimal con Hex Workshop 6. He probado otros pero estos son los más completos y los que necesitamos para trabajar.

____________________________________
EDITO A 20-10-2009:
De momento el equipo esta asi !
Traduccion
Frenrihr
Grandir
Zulykat
Sexto
Cloud83


Tecnicos
Kuzo440
Smile84
AlmegresRip
___________________________________

Sexto y Cloud83 os apuntais pues ? A q area ?

P.D. Si alguien se retira, ahora o despues, o no puede, no pasa nada q esto es un hobby no hay obligación ok ?
Se puede apuntar todo el que quiera al proyecto !!
Una cosa a los traductores os mando un mensaje con un capitulo a traducir que lo necesito para las pruebas de diálogo. El 1ero q pueda hacerlo que me lo diga que aviso al resto q no hace falta. ( No sea que dupliquemos el trabajo a lo tonto ! )

Al equipo y a todo el que quiera colaborar me podeis mandar un MP con vuestro email para contactar mejor con vosotros ?
Te acabo de mandar por email el primer capítulo traducido. Voy a echar un ojo al juego para comprobar algunas expresiones, que no está de más. Cualquier cambio te aviso.

Saludos.
Lo acabo de ver !!! Q rapido dios !! jejeje... estoy ahora mismo con tu texto !! De momento el juego no me pilla los acentos, intentaré solucionarlo. Pero no le dare demasiada importancia, si se puede mejor q mejor pero no voy a atascarme en eso. Si alguien sabe como solucionarlo rapido q lo diga !

EDITO: Lo de los acentos parece que ya lo tengo solucionado !!
Pues puedo traducir y se manejar un editor hexadecimal, aunque eso de los punteros y tal no muy bien...
así que puedo traducir.
Kuzo440 escribió:El siguiente paso es realizar un cambio modificando tambien el tamaño del archivo y cargarlo a la iso. Eso nos permitira traducir sin preocuparnos de cortar las palabras para que encajen con la version inglesa. Eso lo pruebo esta semana pero ya vamos avanzando. En cuanto lo consigamos empezamos a repartir el trabajo de traduccion !!!


Ves eso posible? OMG desde cuando se puede traducir con un editor hexadecimal superando los caracteres iniciales? me kedé en las tradus de SNES xD
Kuzo, apuntame a traduccion ;) Eso si, tendreis que decirme el programa que hace falta, y los archivos q debo traducir, etc.
Ya empezamos a ser un equipo con un mínimo de integrantes.
Por favor los integrantes del proyecto:

Traduccion
Frenrihr
Grandir
Zulykat
Sexto
Cloud83

Tecnicos
Kuzo440
Smile84
AlmegresRip

Solo una cosa por favor, mandadme vuestro email por MP que asi podremos mandarnos archivos, enlaces, instrucciones y asi estar en contacto continuo entre nosotros !!!
Kuzo440 escribió:Solo una cosa por favor, mandadme vuestro email por MP que asi podremos mandarnos archivos, enlaces, instrucciones y asi estar en contacto continuo entre nosotros !!!


foro privado seria lo suyo ;) mas q nada esq algunos estamos muy ocupados durante el dia! [ayay]
AlmegresRip escribió:
Kuzo440 escribió:El siguiente paso es realizar un cambio modificando tambien el tamaño del archivo y cargarlo a la iso. Eso nos permitira traducir sin preocuparnos de cortar las palabras para que encajen con la version inglesa. Eso lo pruebo esta semana pero ya vamos avanzando. En cuanto lo consigamos empezamos a repartir el trabajo de traduccion !!!


Ves eso posible? OMG desde cuando se puede traducir con un editor hexadecimal superando los caracteres iniciales? me kedé en las tradus de SNES xD


Pues con eso estoy, casi seguro que se puede pero facil no es. Estoy investigando ese tema q es el que más me preocupa i más me retrasa para empezar a repartir trabajo. Si alguien me puede ayudar se lo agradeceria !

EDITO:
AlmegresRip se ha currado las imagenes de psp de Jeanne !!! Han quedado de fábula !!! Os las enseño !
Imagen


Imagen
Yo me ofrezco como traductor
Yo me he ofrecido para echar una mano con la traducción pero parece que no cuentas conmigo, si cambias de opinión escríbeme o algo [qmparto] .
Está bien que la gente quiera ayudar, pero realmente no creo que haga falta tanto para traducir el juego (dejando a un lado la parte técnica, que de eso no sé). Lo ideal sería que tradujesen un grupo de 3-4 personas, que se pusieran de acuerdo a la hora de traducir ciertas expresiones, palabras, etc. para que el resultado sea "uniforme". Quiero decir que ya hay suficientes voluntarios como para formalizar la cosa, ¿no? Vamos, a mí me gustaría que si se hace, se hiciera bien (traduciendo decentemente y sin dar patadas al diccionario y esas cosas a ser posible) y no a lo loco. ¿Qué opináis?
Pues tienes toda la razon, pero esto podria arreglarse con 2 correctores: Uno de traduccion, y otro de ortografia.

El de traduccion, deberia ver que los terminos utilizados "van" con la situacion y el juego en si, deberia corregir todo el juego esa persona sola, y deberia ser alguien que hubiese hecho algo asi antes, alguien que entiendese de esto, tipo un fansubber o alguien que haya parcheado un juego antes.

Se debe utilizar terminos que no sean exagerados (Nada de palabrotas, o cosas asi a no ser que realmente sea necesario), que hagan gracia en sus respectivos momentos, etc.

Entonces el corrector de traduccion, corrige lo que esta mal y deja lo que esta bien, dandole esa afinidad que necesita esto.
Si todavia hay cupo yo me ofrezco a ayudar en lo que se pueda, manejo tanto la parte de traduccion (puesto que tengo un buen manejo del ingles), como la tecnica, aunque aqui si me tendrian que aclarar algunas cosas, pero en general si le entiendo :)
OK ! Pues cerramos la lista de momento ?
RaVn i XDarkXAleX de todas formas os apunto como reservas por si falla gente o vemos que no daremos a basto con el trabajo ok  ?
EDITO:
Lanzezager también te apunto como reserva en tecnicos vale ?
Organizaremos el trabajo y asi sabremos si nos hace falta más gente o alguna ayudilla.
Gracias a todos por vuestra respuesta !
Kuzo440 escribió:OK ! Pues cerramos la lista de momento ?
RaVn i XDarkXAleX de todas formas os apunto como reservas por si falla gente o vemos que no daremos a basto con el trabajo ok  ?
EDITO:
Lanzezager también te apunto como reserva en tecnicos vale ?
Organizaremos el trabajo y asi sabremos si nos hace falta más gente o alguna ayudilla.
Gracias a todos por vuestra respuesta !



OK!! Entonces aqui estoy disponible para ayudar en lo que pueda :)
Bien, en cualquier caso podéis contactar conmigo por email y MP. Cuando vaya avanzando avisadme para que eche un ojo al menos [oki] .
los putos amos sois la verdad , muxas gracias y espero que lo consigais, este es otro de esos rpgs que no me atrevi a probar porque estaban e ingles, y no sabia que estuvieseis pensando en traducirlo.

¿Sabeis mas RPG que esten traducidos o que alguien haya sacado alguna traduccion al español?
ernesvk escribió:los putos amos sois la verdad , muxas gracias y espero que lo consigais, este es otro de esos rpgs que no me atrevi a probar porque estaban e ingles, y no sabia que estuvieseis pensando en traducirlo.

¿Sabeis mas RPG que esten traducidos o que alguien haya sacado alguna traduccion al español?


Pues el de Tales of Eternia esta 100% traducido al Español por los de Tales Translations.
lanzezager escribió:
ernesvk escribió:los putos amos sois la verdad , muxas gracias y espero que lo consigais, este es otro de esos rpgs que no me atrevi a probar porque estaban e ingles, y no sabia que estuvieseis pensando en traducirlo.

¿Sabeis mas RPG que esten traducidos o que alguien haya sacado alguna traduccion al español?


Pues el de Tales of Eternia esta 100% traducido al Español por los de Tales Translations.



jeje, ya, si es justo al que estoy jugando ahora mismo aunque los combates no son muy de mi stylo prefiero por turnos pero weno...aver si traducen mas y los voy jugando que yo y los rpgs nos llevamos muy bien, estoy sperando varios como agua de mayo jeje.
kiza si alguien le interesa el brave story se podria probar tb pero no se si a muxa peña le mola ese juego xD
Ya es suficientemente chungo traducir uno como para dos !! jajajaja
Pero si la cosa fuese bien con Jeanne d'arc yo me apuntaria pq ese siempre le he tenido ganas !!!!
animo chaval@s.vosotros podeis con todo
SEGUNDO GRAN PASO REALIZADO !

Ya he conseguido rectificar los punteros para agrandar el espacio destinado a la traducción de los dialogos. Asi pues ya se puede meter el texto sin estar limitados al espacio ingles !!! Os dejo unos screens de los avances.

Imagen
Imagen
Imagen

UN SALUDO A TODOS

POR CIERTO !! NOTA AL TEAM : POR FAVOR RESPONDED A LOS EMAILS I MP QUE OS MANDO! NO HAY COMUNICACIÓN NINGUNA !! Y REGISTRAROS EN EL FORO DE DESARROLLO PLEASE !!!!!!!. En una semana o algo asi podriamos empezar a trabajar en serio y aun no sé nada de algunos de vosotros !!!
alfax está baneado por "troll"
fantástico tio, la cosa promete por lo que veo
90 respuestas
1, 2