Sudamericano->Castellano

PAYOMALO escribió:Corrijo una cosa que me toca mucho las narices.

No son latinoamericanos, son Hispanoamericanos, por mucho que pese, pero que yo sepa los italianos en todo el continente hicieron bien poco,cierto que el castellano deriva del latin, pero no por eso se han de llamar latinos, además me gusta más el termino hispano, ya que fueron los españoles y los portugueses los que fueron alli los primeros (solo me refiero a la historia)



cita


Yo lo que veo por aqui es que para muchos españoles es muy facil ir diciendo por hay "sudamericanos" a todo el mundo pero como se molestan cuando un frances dice que europa termina en los pirineos... y ojo que no soy mexicano, pero si latinoamericano y me parece que muchos hasta lo dicen de forma despectiva hacia nosotros los que somos del otro lado del charco.


a mi lo que digan los franceses me trae sin cuidado, tecnicamente se podria decir que europa acaba en los pirineos por la sencilla razon de que es una frontera natural que corta el continente, igual que al este de europa estan los montes urales que separan asia de europa, por mi si quieren decir que no somos europeos que digan loq ue les salga de ahi abajo, eso si, nosotros elegimos el nombre para nuestro nuevo continente (con el apoyo de portugal claro esta) también se dice en la propia España que europa acaba en despeñaperros (comienzo de andalucia) por ser esta una comunidad más pobre que el resto (gracias Chaves por tu pedazo de gestion, pedazo de cabezon,) y también dentro de la propia andalucia se dice que Africa acaba en cádiz,por ser de las 8 provincias la más pobre de todas, la que tiene mayor indice de desempleados blah blah blah (y yo soy gaditano, y con dos cojones)

Asi que que se digan todas esas cosas pues me la trae bastante floja, después son los franceses los que vienen buscando el solecito y la manera de vivir de los españoles, al igual que otras muchas comunidades que luego vienen a pasar aqui sus vacaciones y a disfrutar con la forma de ser de la gente del sur.

-menuda parrafada me he pegado para responder- por favor no me lo hagais hacer otra vez o me da un chungo XD



Lo de meterla en caliente lo habia escuchado yo un monton de veces, es más yo utilizo esa expresion, las rueditas de prinssipiantes las llamo yo las ruedecitas de las bicis, (soy andaluz, y orgulloso de ello)


perdon pero no he leido todo el post, pero si esto se repite edito y borro ok?

besines a todos.


por cierto helen_chan, proximamente sacaremos un libro de usos y costumbres sobre jugadores del halo, tu tienes una sección llamada "Como disfrutar con un bazooka" [jaja] [jaja] [jaja] [jaja] [jaja]



Hombre esta claro que hay personas a las que no les molesta este tipo de cosas como tu, mi mensaje se dirige a las personas que les molesta esto pero no se dan cuenta que hacen lo mismo que los franceses (por poner un ejemplo) cuando se refieren a cualquier lugar de america como "sudamerica" sin respetar la region en donde se localiza cada lugar.
Burt Lancaster escribió:Para el que me pregunto si soy de Chiapas le diré que sí, eso lo pueden ver abajo de mi avatar.

México algunos dicen que es de norteamérica, otros que pertenece centroamerica y norteamerica, pero estoy hablando con mi primo y el ha leido en una revista que México pertenece a norteamerica.

Lo de pertenecer a norteamerica (continente americano y no a USA), no nos hace mejores, si somos de centroamerica o norteamerica seguimos siendo los mismos.

Mucha gente odia USA, no crean que los idolatramos como muchos de ustedes piensan.

México no es el pais de manitos qu emuchos piensan, no somos gente que estamos con nuestro sombrerotes durmiendo sentados en la calle.
.
.
.
Puedo presumir de lod doblajes de México, tan es así que creo que todas las peliculas hacen sus doblajes en México, no sé como califican los doblajes las compas (compadres) de los otros paises.


No hombre, no creo que nadie piense realmente que los Mexicanos sean asi, con el sombrero durmiendo en la calle. Eso el el tipico topico (sobretodo de las peliculas de USA), como pasa aqui con lo de "sol, playa, toros, paella y ole!"
Poco que ver con la realidad.

Lo que me fastidia es que lo "hispano" tanto de España como de America tiene muy mala fama, somos siempre lo ultimo y lo peor y muchas veces no tiene razon de ser. Y por eso "malas lenguas" nos colocan como el "norte de Africa" (por que se considera el continente del 3er mundo).

Lo de los doblajes, de peliculas por ejemplo, aqui tambien podemos presumir, las doblan muy bien. Pero eso no quiere decir que una empresa te contrate a 4 inutiles y haga un doblaje de pena (en el idioma que sea), como ha pasado con Halo 2. Otra cosa es que nos guste mas o menos el acento, pero eso es diferente y dificil de solucionar si no tienes un doblaje localizado.

[bye]
Saludos
yoyoasfura escribió:

qui tanto chimimare y wa' jiles culecos , raspa longi (chileno punga)

chao


A ver, traduccion que yo tambien me he quedado con las ganas....



Por cierto, aqui "rueditas de principiante" son "les ruedes eses que se ponen en el bichu al lao de la bici pa nun caer" X-D (los asturianos me entenderan)


Salud!
Para no dudar de la calidad, veo muchas peliculas, animados traducidos en Mexico y realmente son de muy buena calidad Neutro, muy pocas veces se escapan algunas expresiones pero no quedan mal(pasa mucho en los Simpsons).

otros sitios famosos en traducciones neutro SPANISH son Chile y Venezuela.

lo del Halo2 me parece mas falta de experiencia en el campo por parte de quien manejó el proyecto, ya que doblar un juego debe ser totalmente diferente a una pelicula.
nxname escribió:lo del Halo2 me parece mas falta de experiencia en el campo por parte de quien manejó el proyecto, ya que doblar un juego debe ser totalmente diferente a una pelicula.


Al parecer los dialogos originales del juego tienen un toque cómico, la traducción la hicierion respetando ese punto.

Mis paisanos de México han comentado que se les hacen extrañas las frases, es decir, no se esperaban frases cómicas, pero nos ha gustado, nos ha gustado la traducción y ellos mismos se sienten extraños, porque esperabamos dialogos con un toque más militar.

Yo creo que el problema de la traducción es que no estamos acostumbrados a un juego de acción (muy sangriento) con un toque cómico.

Si se dan cuenta, muchos españoles que ya están jugando han dicho que la traducción no es pésima como se había comentado, que todo mejora.

Hay que darle otra oportunidad al juego, pero es penoso para mi que tachen de un juego mediocre a Halo 2 sólo por la traducción. Los que se decían que eran exageradamente fans de Halo 2 ahora le están tirando mierda al juego.

He estado viendo los 3 videos que han subido a la red, los veo y analizo y es verdad el video de chastahalo (donde mencionan lo de rueditas para principiantes) deja algo que desear, pero los otros dos ya se notan bien, el video en donde dice que vienen naves de aborjade por montones es al que se le nota una traducción normal, no pueden negar que eso no sea neutro, la palabra abordar está en el diccionario, abordaje es una palabra derivada de abordar, montones deriva de la palabra montón que viene en el Real diccionario de la lengua español y que significa conjunto de cosas apiladas una encima de la otra, así que no pueden negar que esto no sea español neutro, no entiendo como se pueden quejar de esto si aparece en este diccionario.
Por lo visto no me he expresado bien o no me han entendido bien. de todos modos vuelvo a decir.

Burt Lancaster, ese comentario tuyo me da mucho que pensar, dices que las empresas mejicanas utilizan actores de calidad.....pues imagina que de ahora en adelante la politica de Ms con todos los Hispano hablantes es colarnos doblajes de pésima calidad que no gustan a unos ni a otros. Miedo me da de pensar.

Los actores de calidad de mejico me ha quedado claro, pero digo que lo que han utilizado una amalgama de idiomas, después de haber traducido los weekly update te das cuenta de unas cosa, los estudios de grabación (ahi es donde trabajaba Marty O'donnell ) estan en california y la mayoria de los habitantes latinos o HispanoAmericanos (como prefirais por que ya no se ni como decir nada para no ofender) provienen de mejico, más que nada por proximidad obvia, yo a lo que me refiero es que como a M$ se le meta en la cabeza que el doblaje que han hecho es bueno, ya nos podemos ir preparando los de alli y los de aquí, por que el doblaje no gusta a nadie, bueno, a los Sur Americanos les gusta más que a nosotros por que se sienten (algunos) más identificados.

Lo que digo yo es que miedo me da como cojan eso por costumbre y no se dediquen a pagar a dobladores de calidad, al final lo pasaremos chungo chungo chungo
PAYOMALO escribió:Lo que digo yo es que miedo me da como cojan eso por costumbre y no se dediquen a pagar a dobladores de calidad, al final lo pasaremos chungo chungo chungo


Ahhh, ya te entendí.

Por una parte tienes razón, si ercuerdas un hilo que puse en el cual el que dobló la voz del profeta dijo que el fue el encargado de la traducción de Halo 2.

El dijo que la empresa responsable es francesa y que se realizó en un estudio de EEUU, también dijo que usaron gente que habla en español y que muchos de ellos se dedican a teatro y cosas por el estilo.

Desgraciadamente usaron a gente que habla el español pero que no se dedica a las traducciones, de esa cantidad hay unos pocos que si se dedican al doblaje y el cuate (amigo) que hizo la voz del profeta es uno de ellos, no pueden negar que esa voz no esta mal, al igual que la del Jefe Maestro y Cortana, estas voces por los videos que he visto puedo asegurar que están bien.

Por otra parte Payomalo, espero que MS en el futoro contraté a una empresa que se dedique 100% al doblaje en español y que sea una de las empresas de calidad como las que tenemos aquí en México.

Si los latino o hispanos (de América) calificamos con un 80 (de 100) la traducción, hagamos una petición masiva para que en el futuro tegamos traducciones de 100.

Sea cual sea la calificación que se le da al doblaje aquí en América, todos aquí estamos agradecidos que Ms se haya fijado en nosotros y nos haya dado esta traducción.

Yo no me quejo de de la traducción, pero si voy a sugerir a MS que en los siguientes juegos contraten empresas mexicanas dedicas al doblaje profesional para mejorar las traducciones.
Burt Lancaster escribió:
He estado viendo los 3 videos que han subido a la red, los veo y analizo y es verdad el video de chastahalo (donde mencionan lo de rueditas para principiantes) deja algo que desear, pero los otros dos ya se notan bien, el video en donde dice que vienen naves de aborjade por montones es al que se le nota una traducción normal, no pueden negar que eso no sea neutro, la palabra abordar está en el diccionario, abordaje es una palabra derivada de abordar, montones deriva de la palabra montón que viene en el Real diccionario de la lengua español y que significa conjunto de cosas apiladas una encima de la otra, así que no pueden negar que esto no sea español neutro, no entiendo como se pueden quejar de esto si aparece en este diccionario.


Ah vale, como la palabra "abordar" se usa bien, el doblaje es muy bueno, que facil es aclararlo todo, ya estoy mucho mas tranquilo, voy corriendo a la tienda a ver si aun quedan Jalos Dos... [jaja]

Un poquito de por favor
Una cosa es que vengan en el diccionario y otra que se usen igual y tengan el mismo sentido.

En la frase esa de las naves de abordaje, las palabras tienen sentido y todas son en castellano pero esa forma de decir "por montones" esta mal construida, se dice (y creo que es mas correcto) "a montones". Y seguro que no es la unica frase extraña.

Por ejemplo, di en segun que zonas de sudamerica (no se si en centroamerica y Mexico tiene doble sentido tambien) "cojer", seguro que te miran de reojo ¬_¬ .

Es logico que te guste el doblaje, sino todo por lo menos en buena parte, pero para los de aqui en España sigue siendo muy malo.

[bye]
Saludos
Eso me recuerda a algo que lei hace un tiempo (igual fue aqui) de un director argentino al que le dieron la "Concha de plata".

El hombre decia que a ver como lo explicaba cuando llegara a su pais.... X-D
en Venezuela:

Coger = Follar ej: Me cogí a esa jeva = me folle a esa tia.

para dedir coger se usa: tomar, agarrar,recoger.

"por montones" es mas frecuente que escuchar "a montones"
yo tengo un amigo de chile que solo usa la palabra guevo para hablar. Es impresionante hablarlo, lo peor es que se le entiende.

para ya de decir la guevada de "tio" guevon, todos los guevones de Espanya estan igual, tio, tio y tio!!!. guevo me voy a guevar a la guevera esa, por la concha de tu madre no me guevees mas que la guevada del halo2 no es para nada una mala guevada.

Despues cuando les hablas de alguien que no le gusta se pone las falanges debajo de la barbilla y los desliza rapidamente hacia el exterior.
coleco escribió:yo tengo un amigo de chile que solo usa la palabra guevo para hablar. Es impresionante hablarlo, lo peor es que se le entiende.

para ya de decir la guevada de "tio" guevon, todos los guevones de Espanya estan igual, tio, tio y tio!!!. guevo me voy a guevar a la guevera esa, por la concha de tu madre no me guevees mas que la guevada del halo2 no es para nada una mala guevada.

Despues cuando les hablas de alguien que no le gusta se pone las falanges debajo de la barbilla y los desliza rapidamente hacia el exterior.


Por cierto, que es un "guevo"? ein?
No me digas que se refiere a "huevo" [toctoc]

[bye]
Saludos
Weno weno, yo hasta ahora voy entendiendolo bien, menos algunas minimas expresiones, pero en fin, todo bien. No os podéis imaginar lo que me he reido con algunas frases de marines (ahora mismo no recuerdo [tomaaa] ). Pero bueno, al fin y al cabo no me quejo. Eso sí, lo que noto es que mientras vas jugando y te dicen algo cortana o los propios marines no se oye una mierda, tengo 5.1 y lo jeugo a toa ostia. Es porque tengo k enrrear en la configuración del sonido y subirle la voz y quitar los efectos o quél??

Weno y por ultimo una dudiña:

Cuando te caes al agua y te cogen unos tentáculos y luego sigues jugando con EL INQUISIDOR y después pasado todo eso sale una intro en la que un pedazo de bicho enorme (de procedencia flood) tiene atrapado al INQUISIDOR y al JEFE MAESTRO, bien, ahi no me he enterado de una puta mierda, en serio de nada, la voz del bicho feroz y malevolo está muy mal porque no me entero de nada, solo de las respuestas del JM y del INquisidor. Podría alguien resumirme el diálogo? Thanks...
jguillemi escribió:
Por cierto, que es un "guevo"? ein?
No me digas que se refiere a "huevo" [toctoc]

[bye]
Saludos


los cojones.... [oki]

una guevada es como algo fastidioso, ladilla, cutre.

un guevon es un tonto, bobo
eso de la cosa rara de procedencia flood, lo que dice, tampoco lo logre entender, alguien que haya pelado el oido y lo entendio???

que yo nomas no... :S


y eso de guevo... aca tambien hay algo parecido, güebon, o mas fácil, webon, bueno, asi lo escribo yo, soy flojo, jaja y exactamente eso mismo significa, flojo. (uno de los tantos significados para esa palabra)
figus escribió:eso de la cosa rara de procedencia flood, lo que dice, tampoco lo logre entender, alguien que haya pelado el oido y lo entendio???

que yo nomas no... :S




Oooh [comor?] traduccion plis xD

Y aquí flojo y fuerte nos referimos solo a físicamente...
traduccion?? a que???, a lo que dije???

dije que ando igual que alk, que nomas no entendi nada de lo que dice la cosa rara (a lo que el dice el bicho enorme de tentáculos)

y la petición

alguien que haya pelado el oido, osease, puesto atención, le haya subido al volumen, y sepa que dice, que nos diga..., que esa parte de la historia esta en negro para mi....
figus escribió:alguien que haya pelado el oido, osease, puesto atención, le haya subido al volumen, y sepa que dice, que nos diga..., que esa parte de la historia esta en negro para mi....


Esa era la expresion que no entendía: "pelar el oido"
Gracias ;)
nxname escribió:
un guevon es un tonto, bobo.

Depende de que pais te refieras, pero en Mexico un huevon o guevon es alguien fllojo, sin ganas de nada, se le dice huevon (guevon) porque no hace nada, en forma de broma por decirlo asi se piensa que le pesan los huevos (cojones) para hacer las cosas, como deberes o trabajo y por eso no hace nada y se le llama huevon.
será güevón ( huevon) no guevon [noop]

Vamos, que es vago
nah, que güevon ni que nada, aqui en mexico nos da hueva escribir Güevon, tenemos que mover muchos dedos xD y como que da hueva [looco]

Saludos.
URTYK escribió:
A los canarios si que no se les entiende a algunos. XD


A ti si que no se te entiende, cuando quieras te doy clases de fonetica espabilado. Pocos Canarios tienes que conocer... [poraki]
L_M_D_J escribió: y como que da hueva [looco]

Saludos.


Aquí decimos, y como que da palo [carcajad]
mmmquela con ustedes.. que webones.... jaja, el foro de la weba
menudo hilo de mis guevones :-)
figus escribió:dije que ando igual que alk, que nomas no entendi nada de lo que dice la cosa rara (a lo que el dice el bicho enorme de tentáculos)


No creáis, en la versión inglesa ocurre igual, se le entiende fatal (se han pasado 3 pueblos con el reverb), y encima si la versión mexicana tiene peor calidad de sonido (como he podido comprobar y se comenta) pos ya ni te cuento, no se le tiene que entender un pijo de lo que dice...

Salu2.
No se si me pasara solo a mi, y puede ser que el oido no lo tenga muy fino, pero me pongo por la noche los cascos para que no sientan los que duermen el cruel tiroteo y de verdad yo no entiendo la mitad de lo que dicen , ni entiendo las expresiones, ni entiendo lo que dicen :-)

Un saludo.
en México (huevo, güebo, webo)

Huevón = flojo.
Huevos = Valor
Huevos = testiculos


En fin, tiene un montón de usos como pueden ser las siguietnes frases

* Eres un huevón = eres un flojo
*Qué huevos los tuyos = como pudiste hacer eso
* Hay que tener huevos para hacer lo que hiciste = hay que tener valor para hacer lo que hiciste
* Parale a tus huevos = Parale, detente, etc.
* A huevo = por supuesto
* Agarrame los huevos = agarrame los testiculos
* Tengo hueva = tengo flojera
* Tienes grandes los huevos = tienes mucho valor (no monetario)

En fin, se pueden hacer muchas expresiones más y lo curiosos es que le entendemos y sabemos que valor le quieren dar a los huevos (webos, güebos etc).

Huevos = cojones, pelotas, etc.
Burt Lancaster escribió:en México (huevo, güebo, webo)

En españa:
*Qué huevos los tuyos = como pudiste hacer eso
- Aqui seria "ole tus huevos" o "macho que huevos tienes"
es parecido
* Hay que tener huevos para hacer lo que hiciste = hay que tener valor para hacer lo que hiciste
- Aqui es igual, "hay que tener huevos" lo decimos a menudo.
* A huevo = a tiro, facil, en bandeja
- aqui cambia un poco
Huevos = cojones, pelotas, etc.
- Este si que no cambia en todo el mundo jejeje

los demas que has puesto "ni flores" [jaja], ni idea, no los conocia.
"me voy a rascar las bolas" osease, que te las vas a rascar porque te la vas a pasar de webon....

jaja, es lo que dice un amigo cada que llega el fin, tambien cuando salimos de vacaciones


Por cierto, alguien que sea un Erudito en cuanto a Jordania se refiere??? o alguien que hay participado en el tecmun y cuente sus experiencias??, jeje, gracias
Yo tengo varias consideraciones que hacer al respecto de Halo 2 (Chavo 2 para los amigos). La primera de ellas es que me pasé medio juego del Jefe Maestro preguntandome si el marine que había a mi lado se llamaba "Marín" y la segunda que quien carajo era ese "Dimon" (joer decian demonio, que no haya la palabra DEMONIO en hispano américa no me lo creo), hasta que me tuve que hacer a la idea de que el español neutro es más usa-parlante que español parlante para algunos terminos (El Covenant)
Añado un par más:

huevon= juancojones (aqui en andalucia, en cádiz para ser exactos)

se te caen los huevos= eres muy tranquilo haciendo las cosas, o muy lento.


esto parece una hueveria con tantos güevos pinche carnal xDD
Y lo de "los pilotos no són taquitos" que quiere decir? [bye]

EDITO: aunque no lo parezca soy helenchan. [tomaaa]
Nadie me responde [mamaaaaa] Soys malos. [enfa]
Creo que no se ha puesto... asi que siguiendo el tema de losHuevos... [carcajad]
the_master escribió:Y lo de "los pilotos no són taquitos" [tomaaa]


Soy mexicano y no entiendo esa frase.

Hay que ver en que dialogo y en que parte lo dicen para tratar de entenderla, ya la escuché, pero mo estaba tan emocionado con el juego no me detuve (y no se puede regresar) para ver que quiere decir.

Al parecer tenían que recoger a unos marines y ellos (marines) estaban pidiendo a gritos la nave, entoces debieron de haber dicho esa frase para decir que los pilotos no son maletas (malos en lo que hacen) y que están haciendo todo lo posible por ir rápidamente a recogerlos.

Espero me hayan entendido.

Podría ser una forma de decir que los pilotos no son estatuas y están haciendo todo lo posible por ir por ellos.
De verdad, que triste que tengamos que andar descifrando que coño quieren decir en un juego que se supone que está en nuestro idioma...
Hola chicos...

despues de leer que si Europa acaba en los Pirineos, que Espana es el culo del mundo y tal, os puedo decir despues de estar 1 ano en Reino Unido que como Espana no hay naaaaaaa!!!!!

En R.U. hay pobreza a patadas, la gente esta deseando venirse a Espana a vivir. La mayor ambicion aqui es conseguirse una casita en la costa espanola y cuando les digo a los britanicos que me voy a Espana se ponen verdes de envidia!!!

Aquellos que dicen que si Espana es tratada como el culo del mundo...mentira!!! ES PUTA ENVIDIA!!!


Sobre el tema del doblaje, el problema es que los estadounidenses meten a todos los hispanohablantes en el mismo saco. Sabeis por que?

Porque son unos ignorantes y unos gilipollas. No saben lo que es la CALIDAD DE VIDA. Que se puede esperar de una nacion que vota a un subnormal 2 candidaturas seguidas?

Un familiar mio trabaja en una empresa americana y cuando vienen ejecutivos de EE.UU. a visitar la empresa se quedan flipados de la CALIDAD DE VIDA de Espana. y les gustaria quedarse a vivir aqui...porque como la gente, el clima y la comida de Espana no hay nada en todo el mundo.

Bueno, eso es todo...me he desahogado un poco.

Muchas gracias a todos,

Edu
¡¡OLE!! ¡¡OLE!! ¡¡Y OLE!!

Eduardo[EOL] 1000% de razón.

Y NO ES COÑA. ¡¡VIVA ESPAÑA, JODER!!

Un saludo [buenazo]
A ver si vamos un poquito a la biblioteca , mexico es centro america , todas las pruebas que querais.....

http://www.suculentas.com/Mapa/CentroAmerica/index.php
SifuMoli escribió:A ver si vamos un poquito a la biblioteca , mexico es centro america , todas las pruebas que querais.....

http://www.suculentas.com/Mapa/CentroAmerica/index.php


Imagen

Que idea tan más marciana.

Según tu mapa México es centroamérica, pero también lo es parte de EEUU y sudamérica.


Como ya dije anteriormente, México pertenece a nortemérica, algunos otros dicen que pertenece a centroamérica y nortamérica a la vez.

Imagen

Se dan cuenta de los contradictorio que son las imagenes, las dos fueron sacadas de la misma página.

A mi en lo personal me da igual, no importa en que parte de América nos encontremos, eso no nos hace un mejor o peor país.

Si pertenecemos al norte de América o al centro, seguimos siendos los mismos mexicanos de siempre, es igual.

La idea principal respecto a nuestra ubicación como país es que no pertenecemos a sudamérica.

Salu2.
mira yo solo os digo lo q los libros de geografia de la comunidad europea dicen , es mas preguntale a un americano si sois norteamericanos , no entiendo el problema de admitir q sois centro americanos pero bueno es un off topic total , ya me borraron la cuenta por discutir con norteamericanos mexicanos y no pienso caer en el mismo error. [poraki]
Burt Lancaster escribió:
Soy mexicano y no entiendo esa frase.

Hay que ver en que dialogo y en que parte lo dicen para tratar de entenderla, ya la escuché, pero mo estaba tan emocionado con el juego no me detuve (y no se puede regresar) para ver que quiere decir.

Al parecer tenían que recoger a unos marines y ellos (marines) estaban pidiendo a gritos la nave, entoces debieron de haber dicho esa frase para decir que los pilotos no son maletas (malos en lo que hacen) y que están haciendo todo lo posible por ir rápidamente a recogerlos.

Espero me hayan entendido.

Podría ser una forma de decir que los pilotos no son estatuas y están haciendo todo lo posible por ir por ellos.


Merci. [risita]
A ver, yo creo que se usó mucho mexicano para doblar el juego, no es por nada, pero si el juego lo doblaron en Gringolandia (donde viven cerca de 20 o 25 millones de Hispanoparlantes - no hispanoamericanos, la mayoría Mexicanos, cubanos, Puerto Riqueños, etc...), es como muy OBVIO que suceda eso...

Más que mal, si se dan cuenta, amigos Españoles, aca les van números de los países que más hispanoparlantes tienen:

MÉXICO 80.000.000
ESPAÑA 39.500.000
COLOMBIA 33.600.000
ARGENTINA 32.500.000
ESTADOS UNIDOS 22.500.000
PERÚ 22.000.000
VENEZUELA 18.000.000
CHILE 15.000.000

etc etc etc...

México solo dobla la población de España, así que no se asombren
Latinoamérica, tiene infindad mayor de hablantes que España y toda Europa

Ahora, es Obvio, que ninguno de estos pueblos hablan ihual, basta con ver las fronteras, por ejemplo, y recoconerás a un Argentino o un Chileno, siendo que son paises limitrofes...

Para mi, no entiendo nada de las pronunciaciones CentroAmericanas (nada de xenofobia), solo que no les entiendo... A los Argentinos bastante poco... De hecho, prefiero un Castellano de España para juegos y esas cosas, joder...

En fin... Yo soy chileno y aca se pronuncia un español, bastante correcto, excepto por los modismos propios de cada lugar... mas Palabrotas y ese exquisito termino "HUEVÓN" que hemos adoptado aca... sin mas... se podría decir.... que sirve para casi todas las cosas, como... "Puta el huéon hueón, hueón"...

Puta el tipo tonto, amigo... (hablando de una persona con alguien)

Ahp, y para quien le interesaba...
qui tanto chimimare y wa' jiles culecos , raspa longi (chileno punga)


Y que tanto, Concha de tu madre y huevadas... Giles Culecos, Raspa Longi....
Gil -> Estupido
Culecos -> Viene de Culeado -> que te hayan dado por culo
Raspa -> Raspar -> Modismo que se refiere a "Retirarse"
Lonji -> no sabría explicarlo... "Sujeto Marginal" podría ser la mejor opción... ayuden.

bueno, eso, salu2
Periodista escribió:A ver, yo creo que se usó mucho mexicano para doblar el juego, no es por nada, pero si el juego lo doblaron en Gringolandia (donde viven cerca de 20 o 25 millones de Hispanoparlantes - no hispanoamericanos, la mayoría Mexicanos, cubanos, Puerto Riqueños, etc...), es como muy OBVIO que suceda eso...

Más que mal, si se dan cuenta, amigos Españoles, aca les van números de los países que más hispanoparlantes tienen:

MÉXICO 80.000.000
ESPAÑA 39.500.000
COLOMBIA 33.600.000
ARGENTINA 32.500.000
ESTADOS UNIDOS 22.500.000
PERÚ 22.000.000
VENEZUELA 18.000.000
CHILE 15.000.000

etc etc etc...

México solo dobla la población de España, así que no se asombren
Latinoamérica, tiene infindad mayor de hablantes que España y toda Europa

Piratería de XBOX en España: 25-50%
Piratería de XBOX en Latinoamérica: 80-95%*

Con lo cual no tendría mucho sentido despreciar a España de semejante manera.

*Datos estadísticos extraídos de Sentido Común S.A.

Un saludo.
La verdad es que no veo a que vienen esos piques sobre el dobaje...por lo que veo, tanto espanoles como latinoamericanos/ sudamericanos/hispanoamericanos no estan contentos con esa chapuza (yo no he visto el juego todavia, asi que no puedo opinar).

Yo creo que la culpa ha sido de los estadounidenses...son tan ignorantes que meten a todos los hispanohablantes en el mismo saco.

No se pueden pedir peras al olmo...asi que no pidais a unos tios con un coeficiente intelectual bastante bajo ;-) que entiendan las sutiles diferencias de idioma entre Espana y los paises de Latinoamerica/Hispanoamerica/Sudamerica.

Si han votado a un subnormal :-| dos veces seguidas y no saben ni donde esta Espana, no se de que os sorprendeis. ein?

Por cierto, en mi opinion las discusiones sobre donde esta Mejico sobran...todos sabemos donde esta Mejico, no? Pues ya esta.


Un saludo a todos,


Edu
96 respuestas
1, 2