Proposición: Traducción de la novela "Halo: Fall of Reach" a

1, 2, 3, 4, 5, 6
El otro día lo pensaba y me gustaría saber si habría gente dispuesto a ello.

Imagen

Antes de nada, decir que lo pongo aquí porque llega a más gente que si lo pongo en xbox o en literatura, además de que es un juego que ha salido en PC. Hay muchísima gente que no tiene el nivel de inglés necesario para leerlo en versión original y seguramente nunca haya traducción oficial de la novela al español, y es una pena.

La novela es la caña, no se distribuye en nuestro país y es muy raro que no haya ninguna traducción amateur del mismo. La idea sería traducirlo entre varios, por ejemplo, 1 capitulo por persona. De acuerdo que cada traductor da a su texto una visión subjetiva del mismo y que sería dificil que saliera algo homogéneo, pero se trata de que la gente que no puede acceder a esta novela, pueda leerla.

El proyecto sería totalmente desinteresado evidentemente.

Además, si hay suficiente gente, no solo habría labores de traducción, sino muchos lectores que se encargarían de decir "esta frase así no tiene sentido" o "creo que esta palabra quedaría mejor".

Importante: Las dudas sobre cuestiones las cuestiones legales del tema aún me asaltan, pero dado que el libro no se distribuye aquí y que no existe traducción alguna, dudo que pase nada, ¿no?. Si es que si, pues ya veremos a ver, pero no ha pasado nada por traducir el último de harry potter solo una semana después de su lanzamiento en inglés (y este sí se distribuye aquí y además traducido).

Si la cosa saliera bien, podríamos animarnos con las otras 3 novelas y la cuarta que está por venir.

Si a alguien le interesa el susodicho proyecto, que deje constancia de ello aquí por favor. Sino, que el hilo muera en lo más profundo de EOL XD

Saludos!

Desarrollo del libro (37 capis en total).

xxx novela editada en España, enlaces retirados xxx

Nota: Si queréis para trabajar mas cómodos el libro en versión PDF (mejor que tener el libro encima de la mesa intentando mantenerlo abierto con los codos...) lo teneis a tiro de mula, o de MP si os encontrais con problemas.

Venga, esperemos que esto se anime y que mucha gente pueda acceder a la novela ;)
En el hilo de universo halo, muchos foreros traducian trozos de las novelas. podrias contactar con the_master (aunque esta baneado de multi y se ha ido, nose si entrara a eol y mirara mensajes privados) y que el te ponga en contacto con dichos foreros. Yo lo unico que puedo hacer es mostrar todo mi apoyo ante semejante empresa, puesto que mi ingles escrito es nulo :p . La idea es cojonuda, vamos.




pd: The_master, vuelve!
a the master buscalo en xbox360spain. :P
Yo me apunto. Además se me da bien eso de las traducciones, porque no me limito a traducir, sino a adaptar ;)

¿Empiezo?
Yo me apunto, si me decis que capítulo tengo que traducir me pongo.
Todo sea por colaborar, si necesitáis ayuda me pasáis algún chacho... xD
Tengo aquí la novela, me he leído solo el primer capítulo, así que preferiría hacer ese.

Tengo el Proficiency, no sé si valdrá como CV, pero bueno XD.
Si supiese más echaría una mano, para que así no se hiciese en castellano "neutro" como el Halo 2 XD
Samerman escribió:Tengo aquí la novela, me he leído solo el primer capítulo, así que preferiría hacer ese.

Tengo el Proficiency, no sé si valdrá como CV, pero bueno XD.
Tarde, he empezado yo con el primero xDD

Imagen
lo que llevo hecho escribió:PRÓLOGO
0500 Horas, 12 de Febrero de 2535 (Calendario Militar)
Planeta Jericho VII, Sistema Lambda Serpentis


Sala de Operaciones


“Contacto. A todos los equipos, permaneced atentos: contacto enemigo en mi posición.”

El Jefe sabía que probablemente había más de un centenar de ellos – los sensores de movimiento se salían de la escala. Aún así quería verlos por sí mismo; su entrenamiento había sido muy claro en ese aspecto: “Las máquinas se estropean. Los ojos no.”

Los cuatro Spartans que componían el Equipo Azul cubrían su espalda, permaneciendo en absoluto silencio e inmóviles dentro de sus armaduras de combate MJOLNIR. Una vez alguien comentó que parecían dioses de guerra griegos con esos blindajes… pero estos Spartans eran mucho más efectivos y despiadados de lo que los Dioses de Homero jamás lo habían sido.

Deslizó la sonda de fibra óptica sobre el risco de piedra de tres metros. Una vez estuvo en su lugar, el Jefe la conectó al visor de su casco.

Al otro lado vio un valle de paredes de roca erosionadas y un río que lo atravesaba sinuosamente… apostados a lo largo de sus orillas había Peones, hasta donde su vista alcanzaba a ver.

El Pacto usaba estos alienígenas bajitos como carne de cañón. Medían un metro de alto y vestían trajes ambientales blindados que replicaban la atmósfera de su helado planeta natal. Al Jefe le recordaron a perros bípedos. No sólo por su apariencia, sino también por su forma de hablar que – incluso con el nuevo programa de traducción – era una extraña combinación de gritos agudos, ladridos guturales y rugidos.

También eran tan listos como los perros. Pero lo que les faltaba de cerebro, lo compensaban con una gran tenacidad. Les había visto lanzarse contra sus enemigos hasta que el suelo estaba plagado de sus cadáveres… y sus oponentes habían agotado su munición.

Estos Peones estaban inusualmente bien armados: Aguijoneadores, pistolas de plasma, y había cuatro cañones de plasma estacionarios. Podían ser un problema.

Y otro problema más: podía haber fácilmente un millar de Peones.

La operación tenía que terminar sin ningún contratiempo. La misión del Equipo Azul era distraer a la retaguardia del Pacto y permitir así que el Equipo Rojo se infiltrara aprovechando la confusión. Entonces el Equipo Rojo podría instalar una cabeza nuclear táctica HAVOK. Cuando la próxima nave del Pacto aterrizara bajando sus escudos, y empezara a descargar sus tropas, se llevarían una sorpresa de treinta megatones.

El Jefe desenchufó la lente y retrocedió un paso tras la pared de roca. Le pasó la información táctica a su equipo a través de un canal COM seguro.

“Cuatro de nosotros,” susurró Azul-Dos a través del enlace. “¿Y un millar de ellos? Esos pequeñines lo van a tener crudo.”

“Azul-Dos,” dijo el Jefe, “Quiero que cojas esos lanzacohetes Jackhammer. Ocúpate de los cañones y dispersa a los otros. Azul-Tres y Cinco, vosotros me seguiréis – seremos el control de masas. Azul-Cuatro: tu prepara la bienvenida. ¿Entendido?”

Cuatro luces azules se iluminaron en su visor mostrando que su equipo había recibido las órdenes.

“A mi señal.” El Jefe se agachó y se dispuso. “¡AHORA!”

Azul-Dos saltó grácilmente sobre el risco-tres metros hasta arriba. No hubo un solo sonido cuando media tonelada de armadura MJOLNIR y su Spartan aterrizaron sobre la piedra caliza.

Cargó una lanzadera y corrió a lo largo de la cresta de la colina-ella era la Spartan más veloz del equipo del Jefe. Este confiaba en que los Peones no podrían verla durante los tres segundos que estaría expuesta. En rápida sucesión, Azul-Dos vació ambos tubos del Jackhammer, soltó una lanzadera, y disparó los otros cohetes con la misma rapidez. Las vainas embistieron contra la formación de Peones y detonaron. Una de las armas estacionarias volcó engullida por la explosión, y su artillero fué arrojado contra el suelo.

Azul-Dos tiró el lanzacohetes, bajó el risco de un salto – con voltereta – y se alzó de nuevo sobre sus pies, corriendo a la mayor velocidad hacia el punto preestablecido.

El Jefe, Azul-Tres, y Azul-Cinco saltaron a la cima de la cresta. El Jefe cambió a Infrarrojos para atravesar las nubes de polvo y humo justo a tiempo de ver cómo la segunda salva de misiles Jackhammer impactaban contra sus objetivos. Dos flores consecutivas de luz, fuego y truenos diezmaron el frente de los guardias Peones, y lo más importante, convirtieron los últimos cañones de plasma en chatarra incandescente.
Y con ello sigo... es chungo, bastante. Hay que conocer la terminología de Halo, no traducir sin más, tener cuidado de que no se confundan los géneros masculino y femenino, adaptar según qué expresiones...
Yo también podría echar una mano ahora no me comprometo a más que traducir algún que otro capítulo si andais necesitados.

Cuestiones de revisiones etc...las dejo para otros.
JdR escribió:Hecharle un ojo a esto http://www.odneg.com.mx/halo/


si, lo echo

el blog ese escribió:“Rendición,” susurro el Maestre


No necesito leer mucho mas, cuando esta noche cuando llegue a casa si quereis organizamos. Diskun ya ha empezado con el capitulo 1, así que aprovechemos por ahi.

Ya hablamos ;)
Este es en el que al final muere el Jefe Maestro no?


XD
Bueno, pues podríamos decir los interesados que capítulo haceis y lo actualizo en el post principal si os parece bien.

Yo me pondré con el capitulo 2 en cuanto pueda, lo auto-adjudico. Si me vais diciendo os pongo en el post principal.

Y ahora me voy yendo a ver la jungla 4 con una camiseta de tirantes y los pies llenos de cristales rotos!
Venga, me quedo yo el tres. Pero tendré que leerme los dos anteriores xD.
A ver si para esta noche o mañana puedo terminar el Prólogo, aunque se me hace largo. Ahora mismo estoy parado, eso sí xD
[tadoramo] [plas] [beer]
Desde aqui mi mas sincero apoyo.
Me uno a ser betatester de las traducciones y si hace falta echar una mano se echa, y aunque no ando mal de inglés, ando mal de tiempo.
Cojonuda la iniciativa, que pena que no tenga tiempo para echarles una mano.

Un apunte para Diskun. En la frase:

Deslizó la sonda de fibra óptica sobre el risco de piedra de tres metros

lo que se entiende es que parece que está dejando caer la sonda, cuando en realidad lo que hace con ella es lanzarla hacia lo alto del risco (ellos están a cubierto detrás de éste). Luego se aclara mejor esto cuando se dice que AZUL-DOS saltó hacia arriba pero tal y como está ahora confunde.

Un saludo!
LiZzard escribió:Deslizó la sonda de fibra óptica sobre el risco de piedra de tres metros

lo que se entiende es que parece que está dejando caer la sonda, cuando en realidad lo que hace con ella es lanzarla hacia lo alto del risco (ellos están a cubierto detrás de éste). Luego se aclara mejor esto cuando se dice que AZUL-DOS saltó hacia arriba pero tal y como está ahora confunde.
Tomo nota, gracias :P
Gracias por la iniciativa, eran novelas que queria leer pero que mi nivel de ingles no me permitia.... [plas]
Diskun, opino que en vez de poner "La caída de Alcance" deberías poner "La caída de Reach", es el nombre del planeta, vamos, es como llamar pacto al Covenant xD.
Samerman escribió:Diskun, opino que en vez de poner "La caída de Alcance" deberías poner "La caída de Reach", es el nombre del planeta, vamos, es como llamar pacto al Covenant xD.
Pero es que desde siempre fue "El Pacto" (al fin y al cabo es una alianza de razas alienígenas), lo del "Covenant" lo metieron en el Halo 2 PanchoVilla Edition, y de hecho creo que en Halo 1 hacen referencia a la Caida de Alcance, por lo menos en el manual. Una pena no tenerlo a mano ahora mismo para comprobarlo, porque deberíamos tomar la primera entrega como guía para las traducciones.

De todas formas me sigue gustando más "El Pacto" que "el Covenant", y lo de Alcance, cuanto más lo oigo más me convence.

Obviamente hay que establecer unas normas de nomenclatura.
En el propio juego los marines gritan "mis amigos murieron en Reach" (en halo 2). Lo de "alcance" es una sobrada XD

Pero vamos, como queráis, la cosa es que lo hagamos todos igual.

Yo propongo que los nombres queden tal y como salían en el juego, es decir, Reach, "Suma Caridad", "Nueva Mombasa", y decidir si hablamos de "el pacto" o "los covenant". Los flood se dejaron sin traducir por ejemplo.

Lo del pacto fue en un principio así, y luego quedó como "el covenant". Por mi, reach y pacto, pero ir organizando como queráis para hacerlo todos igual.
Que gozada y podriamos ir mas alla de la traduccion y fusionarla con los juegos con comentarios y opiniones curiosidades etc...

Por mi parte por agradecimiento a quienes hayan hecho el libro lo imprimire en una imprenta lo mejor posible junto a un poster edicion limitada de todo el trabajo y se lo mandare..... xDDD
Diskun escribió:Pero es que desde siempre fue "El Pacto" (al fin y al cabo es una alianza de razas alienígenas), lo del "Covenant" lo metieron en el Halo 2 PanchoVilla Edition, y de hecho creo que en Halo 1 hacen referencia a la Caida de Alcance, por lo menos en el manual. Una pena no tenerlo a mano ahora mismo para comprobarlo, porque deberíamos tomar la primera entrega como guía para las traducciones.

De todas formas me sigue gustando más "El Pacto" que "el Covenant", y lo de Alcance, cuanto más lo oigo más me convence.

Obviamente hay que establecer unas normas de nomenclatura.


tienes toda la razon, en el halo 2 desconcentra mucho y despista cuando oyes todo el rato covenant
Vale, pues Pacto. Es que el 1 lo jugué en inglis pitinglis ^_^U, y el dos no tuve la suerte de engancharlo en ese idioma, y tuve que jugar a Chavo 2 :P

Pero eso sí, Reach se queda en Reach XD.
Guybrush escribió:Lo del pacto fue en un principio así, y luego quedó como "el covenant". Por mi, reach y pacto, pero ir organizando como queráis para hacerlo todos igual.


Estoy de acuerdo. "Pacto" y "Reach" son las opciones que mejor suenan.

Me pongo con la sección V/capítulo 30 (así los capítulos anteriores podeis ir avanzando/repartiendo sin pisarnos unos a otros). Empezaré por ahí y ya veré si hago hasta el final o repartimos, dependiente de cuantos acabemos haciendo ésto (y aparte en cuanto tiempo teneis pensado hacerlo, que se le puede dedicar tiempo a la semana pero hay otras cosas).
radeonxt escribió:a the master buscalo en xbox360spain. :P

También lo podeis encontrar en la única página de videojuegos en catalán (censored en este foro) y en NeoGAF.

Así que, teniendo en cuenta los foros por los que se mueve últimamente no se yo si le va a hacer mucha ilu traducir la novela a la lengua de Cervantes [burla2]

Suerte con la hazaña [bye]
helenchan escribió:También lo podeis encontrar en la única página de videojuegos en catalán (censored en este foro) y en NeoGAF.

Sí, la unica, claro [qmparto]
Turyx escribió:Sí, la unica, claro [qmparto]

En serio: solo hay una página de videojuegos en catalán (Va De Jocs) [toctoc]

Si conoces más dímelo XD
me parece una iniciativa muy buena, os apoyo, pero no participare en la traduccion, no me siento capacitado para esta clase de trabajos [sonrisa]

saludos cordiales.
Le he contado a the_master que estabais traduciendo este libro y ¿sabeis lo que me ha dicho? Pues que no sabe porqué os ha dado por traducirlo, que el libro bueno es First Strike. Que éste, que está bastante bién, pero que hay un montón de flipadas y que la mitad es prescindible. Ah, y que no tiene que ver mucho con el juego. En cambio, First Strike es la hostia, que es donde se explican las cosas más interesantes, incluso la batalla de la caída de Reach.

[qmparto][qmparto][qmparto][qmparto][qmparto]

Ains, [+risas]
helenchan escribió:Le he contado a the_master que estabais traduciendo este libro y ¿sabeis lo que me ha dicho? Pues que no sabe porqué os ha dado por traducirlo, que el libro bueno es First Strike. Que éste, que está bastante bién, pero que hay un montón de flipadas y que la mitad es prescindible. Ah, y que no tiene que ver mucho con el juego. En cambio, First Strike es la hostia, que es donde se explican las cosas más interesantes, incluso la batalla de la caída de Reach.

[qmparto][qmparto][qmparto][qmparto][qmparto]

Ains, [+risas]


Es una pena, de todas formas lo normal es empezar por el primer libro y no por el tercero (y ultimo segun tengo entendido)

Me los leere y segun la complejidad vere si puedo participar o no en este interesante proyecto, hace mucho que deje el mundillo de los fansub y me trae recuerdos xD
Ahora que estoy a ello, os cuento como lo hago.

Del PDF lo pego en un fichero de openoffice (o de word, o de lo que os de la gana), y voy traduciendo párrafo a párrafo, dejando en cursiva el texto original y el mio en negrita para que se vea rápido. Tal que así:

myself escribió:The Lieutenant grunted an acknowledgment as he tried to smooth the wrinkles out of his silk jacket.

El Teniente asintió toscamente mientras trataba de alisar las arugas de su camisa de seda.

“Relax,” she said. “We’re supposed to be parents inspecting the school for our little girl.” She slipped her arm through his, and although she would have thought such a feat impossible, the Lieutenant stood even straighter.

“Relájese”, dijo ella. “Se supone que somos padres inspeccionando la escuela para nuestra niñita”. Ella deslizó su brazo a través de el brazo del Teniente, y aunque nunca hubiera pensado que fuera posible, el Teniente se puso aún más rígido todavía.


Si todos siguieramos un sistema parecido para publicar los capítulos que subimos, esto facilitaría ENORMEMENTE la labor de los revisores (Que podría ser todo eoliano que quiera leerlo) y la localización de los fallos. Luego a la hora de publicar un pdf final o lo que sea se podría limpiar dejando solo la versión en español.

¿Que os parece?
[buuuaaaa] [buuuaaaa] [buuuaaaa] [buuuaaaa] [buuuaaaa] [buuuaaaa]

Una iniciativa cojonuda, yo ayudaría, pero saldría un chusco demasiado grande.

Solo quiero daros mis ánimos.[babas]

Un saludo
Negi escribió:
Es una pena, de todas formas lo normal es empezar por el primer libro y no por el tercero (y ultimo segun tengo entendido)

Hombre, por lo que me ha contado the_master mejor no seguir: el segundo libro se ve que es bastante chusco, que cuenta toda la historia del juego y que es aburrido del morirse. "Y entonces el MC tiró una granada....... y mató a 3 peones con tiros en la cabeza....." vamos, una juerga. Lo que tiene de bueno el segundo es que salen los élites.

[idea]

EDIT: me he olvidado de decir que este libro no es el último: está The Ghost of Onix y otro que hay en proceso. Ah, y la grafic Novel. Ahora mismo creo que no me dejo ninguno.
Guybrush escribió:
The Lieutenant grunted an acknowledgment as he tried to smooth the wrinkles out of his silk jacket.

El Teniente asintió toscamente mientras trataba de alisar las arugas de su camisa de seda.

“Relax,” she said. “We’re supposed to be parents inspecting the school for our little girl.” She slipped her arm through his, and although she would have thought such a feat impossible, the Lieutenant stood even straighter.

“Relájese”, dijo ella. “Se supone que somos padres inspeccionando la escuela para nuestra niñita”. Ella deslizó su brazo a través de el brazo del Teniente, y aunque nunca hubiera pensado que fuera posible, el Teniente se puso aún más rígido todavía.


Si todos siguieramos un sistema parecido para publicar los capítulos que subimos, esto facilitaría ENORMEMENTE la labor de los revisores (Que podría ser todo eoliano que quiera leerlo) y la localización de los fallos. Luego a la hora de publicar un pdf final o lo que sea se podría limpiar dejando solo la versión en español.

Has puesto arruga con una r
Creo que mejor que "a través del" seria mejor "bajo el brazo", a traves suena a que le atraviesa el brazo o algo xD
Y de+el = del XD(este es un fallo que muchas veces cometo cuando escribo rapido y los profesores siempre me lo dicen)
Ya ya, está sin corregir ni nada, cuando esté el capi completo lo colgaré para revisión ;)
Guybrush escribió:Ya ya, está sin corregir ni nada, cuando esté el capi completo lo colgaré para revisión ;)


Pues rúlame el PDF para que lo haga así, que yo los tengo en papel :/
helenchan escribió:EDIT: me he olvidado de decir que este libro no es el último: está The Ghost of Onix y otro que hay en proceso. Ah, y la grafic Novel. Ahora mismo creo que no me dejo ninguno.


Sí, el "Contact Harvest" está ya a punto de ser publicado

Y respecto a calidad de los libros, a mí me parece mejor Fall of Reach. First Strike y Onyx tienen partes muy buenas pero otras en las que se les va la pinza.

A ver si os animais ambos y echais una mano. Estaríamos 5-6 y podríamos repartirnos unos 6 capítulos cada uno.

Por cierto que en gamersyde colgaron hace poco el dvd de Ilovebees.
Orodreth escribió:
Sí, el "Contact Harvest" está ya a punto de ser publicado

Y respecto a calidad de los libros, a mí me parece mejor Fall of Reach. First Strike y Onyx tienen partes muy buenas pero otras en las que se les va la pinza.

A ver si os animais ambos y echais una mano. Estaríamos 5-6 y podríamos repartirnos unos 6 capítulos cada uno.

Por cierto que en gamersyde colgaron hace poco el dvd de Ilovebees.

XD Del nombre no me acordaba, del libro sí: va a ser nuestra próxima compra al extrangero, creo.

Segun the_master (a mi me da mucha pereza leerlos, aunque tengo mi propia copia :Ð ) el mejor es el primero, por las cosas de las que te enteras y todo eso. Del Ghost of Onix, ahora por ahora, no he hablado con él.

¿Traducir los libros de Halo por propia voluntad? Ni harta de vino. ¿Pero tu sabes lo largo y complicado que es eso? Hay muchas expresiones de argot militar que no conoce ni su madre!!!! Yo a jugar a Halo y a patear traseros, y si quiero historietas a leer, pero traducir.... Tengo bastantes quehaceres antes que este: estudiar más, sacarme el carnet de conducir (por fin estoy en ello), ordenar mis cosas (estoy en ello desde que nací), jugar, jugar, jugar, leer cosas de esas que se deben haber leido (por ejemplo El Quijote o el Lazarillo de Tormes, ambos los tengo empezados y algo me dice que seguiran así),.... vamos, como para ponerme ahora a traducir. [mamaaaaa]
helenchan escribió:excusas de niña cobarde


Vamos, que no hay ovarios. Clo clo, clo clo clo, CLO CLO CLOOO!!!

Imagen

[666]
Guybrush escribió:
Vamos, que no hay ovarios. Clo clo, clo clo clo, CLO CLO CLOOO!!!

Imagen

[666]


No cuela: ser cobarde es no querer tirarte en parapente. No querer traducir un libro de 340 páginas es tenerle apego a la vida social. [poraki]
Helenchan, pues como todo el mundo, que la gente no vive del aire ni se tira todo el día en éste foro ni dedica todo el tiempo libre a ésto. Siempre puede haber tiempo para todo si se quiere :).

Por cierto que estaría bien ir metiendo en el post inicial las traducciones/usos de los términos como "covenant", "slipstream", etc... para homogeneizar la traducción.
Orodreth escribió:Helenchan, pues como todo el mundo, que la gente no vive del aire ni se tira todo el día en éste foro ni dedica todo el tiempo libre a ésto. Siempre puede haber tiempo para todo si se quiere :).

Piénsalo un momento: la gente que postea en este foro comparte su afición por los videojuegos, no por la traducción. Tal vez en un foro de traductores tendriais más éxito [jaja]

Es que, en serio, ¿soy la única persona que no cree que traducir un libro sea divertido? ein?
helenchan escribió:Piénsalo un momento: la gente que postea en este foro comparte su afición por los videojuegos, no por la traducción. Tal vez en un foro de traductores tendriais más éxito [jaja]

Es que, en serio, ¿soy la única persona que no cree que traducir un libro sea divertido? ein?


Creo que te estás confundiendo.

No creo que nadie se divierta con ello.Simplemente estás haciendo un favor a la gente que por falta de nivel de idiomas, y por incompetencia de microsoft o editoras, se esté perdiendo leerlas.

Por mi parte, además sirve para seguir practicando y mejorando el idioma, lo cuál nunca viene mal.
Orodreth escribió:
Creo que te estás confundiendo.

No creo que nadie se divierta con ello.Simplemente estás haciendo un favor a la gente que por falta de nivel de idiomas, y por incompetencia de microsoft o editoras, se esté perdiendo leerlas.

Por mi parte, además sirve para seguir practicando y mejorando el idioma, lo cuál nunca viene mal.

Pues sip: no veo yo que favor le haceis a la humanidad haciendo una traducción amateur de un libro de 340 páginas XD. Si emplearas ese tiempo en dar sangre y convencer a la gente que diera salvarias un porrón de vidas X-D Es que como soy muy moderna trabajo por objetivos [chulito]

Por tanto, deduzco que para que te quieras traducir el libro debes de tener ganas, y te debe de apetecer o incluso gustar. Sinó, para practicar inglés harias lo que hacen el resto de los mortales: apuntarse a una academia, leer (por ejemplo el Speak up) y ver pelis (por ejemplo las del Speak up). Vamos, al menos esto es lo que hago yo desde que era una cria.

Admítelo, te gusta [rtfm]

O al menos te apetece X-D
helenchan escribió:Pues sip: no veo yo que favor le haceis a la humanidad haciendo una traducción amateur de un libro de 340 páginas XD. Si emplearas ese tiempo en dar sangre y convencer a la gente que diera salvarias un porrón de vidas X-D Es que como soy muy moderna trabajo por objetivos [chulito]

Por tanto, deduzco que para que te quieras traducir el libro debes de tener ganas, y te debe de apetecer o incluso gustar. Sinó, para practicar inglés harias lo que hacen el resto de los mortales: apuntarse a una academia, leer (por ejemplo el Speak up) y ver pelis (por ejemplo las del Speak up). Vamos, al menos esto es lo que hago yo desde que era una cria.

Admítelo, te gusta [rtfm]

O al menos te apetece X-D


Ummm, no, no, y...no :).

Primero, quizás ya esté donando sangre o realizando otro tipo de actividades altruistas similares.

Segundo, sí suelo ver películas y leer para practicar el idioma y no veo qué hay de incompatible o diferente entre esas actividades y la de echar una mano a la hora de traducir un libro salvo la parte lúdica que conllevan las primeras.

Por último, me parece que ésto se está yendo de madre y te estás obcecando tú sóla en cuestiones que son muy simples. No entiendo a qué viene toda ésta perorata y más cuando se habla de falta de tiempo.

Si no quieres participar, perfecto pero no le busques 3 pies al gato si no entiendes porqué algunos pueden estar dispuestos a invertir parte de su tiempo libre, que no perderlo, con ello.
Se practica mucho el idioma, y mas con estos libros que no tienen textos tipo "muzzy", sino mierdas militares y expresiones raras a mansalva. Es duro, pero practicas el idioma. Es como hacer hacer tandas de 30 abdominales, no es que te guste, pero las haces.

Y cuando esté en español (Si todo acaba bien claro) pues tendremos una gran novela con un nivel (Espero) decente para que pueda ser leida por muchísima más gente de la que ahora puede leerla por estos lares.

Dicho esto, tratemos de dejar el hilo para funciones de traducción ;)

Saludos!
Weno, no voy a seguir más con el tema porque el hilo es para la traducción. Pero sigo pensando que os apetece: no creo que os guste autoflajelaros cual peregrino en Semana Santa. [plas]
273 respuestas
1, 2, 3, 4, 5, 6