.:Hilo Oficial Chrono Cross en castellano:.

1, 2, 3, 4, 5, 6
Actualizado el Post

El proyecto de traduccion de Chrono Cross está activo, actualmente
está en la fase de testeo del CD1 e insertando cosas traducidas del CD2,
más información aquí:
http://chronocrossesp.esforos.com/estado-de-la-traduccion-del-chrono-cross-t195

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen
Siguiendo el tutorial que puso JoseJuan en el hilo oficial del chrono cross parece (no puedo confirmarlo porque no lo probé) que funciona perfectamente en el popstation.

Saludos y suerte con el proyecto! [360º]
OOO!! porfin se animan con este juego! [tadoramo] , nunca lo llegue a jugar porke se me hacia muy empalagoso los dialogos n ingles.... y eso ke me pase el chrono trigger en ingles y varios juegos mas. Pero con este no podia y al final me daba p'atras.

Estare atento de como llevais el tema!
El juego cambiando unas cosas del GAME ID del EBOOT y poniendo un Pache el juego iba perfectamente, ya que Josejuan lo hizo y se a echo el juego.

Si completas la Tradu al Español te daremos 1.000 Gracias ya que el juego es un Juegazo, tiene Sus Pros y sus contras como todo los juegos pero esta muy wapo.

Animo con la Tradu
Ante todo decirte qe no puedo ayudarte con la traduccion mi nivle es bajo, pero te animo de todo corazon a qe lo hagas siendo un trabajo muy duro...
Sigo desde cerca Tales of Barbate.
Si consigues teradcuirlo te lo agradecera mushiiiiiiiisima gente.
Un saludo y animo
por si alguien se anima a colaborar en la traduccion,
aqui he subido desde el final hasta la habitacion 442
http://www.MegaShare.com/349527

son 50kbs de texto no todo el script, toda ayuda viene estupendamente
;)
Ereza Translations empezaron a traducir el juego hace tiempo, pero abandonaron el proyecto. Sería interesante que te pusieras en contacto con ellos para que te pudieran facilitar el trabajo que hicieron.

Un saludo y mucho ánimo
Bueno, poco puedo ayudar en este magnifico proyecto pero, sin duda, tienes todos mis animos para llevar esto palante, y es que Chrono Cross es uno de los grandes!!!

saludos
por cierto me ha pegado un peta brutal por un puntero y se me cuelga en el nworld map al acercarme a los sitios donde sale texto, tendré que
arreglarlo como sea, ya veremos.
esto es muy lioso...

aquí nuevas capturas:
Imagen

Imagen

Imagen

Imagen

id rezando para que no me de problemas, sino lo tendré que dejar
para que si algun grupo está interesado pues le pueda pasar
lo que tenga hecho hasta ahora...
Chrono Cross en castellano ?¿

Dios me ha escuchado [oki]
moli_malone está baneado por "Troll"
¡Gracias y mucho animo!
Si necesitas ayuda con la traducción házmelo saber por favor [ok]
El inglés es una de las pocas cosas que se me da bien [carcajad]
Si Pitux, tu que puedes, que este es un juegazo como la copa de un pino!!!

Gracias!!! [angelito]
NO IMAGINAS LA CANTIDAD DE AÑOS QUE ESPERE ESTO.


porfavor, mucho animo y acaben el proyecto

no es necesario q la traduccion sea exacta al 100% (molaria) pero hay polladas como la manera de ablar de cada personaje k supongo k acabarias hasta los webos.. asisque simplemente con star en un castellano con el k te enteres de laa historia seria suficiente..

dios q gran proyecto

ANIMO SEGUIR ADELANTE

y si, es jugable en psp.

estoy creando una guia para usarla en psp y ya le queda pokito

en cuestion de menos de un mes estara exa

tiene todo, bestiario, personajes, los items, el ekipo, todo en castellano tb, a cuidarseee!!!!
Hace tiempo ya se estubo traduciendo este juego para psx, pero creo q lo kerian acer tan al detalle q lo dejaron por complicado (ya sabeis:nombre de magias al castellano,nombres en el mapamundi en español etc etc)

No se si aun estara la pagina dnd salia el proyecto.

SALUDOS!!
yo creo que si el juego estuviera traducido al castellano respetandose nombres de lugares o cosas asi en ingles tampoco pasaria nada, la traduccion seria igual de buena, si se pueden bien, pero abandonar la tradu xk no se pueden traducir los nombres del mapa...q les den por culo xD
DIOS!!!! Increible, suerte tio [oki]
Pues sería una pasada. A ver si hay suerte y te sale bien el proyecto.
Si quieres cualquiera ayuda, contacta por mp (tema traducciones)
weno gente tengo serios problemas con la compilacion del juego,
ya avisé que estaba en plan pruebas aun (sino en este hilo, en el de psx)
al compilarlo hay algo que está mal que provoca que en el mapa
del mundo al acercarse a cualquier sitio donde sale texto se cuelge.
Es un problema de los punteros, lo que pasa que las herramientas
de traduccion son MUY liosas, así que si alguien de vosotros
tiene algo de experiencia de romhacker, puede ayudarme.

que este no es un proyecto que lleve yo nada más, yo solo he cogido las herramientas de traduccion y me he puesto a hacer pruebas.
No soy romhacker, yo buscaré la manera de arreglarlo.
sino tendré que coger un backup (que por cierto hice)
e ir traduciendo y compilando poco a poco para ver que no da problemas.

y parece que ningun grupo de traductores que sepan tienen cojones de ponerse con este juego...
Gadesx si quieres pon X frases cada dia para que te ayudemos a traducirlo =)
Elkyy escribió:Gadesx si quieres pon X frases cada dia para que te ayudemos a traducirlo =)

+1, mientras se intenta solucionar el problema este algunos podemos ir traduciendo trozos del juego para ganar tiempo.
Como dije, un servidor estaría encantado de colaborar [oki]

salu2
Tiene que haber solución, porque creo recordar que este juego fué traducido al francés por un grupo de aficionados.
gadesx escribió:weno gente tengo serios problemas con la compilacion del juego,
ya avisé que estaba en plan pruebas aun (sino en este hilo, en el de psx)
al compilarlo hay algo que está mal que provoca que en el mapa
del mundo al acercarse a cualquier sitio donde sale texto se cuelge.
Es un problema de los punteros, lo que pasa que las herramientas
de traduccion son MUY liosas, así que si alguien de vosotros
tiene algo de experiencia de romhacker, puede ayudarme.

que este no es un proyecto que lleve yo nada más, yo solo he cogido las herramientas de traduccion y me he puesto a hacer pruebas.
No soy romhacker, yo buscaré la manera de arreglarlo.
sino tendré que coger un backup (que por cierto hice)
e ir traduciendo y compilando poco a poco para ver que no da problemas.

y parece que ningun grupo de traductores que sepan tienen cojones de ponerse con este juego...


Yo tube mis aventuras y desventuras con esto del romhack y algo sabia, si quieres le puedo hechar un ojo

Saludos
Ojala esto salga adelante que le tengo muchas ganas a este juego [sonrisa]
he puesto en el primer post el link para bajar las herramientas
para traducir, si alguno de vosotros es romhacker o tiene curiosidad
puede abrirlo y manipularlo.

yo solo he traducido unas pocas frases (desde el inicio
a arni village, y en arni algunos textos no todos, mas algunos sitios de mas adelante)

esto es mas o menos lo que yo hice:
Crea una iso del Chrono Cross CD1 USA y nombrala CC_CD1.iso (debe ser en formato ISO)

Yo usé el imgburner.

-
1 - Descomprime el archivo "Chrono_Cross_-_Translation_tools.zip"
Al entrar en la carpeta de CD1 veras muchas carpetas.

2 - En \CD1\10_Image_Avant\ copia la iso CC_CD1.iso
y en \CD1\11_Image_Apres copia la misma imagen pero llamandola CC_CD1_Fr.iso

3 - Ve a 00_Executables, y dale a todos los que ponga Dump_***,
llevará un rato la extracción... y si algunos archivos petan o algo
sigue con los siguientes es así.--------

4 - Copia todo lo de 30_Fichiers_Avant a la 31_Fichiers_Apres

| Ahora ve a 00_Executables y ejecuta Rein_Script.bat.
| Si se parchea (tarda un siglo) quiere decir que hasta ahora has ido bien,
prueba la iso en 11_Image_Apres con un emulador y deberia de estar en frances.

Si te ha petado haz el paso 5, y repite el 4, y luego ve al 6 claro.

6- Copia todo lo de 40_Textes_Avant a 41_Textes_Apres
Así tendras el texto en ingles en las dos partes.

Despues de varios siglos si ha terminado, pruebalo con el emulador el de la carpeta 11


a mi me resulta bastante lioso al venir todo por duplicado,
y hay muchos funciones que no se como funcionan.
y si no tokases los nombres del mapa tb se sigue petando??


mientras pudieses traducir los txtos de la historia.. xk tengamos los nombres del mapa igual no es el fin del mundo!

un saludoo
Hola a todos! (Soy nuevo por aquí, aunque llevaba algun tiempo de lurker [sonrisa] pues me daba mucha pereza registrarme)

Yo tambien quiero traducir!! [oki] De romhacking controlo bastante, y de traducir mas.

De hecho, hace unos años, forme parte de un grupo que ibamos a traducir el Suikoden 3 de la PS2 (al final, el proyecto se cancelo)

No os lo vais a creer, pero hace ya un tiempo, yo tambien me tope con esas herramientas de traducción y me dio el puntazo y traduje un poquillo… luego lo deje por falta de tiempo [666]

Bueno, el caso es que se como se manejan las herramientas de traduccion, no es muy difícil, aunque si que puede resultar algo lioso, con los archivos, las carpetas y los mensajes en frances al compilar (solo las instrucciones estan en ingles) Y hay bastantes frases a traducir que estan repetidas, en los mismos archivos o en otros.

Los archivos de texto a traducir (txt) hay que manejarlos con el bloc de notas o similares, si se modifican con el word, por ejemplo, pueden quedar corruptos.

Una cosa que resulta cojonuda es que la longitud de las lineas a traducir es modificable: puedes ocupar mas (o menos) de lo que ocupaba la frase original, lo que permite hacer mejores traducciones (nada de tener un espacio ajustado y tener que ocupar JUSTO lo mismo o menos, como pasaba, por ejemplo, con el Suikoden 3)

Y ademas, se puede poner la Ñ y las TILDES. Lo unico que no existe son las "¿" y "¡"

Gadesx, cual es exactamente el error que te sale al compilar?

Aquí esta lo que llevaba hasta ahora, es muy poco, traduje algunos trozos de dos archivos que pertenecen al disco 1, desde el principio hasta que conoces a Kid mas o menos, las conversaciones con la gente del pueblo y con Leena y eso. No es mucho, pero algo es algo [oki]

http://www.megaupload.com/?d=X8CTRZGT
http://www.megaupload.com/?d=PZII1LMA

Ojo, que el orden de lo que traduje no es necesariamente el orden en el que estan los textos en esos 2 archivos, lo que hice fue traducir los textos que sabia que pertenecian al principio del juego
De momento, la mejor noticia de 2008!!

Uno de los mejores, para algunos el mejor, juego de PSX. Que nunca vió la luz en Europa, sé que hubo un team q empezó el proyecto pero lo abandonó finalmente, espero y deseo q esta vez se consiga, sería MUY GRANDE.

Gracias!!
si quereis tambien puedo traducir frases y frases al castellano.. tambien se me da eso del ingles..

saluds
El limite para traducir ese archivo de texto k dejaste cual es?

Mejor respetamos el limite del ingles o no lo hay?

lo digo xk es muy jodido el respetarlo en diferentes palabras...


Mientras intentas solventar lo del puntero, creo que una buena solucion, seria dividir ese archivo nose, en muchisimos pedazos, y que diferente gente intente traducirlo.

Asi ahorrariamos tiempo y esfuerzo seguro.

Un saludo
delno está baneado por "venga, que te hemos pillado"
me ofrezco para traducir aunque no me lo he pasado ni se de que va xD, pero bueno lo revisais y ya esta y juzgais, ademas estoy traduciendo un juego yo mismo y sin haberlo jugado xD.
para traducirlo simplemente es bajar el archivo txt k dejo gadesx creo ,pero no da señales de vida el...

aber si se pasa x aki y nos informa y aunque sea en nuestros ratos libres xk no intentarlo, es mejor que no hacer nada.
chronos_699 escribió:Mientras intentas solventar lo del puntero, creo que una buena solucion, seria dividir ese archivo nose, en muchisimos pedazos, y que diferente gente intente traducirlo.


Muy buena idea!! he dividido uno de los tres archivos principales a traducir en 16 pedazos (luego se pueden volver a unir facilmente) y asi todos los interesados podemos ir cogiendo trozos y empezar a traducir [beer]

Estos 16 cachos no son todos los textos del juego, es solo el archivo llamado script1_CD1, hay otros 2 archivos mas y alguno que otro mas pequeño. Para que os hagais una idea, serian como unos 100 pedazos mas de un tamaño similar a estos 16.

Si quereis entender mejor esto que he dicho, podeis bajaros las "Chrono Cross Translation Tools" cuyo link puso Gadesx en la pagina 1 de este hilo.

Bueno, pues si os parece bien, podeis ir pillando trozos de aqui (decir cuales) [ginyo]

http://www.esnips.com/web/SCRIPT1CD1

El trozo 1 esta ya traducido en parte por mi. Y puede que haya tb alguna frase suelta traducida en alguno de los otros trozos, ya que no fui traduciendo en orden.

Muy importante: el que vaya a traducir algun trozo, que diga cual, y asi la siguiente persona coge un trozo diferente.

gadesx, ¿tu que traducistes del script1_CD1? si puedes, coge lo que tradujeras y pegalo en el trozo de aqui que corresponda ;)

yo creo que esto de dividir los textos, como propuso chronos_699, es muy buena idea, pero si a alguien se le ocurre algo mejor, se aceptan sugerencias :P
weno del sp2.txt

me encargare yo en mis tiempos libres vale?

como hemos dicho, no pasarnos del limite en ingles??

sera duro xDD y supongo k algo imposible en algunos casos pero bueno!!!

Un saludo, aber si la gente se anima y yo q se... sale esta tradu adelante, xk creo k es un juegazo k deberia star ya en español desde ace muxo tiempo!!

EDITO:

ya traduje el caxo 2, ahora intentare ajustar las letras y tal para que no haya conflicto, aunque en algunas conversaciones parece jodido de cojones eh ajaja a la q este lo subo de nuevo traducido, aber si con suerte para mñn lo tengo (es lo q tiene currar y tar de examenes xD) un saludooo

ABER SI SE ANIMA MAS GENTE Y SE CONSIGUE HACER!!!
delno está baneado por "venga, que te hemos pillado"
a que te refieres con el limite de ingles? a los punteros? el limite en cada frase o en una conversación entera? si pones ejemplos mejor xD es que algunos somos tontos. aunque no se pa que pregunto si yo ya estoy traduciendo uno que me queda ya poquisimo solo las magias e insertar el script, por cierto tambien voy a traducir el saga frontier 2 o el suikoden 1 cual elegis?
Pedazo de banda sonora que tiene este juego
Weno la segunda parte esta echa!

Me referia a las conversaciones

mi tradu esta aqui

ARCHIVO NUMERO 2:

http://es.geocities.com/chronos_699/sp2traducido.txt

como podeis ver en pocas ocasiones parece un sms pero xk no kiero superar el limite de letras en ingles.

Por ejemplo cosas como

See you!

Nos vemos!

la frase en español son mas letras asiqsue he puesto Adióss!

nose, en algunas frases no me quedo mas remedio, espero que esto sirva, y aber si la gente se anima a traducir

SI ALGUIEN TRADUCE, QUE DIGA QUE ARCHIVO HA DECIDIDO TRADUCIR, PARA QUE LA GENTE NO MALGASTE EL TIEMPO TRADUCIENDO ALGO K YA ESTA EN ESPAÑOL!

yo me decanto por SUIKODEN 1, jugue al 2 y me encanto y me lo pase :D
Voy a traducir la parte3 y lo subo en unos minutos... ya saben ACABO DE TOMAR LA PARTE3... para que despues como dice el amigo chronos_699 no estemos tomando partes iguales... ya les aviso cuando termine... [666] [fies] [discu]
esto mola!! wen rollito jajaja

aber si la cosa funciona y esto sale bien, y aber si da señales de vida Gadesx xk sino me da a mi k staremos haciendo esto en valde!!

ojala gente con conocimientos sobre traduccion se apuntase a exar una mano!!!
[fies] [fies] Muy bien tios SEGUIR ASI!! esto marcha! [oki]

Atencion: He renombrado los archivos, ya que el nombre "sp" que les dio el programa con el que los parti podia llevar a confusiones; ahora se llaman como deben: Script1_CD1_Nº de la parte.txt

Es decir, que el archivo que chronos_699 tradujo es el " Script1_CD1_2.txt " y el que Viejest dice que ha pillado es el " Script1_CD1_3.txt " Si teneis alguna duda, decirlo aqui o mandarme un MP.

Voy a ir subiendo aqui los archivos que vayamos teniendo:

http://www.esnips.com/web/SCRIPT1CD1CASTELLANO


delno escribió:a que te refieres con el limite de ingles? a los punteros? el limite en cada frase o en una conversación entera?


Como dije aqui:
mAd--mAn escribió:la longitud de las lineas a traducir es modificable: puedes ocupar mas (o menos) de lo que ocupaba la frase original, lo que permite hacer mejores traducciones


Se puede ocupar incluso un poco mas que en ingles. Un ejemplo:

en este trozo:

00022 (L:00240.H:00003)
+------------------------------
|Lynx:
|\Maj0\\Serge\, have you ever
|questioned who you really are?\Ptr\

se puede poner por ejemplo:

00022 (L:00240.H:00003)
+------------------------------
|Lynx:
|\Maj0\\Serge\, alguna vez te has
preguntado quien eres en realidad?\Ptr\


La clave es la siguiente: el espacio que puedes ocupar en cada linea es el que determina la linea de rayas, por cada linea puedes ocupar una letra, en este caso:

+------------------------------ (30 caracteres)

Pero aqui esta lo interesante: puedes ocupar incluso un poco mas y el juego lo acepta tambien y lo corrige automaticamente (Como en mi ejemplo, que ocupe un par de caracteres mas) Esto no me lo he inventado yo, sino que lo dicen los creadores de las herramientas de traducion (Terminus Traduction)

Tambien se puede, en teoria, cambiar el numero de rayas, pero como el juego lo corrige el solo no es necesario.

y esto:
00022 (L:00240.H:00003)

L:00240 es el numero de pixels que tiene la linea

H:00003 es el numero de lineas que tiene el texto

Yo creo que lo mejor es no tocar ni las rayas ni esto ultimo (L: y H) y ocupar lo mismo o tal vez un par de caracteres mas o lo sumo y ya esta.

Como no se si me habreis entendido, he colgado aqui el trozo del manual de Terminus T. donde ellos explican esto:

http://www.esnips.com/web/SCRIPT1CD1/

Es el archivo "EXPLICACION.txt"

Si teneis alguna duda, decirmelo.

Por cierto, CUALQUIERA que quiera colaborar, puede cojer un trozo de aqui:

http://www.esnips.com/web/SCRIPT1CD1/

y empezar a traducir [ginyo] PREVIO AVISO del trozo que ha cogido para que nadie mas lo coja [ginyo]

Los trozos de ahi que ya han sido traducidos los ire quitando.
Yo voy a acabar el 1, chronos_699 ya hizo el 2, y Viejest ha pillado el 3
[beer]
intentare revistar el 2 entonces

y tb he cogido el 16 y ya lo llevo a la mitad

ahora q se q me puedo estender un poco mas

en cuanto tenga los 2, los resubo modificados

y sin algunas abreviaturas que use x no quedar otro remedio!

Un saludo

solo falta q conteste gasdex! xD
Servidor está con el Sp4.txt

A ver como termina todo esto [plas]
delno está baneado por "venga, que te hemos pillado"
sayans.romhackhispano.org/cceditor.zip

aqui esta un editor de scripts
A mi si me pasais algún script lo traduzco gustosamente. O dos... no me es problema el inglés.
Pavolo, descargate los scripts, q estan divididos en 16 archivos de texto, ahora mismo se estan traduciendo lo4 primeros, y el ultimo, asi pues desde el 5 al 15, puedes coger el q quieras (ambos inclusives) y antes comenta que archivo traduciras para no repetir trabajo los demas

un saludo!

EDITO : RESUBIDOS

PARTE 2 TRADUCIDA MEJOR APROVEXANDO LOS ESPACIOS QUE PENSE QUE ERAN LIMITADOS (SIN SOBREPASAR LA LINEA DE ----)

http://es.geocities.com/chronos_699/Script1-parte2.txt

Y EL ULTIMO, EL 16 TAMBIEN ESTA YA TRADUCIDO.

http://es.geocities.com/chronos_699/Script1-parte2.txt

Comentar que en este juego, cada personaje, tiene determinadas expresiones, y bueno, en este ultimo script, salian algo de Harle, Irenes, y Orcha, bien, a harle he dejado cosas en frances, como C'est la vie (asi es la vida) ola la oui o incluso se tount k era como callate, respecto a irenes, he puesto cada vez que dice una O, asi Ö, y respecto a orcha, he dejado los CHA tras algunas palabras.

Simplemente no sabia porque declinarme, asisque lo deje asi, si el que use el script no lo considera bien, q lo cambie y punto, son cosas q no cambiaran el sentido del juego.

Un saludo!! Me alegra ver q la cosa va funcionando, haber si gasdex da alguna señal... a muy malas, si tenemos este script hecho, lo podriamos publicar para ver si alguien que tenga suficientes conocimientos, escapaz de sacarlo provecho!!

Un saludooo
Pues entonces digo que he tomado el trozo 5.

Ya os avisaré cuando lo tenga ;)
chronos_699, eres una makina de traducir! [carcajad] Muy bien (Pero corrige el segundo link que has puesto el mismo archivo, la parte 2, en los 2 links)

chronos_699 escribió:.. a muy malas, si tenemos este script hecho, lo podriamos publicar para ver si alguien que tenga suficientes conocimientos, escapaz de sacarlo provecho!!


Que nadie se preocupe por eso!! YO tambien se como introducir estos scripts de nuevo en el juego, se como se manejan las "Chrono Cross Translations Tools" (Es facil) Nuestro trabajo no sera en balde [beer]


delno escribió:sayans.romhackhispano.org/cceditor.zip

aqui esta un editor de scripts


Joder, parece otra herramienta para meter los textos en el CC? No sabia que existia, la probare y os cuento

PaVoLo escribió:Pues entonces digo que he tomado el trozo 5.

[beer]

Yo ya estoy acabando el trozo 1, asi que me pillo el TROZO 6
TROZO 6

Ahora estan disponibles del trozo 7 al 15, ambos inclusive [pos eso]

¿Alguien mas se anima? Toda ayuda es poca. CUALQUIERA que sepa ingles puede colaborar [chulito]

http://www.esnips.com/web/SCRIPT1CD1/

Saludos!!
Dios

irradio felicidad xDD

http://es.geocities.com/chronos_699/Script1-parte16.txt

perdon x poner dos veces la misma URL

como iba diciendo, esto marchaa!!! :D

yo ahora curro el finde y los examenes los acabre el 13, asisque a partir de ahi, intentare dedicar algo mas de tiempo tb a la tradu en ratos libres.

de todas forma staria bien revistar luego los 16 txt traducidos con los originales, para ver que no se alteran mucho las cosas y tal, o x corregir faltas ortograficas xD

en el 16, tuve k verme obligado a poner ijo del hombre xk se me salia del dialogo Aguardad hijos del hombre!

no pense q seria tan jodido traducir estas cosas en serio!!
280 respuestas
1, 2, 3, 4, 5, 6