¿Cambiar voces de Metroid Other M?

Recordando el hilo de cambiar los voces de Brawl

En cuanto al Metroid, ¿alguien ha conseguido poner las voces japonesas en la versión americana? Creo que nos haría falta un archivo .brsar y el trucha signer.
Espero que alguien lo haya conseguido y nos enseñe a editar la iso.

Así es el doblaje japonés
Así es el doblaje americano

Un saludo.
Imagen

creo que esto va mejor en el subforo de "parches y grabación" no? Imagen
Me parece una idea excelente, estoy harto de la política de Nintendo de no incluir selector de voces en sus juegos. Yo nunca he editado una ISO, así que si alguien pudiera aportar algo sería de agradecer.
Pajariyo escribió:creo que esto va mejor en el subforo de "parches y grabación" no?

No sé, el tutorial de Brawl está en el subforo "Scene".
Pero que les pasa a la voces en ingles?, no se por que quereis cambiarlas, a no ser que sepáis japones y entendáis lo que dicen, pero para oír unas voces que no se entienda na pues...
Phantom_1 escribió:Pero que les pasa a la voces en ingles?, no se por que quereis cambiarlas, a no ser que sepáis japones y entendáis lo que dicen, pero para oír unas voces que no se entienda na pues...

Hay gente que les gusta más las voces en japonés porque según ellos interpretan mucho mejor. Yo creo que es simplemente adoran cualquier cosa solo por el hecho de ser japonés. Como escuchar la voz de los personajes disney en japonés en los Kingdom Hearts en vez de sus dobladores reales en inglés desde hace décadas o querer escuchar a Goku, un tio musculoso y el más fuerte del universo con voz de chica. XD

Me parece una idea excelente, estoy harto de la política de Nintendo de no incluir selector de voces en sus juegos. Yo nunca he editado una ISO, así que si alguien pudiera aportar algo sería de agradecer.

Porque si el juego ocupa justo un disco de doble capa fisicamente es imposible meter los dos canales de audio en el juego. Eso solo es factible en consolas que van sobradas de capacidada como los Bluray de PS3.
Yo preparé algunos cambios de voces tanto en Wii como en DS y no suelen ser complicados. Muchas veces incluso vienen dentro de la propia iso las voces de los distintos idiomas aunque no se tenga acceso con un selector en opciones y es renombrar y listo. Si no pues habría que hacerse con el juego en los dos idiomas, crear sus backups y tal. Un saludo.
Ponisito escribió:
Phantom_1 escribió:Pero que les pasa a la voces en ingles?, no se por que quereis cambiarlas, a no ser que sepáis japones y entendáis lo que dicen, pero para oír unas voces que no se entienda na pues...

Hay gente que les gusta más las voces en japonés porque según ellos interpretan mucho mejor. Yo creo que es simplemente adoran cualquier cosa solo por el hecho de ser japonés. Como escuchar la voz de los personajes disney en japonés en los Kingdom Hearts en vez de sus dobladores reales en inglés desde hace décadas o querer escuchar a Goku, un tio musculoso y el más fuerte del universo con voz de chica. XD

estos puristas... Imagen
Phantom_1 escribió:Pero que les pasa a la voces en ingles?, no se por que quereis cambiarlas, a no ser que sepáis japones y entendáis lo que dicen, pero para oír unas voces que no se entienda na pues...

¿Acaso crees que entiendo lo que dicen en inglés? Pese a que este doblaje precisamente está bastante bien, siempre suelen ser infinitamente mejores los doblajes japoneses.

Ponisito escribió:
MORT escribió:Me parece una idea excelente, estoy harto de la política de Nintendo de no incluir selector de voces en sus juegos. Yo nunca he editado una ISO, así que si alguien pudiera aportar algo sería de agradecer.

Porque si el juego ocupa justo un disco de doble capa fisicamente es imposible meter los dos canales de audio en el juego. Eso solo es factible en consolas que van sobradas de capacidada como los Bluray de PS3.

Pues qué quieres que te diga, hasta ahora no he visto ningún juego de Wii que ocupe el DVD DL por completo, hay espacio de sobra para las voces, el problema es que es más fácil y tocahuevos el no ponerlas, de hecho, he visto pocos juegos que vienen en DVD normal que lo ocupen por completo, ahí dejo eso.

albertoi escribió:Yo preparé algunos cambios de voces tanto en Wii como en DS y no suelen ser complicados. Muchas veces incluso vienen dentro de la propia iso las voces de los distintos idiomas aunque no se tenga acceso con un selector en opciones y es renombrar y listo. Si no pues habría que hacerse con el juego en los dos idiomas, crear sus backups y tal. Un saludo.

Esto demuestra mi teoría de que lo hacen para reirse de nosotros ;)
MORT escribió:
Phantom_1 escribió:Pero que les pasa a la voces en ingles?, no se por que quereis cambiarlas, a no ser que sepáis japones y entendáis lo que dicen, pero para oír unas voces que no se entienda na pues...

¿Acaso crees que entiendo lo que dicen en inglés? Pese a que este doblaje precisamente está bastante bien, siempre suelen ser infinitamente mejores los doblajes japoneses.


No se yo lo por lo menos lo entiendo, y si me dices que son personas de verdad y no modelos hechos por ordenador pues entiendo que lo quieras en japones, pero bueno yo me quedo con mi versión doblada en ingles. Y si estuviera en español mejor que mejor
Y no los sabia pero según Ponisito ¿cambiáis las voces del KH?, eso si que no lo entiendo :-?
Phantom_1 escribió:Y no los sabia pero según Ponisito ¿cambiáis las voces del KH?, eso si que no lo entiendo :-?

Con el KH 2 no tengo problema alguno, me parece muy bueno el doblaje al español que hicieron, lástima que no pueda decir lo mismo del americano, las voces de Disney originales me parecen bien, pero las de los demás personajes son lamentables, así que si pudiera cambiarlas lo haría con el KH 1.
No jueguen!!

Sustituir una voz sexy por esos chillidos de ratón de las japonesas... no gracias.

Puro gritar son, hasta para decir: hola.

Es como escuchar a un bebé llorar y llorar todo el dia.
Quedas hiperestresado.

NADA DE CAMBIAR VOCES.. que se quede como esta nuestra amada SAMUS!
atomex escribió:No jueguen!!

Sustituir una voz sexy por esos chillidos de ratón de las japonesas... no gracias.

Puro gritar son, hasta para decir: hola.

Es como escuchar a un bebé llorar y llorar todo el dia.
Quedas hiperestresado.

NADA DE CAMBIAR VOCES.. que se quede como esta nuestra amada SAMUS!

Bien dicho [ayay]
atomex escribió:NADA DE CAMBIAR VOCES.. que se quede como esta nuestra amada SAMUS!

Eso, mejor que se quede con la típica voz de puta cásual americana, que le falta decir: "FUCK FUCK, yeah!" xDDD

No creo que el autor haya creado el tema para que vengan 4 cásual-trolls a dar por el culo, simplemente lo ha creado en busca de información para algo que, creo, interesa a muchísima gente. A quien no le guste lo mínimo que podría hacer si tiene un tercio de dignidad es pasar del tema y ya está, ¿o me meto yo en vuestros temas cásual de GTA IV o Heavy Rain a trollear? Pues eso.
MORT escribió:
atomex escribió:NADA DE CAMBIAR VOCES.. que se quede como esta nuestra amada SAMUS!

Eso, mejor que se quede con la típica voz de puta cásual americana, que le falta decir: "FUCK FUCK, yeah!" xDDD

No creo que el autor haya creado el tema para que vengan 4 cásual-trolls a dar por el culo, simplemente lo ha creado en busca de información para algo que, creo, interesa a muchísima gente. A quien no le guste lo mínimo que podría hacer si tiene un tercio de dignidad es pasar del tema y ya está, ¿o me meto yo en vuestros temas cásual de GTA IV o Heavy Rain a trollear? Pues eso.

Hey hey suave yo ni siquiera tengo ps3 ni 360. Y la verdad es que he probado esos jugos y creo que son un poco mierdas comparado con esta obra maestra.
Y perdón al creador del hilo yo ya me voy, chao
Estoi de acuerdo con MORT.

yo tambien le cambiaria las voces a japones, aunque este bien el doblaje ingles(bajo mi vista),muchas personas somos seguidores de lo japones
por lo k muchos querriamos escuchar el doblaje original.
Bueno esta bien, par de sentidos, lloran como las japonesitas.

No soy troll ni nada de eso; pero por algo existen las regiones para adaptar el contenido de una obra a esa cultura; y se puede considerar una falta de respeto, el modificar ese esfuerzo, de incluir una voz que se acerca mas a nuestra cotidianeidad (incluso con el esperado "fuckme" que imaginamos de nuestra sexy heroina).

Se entiende tambien, que hay gustos para todos, pero no por eso, quieran venir a censurar un comentario, que ni afecta a lo que el creador de este hilo le interesa saber.

Si no les gusta nuestros comentarios de no cambiar las voces, entonces hagan lo mismo que nos sugieren: no repliquen y ayuden a solucionar la duda del hilo, pues indirectamente, hacen lo mismo que un troll: Alimentar de basura el tema principal.

He dicho. XD
atomex escribió:No soy troll ni nada de eso; pero por algo existen las regiones para adaptar el contenido de una obra a esa cultura; y se puede considerar una falta de respeto, el modificar ese esfuerzo, de incluir una voz que se acerca mas a nuestra cotidianeidad (incluso con el esperado "fuckme" que imaginamos de nuestra sexy heroina).


Más falta de respeto me parece que cambien cosas del original para "adaptarlo". No estamos en los 90, los tiempos han cambiado, y sino que se lo digan a megaman X4...

Volvemos a lo de sieeeeeempre.
¿Alguien ve anime doblado al inglés? NO, uno lo ve o en español (porque es nuestro idioma) o en japo porque es el ORIGINAL. Pues aquí lo mismo, quiero jugar a metroid other m en castellano, pero: "eso es imposible tío", vale, pués déjeme la versión ORIGINAL subtitulada a mi idioma y no me encasqueten la versión yanki que se hace para Estados Unidos y ya de paso para el resto del mundo. ¿O es que alguno de aquí ve una peli de Hollywood doblada al alemán? NO, o la vemos doblada a nuestro idioma o vemos la versión ORIGINAL, en este caso inglés americano.

Final Fantasy XIII Undub ya, por favor.
Yo las prefiero en Ingles antes que en español, por el simple hecho que no conozco a las personas que las doblan, los dobladores españoles, salvo en pocos cascos, como la saca Call of duty 4 o Bioshock u otros juegos, son una mierda, mi humilde opinion.
RESBALADOR escribió:Yo las prefiero en Ingles antes que en español, por el simple hecho que no conozco a las personas que las doblan, los dobladores españoles, salvo en pocos cascos, como la saca Call of duty 4 o Bioshock u otros juegos, son una mierda, mi humilde opinion.

Para la comunidad internacional, los españoles son de los mejores doblajes del mundo, sobre todo en películas y series. Ahora bien, eso no quita para que personalmente a cada uno le guste más una cosa u otra.

Carlury escribió:
atomex escribió:No soy troll ni nada de eso; pero por algo existen las regiones para adaptar el contenido de una obra a esa cultura; y se puede considerar una falta de respeto, el modificar ese esfuerzo, de incluir una voz que se acerca mas a nuestra cotidianeidad (incluso con el esperado "fuckme" que imaginamos de nuestra sexy heroina).


Más falta de respeto me parece que cambien cosas del original para "adaptarlo". No estamos en los 90, los tiempos han cambiado, y sino que se lo digan a megaman X4...

Volvemos a lo de sieeeeeempre.
¿Alguien ve anime doblado al inglés? NO, uno lo ve o en español (porque es nuestro idioma) o en japo porque es el ORIGINAL. Pues aquí lo mismo, quiero jugar a metroid other m en castellano, pero: "eso es imposible tío", vale, pués déjeme la versión ORIGINAL subtitulada a mi idioma y no me encasqueten la versión yanki que se hace para Estados Unidos y ya de paso para el resto del mundo. ¿O es que alguno de aquí ve una peli de Hollywood doblada al alemán? NO, o la vemos doblada a nuestro idioma o vemos la versión ORIGINAL, en este caso inglés americano.

Final Fantasy XIII Undub ya, por favor.

He visto decenas de peliculas francesas, alemanas y por supuesto, koreanas, chinas o japonesas en inglés, no es nada raro. La diferencia? En inglés las entiendo y en los demás idiomas no, ni más ni menos.

Sobre anime, he visto en japo porque no me ha quedado otra, y personalmente tampoco me gusta nada las voces originales al japones/chino/koreano, pero vamos, me da lo mismo, no soy nada purista para estas cosas. EL caso es que lo que a uno le parece impensable, para otro no lo es. También he visto películas españolas dobladas al catalán y yo no soy catalana y mi lengua materna es el español... vamos... a veces uno ve "lo que hay" y con eso se apaña.

Sin duda me quedo con un mal doblaje al inglés que con unas voces buenísimas a un idioma que desconozco, pero vamos, a mi no me molesta ni me parece una falta de respeto, que a quien no le guste, lo intente cambiar. No se por qué hay que picarse con estas cosas, cada uno que haga lo que le parezca oportuno.
Comepiedras:
Latinoamérica no está de acuerdo.
El doblaje Español es posiblemente de los peores del mundo (para los hispanohablantes), Utilizan demasiados modismos que resultan inentendibles para los que viven fuera de España, además hablan como si tuvieran una variación de tonos (no sé como explicarlo) como el sistema fonético chino, parece que haces una pregunta cuando en realidad haces una afirmación. Son la madre de nuestro idioma, pero para doblajes, sólo ustedes lo pueden entender.
Respecto al doblaje de ciertos juegos (que provienen de Japón), ¿no se han dado cuenta que en ése país es toda una industria la del Doblaje?. Usan ACTORES, el doblaje de USA en su mayoría carece de profesionalismo en cuanto a calidad de actores y ediciones de sonido, me viene a la mente el Grandia de PSone, en el cual las voces se escuchaban como locutores sentados a centímetros unos de otros en la misma cabina cuando los persajes estaban en un salón inmenso y el doblaje original enfatizaba esa situación (ecos, sensación de distancia, etc). No hay excusa para cambiar un idioma y no hacerlo bien, ya se le está invirtiendo tiempo, debe hacerse con calidad.
No es el caso de títulos como MGS, el cual está protagonizado por personajes (en su mayoría) angloparlantes , y fué un verdadero acierto que haya sido doblado para que los personajes hablaran con sus respectivos idomas y acentos (propuesta del creador Hideo Kojima). Ustedes tuvieron una versión localizada, doblada en su totalidad. No recuerdo si éste fué el primer doblaje hecho en España para un título de la PSX, pero para mí me resultaba extremadamente raro que no hayan conservado el idioma Inglés para este juego.
Sobre a los que no le gustan las voces "chillonas" de las japonesas, desconozco realmente a que tipo de material hayan sido expuestos, porque las mejores actrices de doblaje no poseen una voz chillona (a menos que se refieran a los AV), en la mayoría de los casos la voz se utiza para matizar la personalidad de cada uno de los personajes dentro del juego, y ello es más que evidente en el doblaje Japonés, no así en el aberrante doblaje de USA en el cual te encuentras con adolescentes que poseen voz de 30 añeros o extremadamente CHILLONA.
Todo se resume a cuestión de gustos.
KLZMX escribió:Comepiedras:
Latinoamérica no está de acuerdo.
El doblaje Español es posiblemente de los peores del mundo (para los hispanohablantes), Utilizan demasiados modismos que resultan inentendibles para los que viven fuera de España, además hablan como si tuvieran una variación de tonos (no sé como explicarlo) como el sistema fonético chino, parece que haces una pregunta cuando en realidad haces una afirmación. Son la madre de nuestro idioma, pero para doblajes, sólo ustedes lo pueden entender.
Respecto al doblaje de ciertos juegos (que provienen de Japón), ¿no se han dado cuenta que en ése país es toda una industria la del Doblaje?. Usan ACTORES, el doblaje de USA en su mayoría carece de profesionalismo en cuanto a calidad de actores y ediciones de sonido, me viene a la mente el Grandia de PSone, en el cual las voces se escuchaban como locutores sentados a centímetros unos de otros en la misma cabina cuando los persajes estaban en un salón inmenso y el doblaje original enfatizaba esa situación (ecos, sensación de distancia, etc). No hay excusa para cambiar un idioma y no hacerlo bien, ya se le está invirtiendo tiempo, debe hacerse con calidad.
No es el caso de títulos como MGS, el cual está protagonizado por personajes (en su mayoría) angloparlantes , y fué un verdadero acierto que haya sido doblado para que los personajes hablaran con sus respectivos idomas y acentos (propuesta del creador Hideo Kojima). Ustedes tuvieron una versión localizada, doblada en su totalidad. No recuerdo si éste fué el primer doblaje hecho en España para un título de la PSX, pero para mí me resultaba extremadamente raro que no hayan conservado el idioma Inglés para este juego.
Sobre a los que no le gustan las voces "chillonas" de las japonesas, desconozco realmente a que tipo de material hayan sido expuestos, porque las mejores actrices de doblaje no poseen una voz chillona (a menos que se refieran a los AV), en la mayoría de los casos la voz se utiza para matizar la personalidad de cada uno de los personajes dentro del juego, y ello es más que evidente en el doblaje Japonés, no así en el aberrante doblaje de USA en el cual te encuentras con adolescentes que poseen voz de 30 añeros o extremadamente CHILLONA.
Todo se resume a cuestión de gustos.

La opinión de Latinoamérica sobre el doblaje español de España es la misma que la de España respecto a los doblajes latinoaméricanos, y de hecho se quejan de las mismas cosas. La realidad es que esto hace pensar que no es algo que tenga que ver con la calidad del doblaje o los dobladores, sino que al hablar el mismo idioma con distintos acentos, nos resulta muy extraño escuchar un doblaje "ajeno".
Aquí también se opina que el doblaje latinoaméricano, sobre todo el mexicano que es el que más llega es monótono y que todo suena igual, que no está actuado en absoluto. Como contrapartida, no sucede lo mismo con las películas en latinoaméricano "nativo", lo cual lleva a pensar a que el problema es escuchar con un acento que no te esperas una película de habla no hispana. Es tan curioso que incluso parece que va desincronizado cuando el doblaje al español no lo hace el país que a uno le gusta. Cosa curiosa.

Por otra parte, España, junto a Italia y Portugal son los países del mundo que más doblan, y, por tanto, los que tienen la industria de doblaje más grande e importante. Aquí se dobla absolutamente TODO! y de lo poco que no se dobla que son X juegos, en los foros "se comen" a los desarrolladores. Aquí estamos muy mal acostumbrados, poco más y nos doblan hasta las canciones en los 40 [qmparto]

En todo caso, a mi me da exactamente igual, simplemente, si puedo elegir juego en español o inglés, y prefiero mil veces un original (y hasta un doblaje) en inglés que en latino, porque digamos que "no pega" escuchar algo en doblaje latino y esto muy probablemente es porque no estamos acostumbrados a oirlo.

Pero bueno, tampoco vamos a liarnos con esto, a lo que voy es que los doblajes, como los colores, como los juegos... cada uno tiene sus gustos.
De acuerdo contigo comepiedras (me suena como insulto [+risas] ), si existe la posibilidad de tener la opción del doblaje original (de hecho la versión USA cuenta con los tracks de audio japonés), ¿porqué diablos ofenden a los que desean escucharlo así (usuario: Phantom_1, atomex , etc)?.
¿No se han dado cuenta que con todos los doblajes se pierden porciones durante la traducción?. En Resident Evil 4 (Biohazard 4) los aldeanos hablan Castellano, ya que están en España (los policías hablan el inglés con acento). Los programadores se veron obligados a incluir las voces nativas de los personajes en cuestión, eso, es dar al usuario una inmersión en el juego, cosa que pocos desarrolladores hacen. Caso concreto, el de MGS para Psx hecho en España (a mi juicio lo mejor que he escuchado en doblajes de su país), no deja de ser bueno, pero para mi seguía siendo un doblaje mas, ya que sentía que el inglés era el idioma que identificaba mejor a los personajes (Solid S, Liquid S, Meryl, Naomi, etc).
Respecto a la cantidad de doblaje y su exportación (a nosotros nos empezaron a llegar las primeras películas de Studio Ghibli en Castellano, excelente de hecho) mencionas que al ser de diferente región da la sensación de no ser actuado en absoluto. Posiblemente hemos visto los peores casos de ambos países, pero no impide que haya buen y mal doblaje. En la opinión de los usuarios antes mencionados, criticaban el doblaje japonés como una versión ridícula al compararlo con el realizado en USA.
El caso de Arc Rise Fantasia ejemplifica que, pese a que es un RPG con entornos muy similares al medioevo europeo, la mala elección de "actores" hizo que muchos usuarios (incluído yo) decidieran optar por una versión con doblaje original (por medios alternos). También fué un detalle que resaltaron los críticos y muchos compradores en sus reseñas (Y, NO! no es opción la de bajarle el volúmen). Eso demeritó la experiencia para los que (fuera de ser conformistas) esperaban un juego mas equilibrado. ¿Han jugado algún Fatal Frame en japonés?¿Visto alguna película de Akira Kurosawa en inglés? ¿No les parecen raras? Debido al entorno en el que están ambientados, su doblaje debiera ser japonés. Salvo por el factor "LOL", las únicas películas que se salvan de un doblaje es el cine de Kung Fu de los 70's.
Para los que apoyan el doblaje en Español (España) como que no han jugado Iron Man 2...
Menos mal que el juego trae la opción de ponerlo en Inglés, porque el doblaje da pena ajena, no te paran de sangrar los oídos... Un ejemplo CLARO, que seguro hasta comepiedras (o cualquier "Español defiende casta") me dará la razón...

Para los que opinan "eso solo pasa en Wii", otro ejemplo claro es el Assassin's Creed 2... en Español tiene sus "momentos"... pero cuando "intentan" decir algo en Italiano... simplemente Penoso... Mucho mejor dejarlo en Italiano o Inglés...

Pongo esos ejemplo que son los que se me ocurren ahora...

Sobre lo del Japonés, pues me atrevo a afirmar que un 90% de quienes dicen querer el juego con voces Japonesas, no entienden nada o entienden muy poco de japonés (me incluyo). Es interesante la voz que le dieron a Samus en este caso en Japonés... pero si querían eso pues compraban el juego en su versión Japonesa que incluye voces en Japonés y subtítulos en Inglés así tienen lo mejor de ambos mundos...

A la final, pues que hagan lo que quieran, no? Si no fuera complicadísimo! seguro saldría un hilo pidiendo hacer un doblaje de Other M al Castellano... Algo así como "trataron" de hacer con el Fatal Frame IV con la traducción al inglés (las voces) [buaaj]
DenSho escribió:Para los que apoyan el doblaje en Español (España) como que no han jugado Iron Man 2...
Menos mal que el juego trae la opción de ponerlo en Inglés, porque el doblaje da pena ajena, no te paran de sangrar los oídos... Un ejemplo CLARO, que seguro hasta comepiedras (o cualquier "Español defiende casta") me dará la razón...

Para los que opinan "eso solo pasa en Wii", otro ejemplo claro es el Assassin's Creed 2... en Español tiene sus "momentos"... pero cuando "intentan" decir algo en Italiano... simplemente Penoso... Mucho mejor dejarlo en Italiano o Inglés...

Pongo esos ejemplo que son los que se me ocurren ahora...

Sobre lo del Japonés, pues me atrevo a afirmar que un 90% de quienes dicen querer el juego con voces Japonesas, no entienden nada o entienden muy poco de japonés (me incluyo). Es interesante la voz que le dieron a Samus en este caso en Japonés... pero si querían eso pues compraban el juego en su versión Japonesa que incluye voces en Japonés y subtítulos en Inglés así tienen lo mejor de ambos mundos...

A la final, pues que hagan lo que quieran, no? Si no fuera complicadísimo! seguro saldría un hilo pidiendo hacer un doblaje de Other M al Castellano... Algo así como "trataron" de hacer con el Fatal Frame IV con la traducción al inglés (las voces) [buaaj]

Español defiende casta? Ahora resulta que no se puede tener una opinión PERSONAL objetiva y lógica si es contraria a la tuya, sino que debe ser que me dejo llevar por sentimientos patrióticos... va a ser eso [qmparto]

No voy a volver a repetir lo mismo, desde mi punto de vista, este tema no es ni objetivo ni nada, a cada uno le gusta lo que le gusta, no hay más.
Que hay buenos y malos doblajes depende del gusto, para mí también hay malos "originales" (no doblados") ¿qué tiene que ver una cosa con la otra?

A mi no me pica ni me duele que haya malos doblajes en español. Es más, si el 99% de la población hispano parlante (o mundial, lo mismo es) pensara que los doblajes españoles son penosos tampoco me sentiría ofendida en absoluto, y seguiría jugando juegos en español de existir la posibilidad. ¡Para gustos colores! ¿Qué necesidad hay de criticar los gustos de los demás porque no coinciden con los nuestros?
24 respuestas