Nintengo busca traductores españoles

Echarle un ojo al pais, en la seccion negocios, hay un anuncio de nintendo para traducir juegos de ingles a español.

Suerte
Interesante la verdad, y encima cobrando [looco]

Puedes poner lo que pone exactamente? no compro el pais y la verdad es que me interesa, no seria la primera vez que trabajara en alguna traduccion (dios, aun me duele la cabeza al pensar en la traduccion de arcanum con clandlan...).

salu2 [beer]
Me parece q el anuncio era para traduccion de Japones a Español y era requerido un nivel muy alto(si es el mismo anuncio q pusieron por aqui hace un tiempo)


Puedes scanear el anuncio? xD
Our Product Localization Group in Frankfurt am Main (Germany) is looking for a male/female
Translator English - Spanish
Our translation teams localise the in-game texts and instruction manuals for our software titles, translating them from English into Spanish and other European languages. We are looking for a Spanish native speaker with an excellent knowledge of his/her mother tongue, as well as of the English language. Ideally you will have a degree in English Translation/Interpreting or Literature. Translation experience is essential. You are used to working efficiently with a PC (Microsoft Office). Preferably you enjoy playing videogames, since this will be a major part of your daily work, and you feel comfortable working in an international environment, being a flexible and committed team-player. This job requires permanent work in Frankfurt am Main (Germany). We cannot consider freelance translators. Applications should include a CV and a covering letter in English.


Efectivamente buscan traductores de ingles español, para viajara a frankfurt, hay que envíar Cv y carta de presentación en inglés, vamos allá
Pues ya no es solo ingles, a ver quien se va a alemania sin tener ni papa de aleman...

Ese es el anuncio que viene en el pais?

salu2 [beer]
Bua, ni me molesto en enviar nada


No tengo experiencia "oficial" en traducciones y menos aun titulos de ingles xD
Pues yo me iria sin pensarlo si no tuviera novia... y seguia alli con mi carrera, que asi me sirve para algo el aleman!

Por cierto ¿No habeis pensado, que eso de japones español... significaria conversiones directas de los titulos sin pasar por el edit americano? ¿Y que nos traeriamos titulos japos que por culpa de que no pasaron por los USA no llegaron aqui? ¿Y que va a salir el Mother 3 YA!!? xDDD
Pues yo lo tengo todo, experiencia y currículo, y además hablo alemán, un poco como el culo (soy traductor ingles e italiano) pero me sabría defender perfectamente... ahora bien, habeís visto el formulario que hay que rellenar? joder, no ha hay campos ni na, yo pensaba que iba bien de curiculum y se me está quedando la mitad en blanco... desilusiona un poquillo la verdad...

ahora eso os paso el link.

ya probe con edge, pero no se han vuelto a poner en contacto conmigo, ahora a probar suerte con éstos. Al final conseguiré currar en esto

Joder que triste "pon tus tres ultimos empleos relacionados con la traducción y su duración en años"

Joder tengo 23 años, y acabo de cumplir sólo uno de experiencia... mejor me meto el formulario por el culo... además sólo hay una plaza
¿Porque? Quizas eres el unico traductor que ademas es aficcionado a los videojuegos que les manda el impreso.

Tu ponlo, que si cuela vas a trabajar en wonderland. Amos, prefiero ver una traduccion de un juego de Ninty hecha por ti, a una de algun tio que haya trabajado 5 años en traduccion y le de por traducir literalmente hasta los apellidos de los personajes...
Las empresas suelen pedir mas en los anuncios para que solo envien los curriculos la gente interesada, además si el curriculo tiene que ir acompañado de una carta de motivación simplemente pon que eres fan desde la NES y que tu ilusion seria trabajar de traductor - corrector en videojuegos, ya que más que experiencia creo que suelen buscar a gente con nivel y sobretodo que este pasionada por los videojuegos, me veo a una persona de 50 años que no ha tocado una consola en su vida intentar traducir cualquier juego y me entra la risa tonta :P

Venga suerte
gullymonkey escribió:Las empresas suelen pedir mas en los anuncios para que solo envien los curriculos la gente interesada, además si el curriculo tiene que ir acompañado de una carta de motivación simplemente pon que eres fan desde la NES y que tu ilusion seria trabajar de traductor - corrector en videojuegos, ya que más que experiencia creo que suelen buscar a gente con nivel y sobretodo que este pasionada por los videojuegos, me veo a una persona de 50 años que no ha tocado una consola en su vida intentar traducir cualquier juego y me entra la risa tonta :P

Venga suerte





No, la risa tonta tendria q entrarte cuando ves los resultados de eso que comentas...FF7, Suikoden 2,etc...xD
Bueno, pues todo envíado.

Si quereís probar suerte por si suena la flauta, el formulario está aquí
https://jobs.nintendo.de/main?fn=bm.ext.jobsdetail_engl&refnr=242992

Por probar no se pierde nada :P
Preston4u escribió:Por probar no se pierde nada :p
Prueba tu, no te vamos a quitar oportunidades.

Yo puedo traducir perfectamente, pero tengo 18 años y no tengo una mierda experiencia además de no tener ningún título X-D

A por ellos Preston [fies]
que se supone que hay que poner aqui ?

General Education
Yo tengo el título de la EOI, pero no hay ganas de irse a alemania a corto plazo. Además seguro que algún "tengo carrera de filología inglesa pero no se adaptar las traducciones" pillará el trabajo antes xD

Saludos
Yo voy a seguir en mis 13, algun dia terminare currando en esto de los videojuegos.

joder si es largo el puto apply form
Diskun escribió:Yo tengo el título de la EOI, pero no hay ganas de irse a alemania a corto plazo. Además seguro que algún "tengo carrera de filología inglesa pero no se adaptar las traducciones" pillará el trabajo antes xD

Saludos


Al igual que un título de la EOI no te cualifica para traducir, estoy seguro que un traductor que no sepa ni papa de videojuegos no lo va a hacer bien.

Preston te lo podrá decir mejor que yo, pero traducir no sólo consiste en pillar el diccionario o el traductor online (aunque él en su curro se toque las webs [666])... y tener la carrera de filología inglesa no te convierte en traductor. La carera de ínterprete y traducción te convierte en traductor :)
Turyx escribió:No, la risa tonta tendria q entrarte cuando ves los resultados de eso que comentas...FF7, Suikoden 2,etc...xD


mira que el ejemplo del F7 fue el primero que se me vino a la cabeza y es que la version española da pena (si me lo he pasado en 3 idiomas y que xDD)

Pero justamente va siendo hora que los juegos que lleguen a españa esten traducidos y bien, y es que ejemplo hoy en dia como Xenosaga 2 o World of Warcraft ya no deberian verse.

La verdad es que se traducen más juegos en frances y hay más hispanohablantes [jaja]
Exacto, la titulación en concreto es Traducción e Interpretación y no hay demasiadas universidades que la oferten.

En mi caso han sido 4 años y uno en el extrangero pero ese no lo cuento porque fue una bacanal de sexo y alcohol, aunque lo aprové todo (cogí cultura española como optativa y era el crack, además argumentando que se hablaba de los nacionalismos catalanes, ma la convalidaron en españa por cultura de las sociedades catalanoparlantes, es lo que tiene estudiar en castellón XD). Y para más INRI, me queda aun alguna asignatura XD (catalán de 1 y de segundo, toma ya!!).

Con los filólogos que ejercen de tarductores es una movida, la enseñanza está demasiado copada para los filólogos y muchos ven salida en la traducción, cobrando menos que un titulado por supuesto y a esto yo le llamo intrusismo laboral. Al final una empresa que prospera acaba contratando un traductor profesional.

Mientras los filólogos se pasan 5 años estudiando literatura inglesa, contexto histórico, gramática, morfología, inglés medieval, história... los traductores nos pasamos 4 años estudiando inglés a saco, todas las excepciones y técnicas de traducción y documentación.

Un diccionario no sirve de absolutamente nada si no se tienen nociones de traducción, de hecho incluso los exámenes más fuertes de la carrera te permiten usar diccionarios, y los porcentajes de aprovados son muy bajos.

En fin, que está jodida la cosa XD pero lo que he dicho antes, nunca se sabe cuando puede saltar la liebre y no hay que hacer feos a oportunidades

General Education sería el equivalente al BUP-COU, no sé como estará ahora
Preston4u escribió:
General Education sería el equivalente al BUP-COU, no sé como estará ahora


gracias!

ahora como le digo yo a estos que he traducido las roms de sus videojuegos?? eso es legal?
manoteras escribió:
gracias!

ahora como le digo yo a estos que he traducido las roms de sus videojuegos?? eso es legal?


LOLAZO!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! :Ð :Ð :Ð :Ð :Ð :Ð :Ð :Ð

Jaja pues no creo que sea muy legal no...pero tampoco estoy seguro...

PD: Si se lo pones nos mandas una copia plz :Ð
Pero no valen traductores freelance hay k ir hasta alemania :S
Ruffus escribió:Pero no valen traductores freelance hay k ir hasta alemania :S


Si si, no me importa, el aleman ya se aprendera, al igual que el ingles. todo es acostumbrarse.

a todo esto como cojones se dice:

ciclo formativo de grado superior

Administrador de sistemas informaticos

e ingeniero tecnico en informatica de sistemas

y no vale que me digais.... eso lo sabras tu que eres el traductor XDDD
manoteras escribió:
Si si, no me importa, el aleman ya se aprendera, al igual que el ingles. todo es acostumbrarse.

a todo esto como cojones se dice:

ciclo formativo de grado superior

Administrador de sistemas informaticos

e ingeniero tecnico en informatica de sistemas

y no vale que me digais.... eso lo sabras tu que eres el traductor XDDD


Joder tio, es que lo pones a webo... como cojones no sabes decir eso y vas a echar el cv?

salu2 [beer]
manoteras escribió:
Si si, no me importa, el aleman ya se aprendera, al igual que el ingles. todo es acostumbrarse.

a todo esto como cojones se dice:

ciclo formativo de grado superior

Administrador de sistemas informaticos

e ingeniero tecnico en informatica de sistemas

y no vale que me digais.... eso lo sabras tu que eres el traductor XDDD

Si no sabes traducir eso al ingles, mejor no heches el curriculo, porque eso es bastante sencillo y de lo mas basico.
pos tu me diras como es porque yo no tengo ni puta idea de eso
Buenas, yo creo que es buena señal que nintendo busque traductores, eso quiere decir que se van a currar el tema de las conversiones.

Seria genial, que algun eoliano currase en Nintendo, venga, echarle el curriculum a ver si cae.
manoteras escribió:pos tu me diras como es porque yo no tengo ni puta idea de eso


Yo no te lo voy a decir, pero si te recomiendo que si no sabes traducir eso, mejor desiste de echar el curriculo.
manoteras escribió:
Si si, no me importa, el aleman ya se aprendera, al igual que el ingles. todo es acostumbrarse.

a todo esto como cojones se dice:

ciclo formativo de grado superior

Administrador de sistemas informaticos

e ingeniero tecnico en informatica de sistemas

y no vale que me digais.... eso lo sabras tu que eres el traductor XDDD
Facilísimo.

Formativo cycle of superior degree.
Administrator of computer science systems.
Technical engineer in computer science of systems.

Y no te creas que esto lo dice un eoliano cualquiera: viene directamente de un traductor profesional. De nada.
Tony Skyrunner escribió:Facilísimo.

Formativo cycle of superior degree.
Administrator of computer science systems.
Technical engineer in computer science of systems.

Y no te creas que esto lo dice un eoliano cualquiera: viene directamente de un traductor profesional. De nada.

Con un poco de suerte a lo mejor le cogen xD. Ya puede poner en el curriculo "special thanks to Tony Skyrunner from EOL's forums."
Tony Skyrunner escribió:Facilísimo.

Formativo cycle of superior degree.
Administrator of computer science systems.
Technical engineer in computer science of systems.

Y no te creas que esto lo dice un eoliano cualquiera: viene directamente de un traductor profesional. De nada.



Extrañamente se parece en gran medida al traductor profesional

HERRAMIENTA DEL IDIMA DE GOOGLE.

XDDDD
manoteras escribió:Extrañamente se parece en gran medida al traductor profesional

HERRAMIENTA DEL IDIMA DE GOOGLE.

XDDDD
Yo no engaño a nadie [qmparto].
31 respuestas