Busco experto en latín...

.....para que me traduzca esta frase (los seguidores de Assassin's Creed la conoceréis):

Nada es verdad. Todo está permitido

De momento las traducciones que he encontrado son:

-Nihil veritas est. Totum licere.
-Nihil est veritas. Totum licere.
-Nihil verum. Omnia licita
-Nihil veritas est. Omnia permittuntur
-Nihil veritas est. Omni est permittuntur
-Verus Nullus, Omnis Licitus



Aver si alguien me ilumina y me dice cual es la correcta.
Te diria que la 3, pero soy de ciencias asi que mi criterio tiene 0 validez pero me suena mas la 3 xD
Yo di latín en su día y solía buscar las traducciones aquí:
http://recursos.cnice.mec.es/latingrieg ... plap03.htm
Yo es la que tengo puesta en el MSN, y aunque no tenga el diccionario de latín al lado la que tengo puesta es: "Nihil est veritas. Totus licere"

Que puede no ser la buena ojo, con el latín ya se sabe...

Imagen
Esa frase no es de Aleister Crowley? No sabia que la habian usado en AC, interesante
De lo que recuerdo, la tercera es lo más cercano a cómo lo escribiría un romano, en plan sentencia. O la última usando otras palabras. Otras traducciones CREO que son demasiado literales y pegadas al original en español.
FanDeNintendo escribió:Yo es la que tengo puesta en el MSN, y aunque no tenga el diccionario de latín al lado la que tengo puesta es: "Nihil est veritas. Totus licere"

Que puede no ser la buena ojo, con el latín ya se sabe...

Imagen


ke sepas ke me acabas de hacer poner la pelicula solo para ver esa parte xDDD
No hay mas opiniones o alguien que lo sepa seguro??
Saudade está baneado por "usar clon para saltarse baneo temporal"
Pero es que todas pueden ser correctas. Otra cosa cuál te guste más... coincido en la tercera.
Bueno, hace muchos años que estudié latín en el instituto, pero no se me daba mal del todo, jejeje. Por la construcción de la frase yo te diría que la más correcta de todas es la segunda. De hecho hay varios proverbios en latín con esa misma estructura gramatical.

Saludos.
Apostaría por la primera (por aquello de "alea jacta est"), y que "omnia" no me convence con el significado de esas frases.

Recordad que tanto italiano, castellano, valenciano, etc., en realidad es latín evolucionado.
Yo diria que es la primera, la segunda seguro que no ya que el verbo en latín suele ir al final el 99% de las veces.

Un saludo
Saudade está baneado por "usar clon para saltarse baneo temporal"
setsuna escribió:Yo diria que es la primera, la segunda seguro que no ya que el verbo en latín suele ir al final el 99% de las veces.

Un saludo


Que suela ir al final no significa que deba ir al final.
12 respuestas