'Turbo-Cojones', el eslogan de Volkswagen que molesta en EEUU.

http://www.elmundo.es/elmundo/2006/03/21/comunicacion/1142941073.html

El Mundo escribió:MIAMI.- La compañía automovilística Volkswagen se ha visto obligada a retirar un anuncio promocional de uno de sus vehículos en Estados Unidos, tras recibir quejas de la comunidad hispana por el eslogan escogido en español: 'Turbo-Cojones'.

El anuncio, promocionado en vallas publicitarias en Nueva York, Los Ángeles y Miami, mostraba una foto del nuevo modelo GTI 2006, acompañada del lema 'Turbo-Cojones'.

'Cojones' se ha convertido en un término usado por los anglohablantes de Estados Unidos con la connotación de 'valiente' o 'visceral', pero entre quienes tienen el español como lengua materna sigue siendo una palabra malsonante.

Así que cuando en uno de los barrios de mayor predominio hispano del país, la Pequeña Habana de Miami, aparecieron en las vallas publicitarias carteles con el lema de marras, la empresa automovilística alemana empezó a recibir llamadas y cartas de protesta.

Ante las quejas suscitadas en esa ciudad del estado de Florida, la compañía decidió retirar la campaña en todo EEUU, aunque no han recibido protestas en otras ciudades, según un portavoz de Volkswagen.

La compañía ha sustituido dichos anuncios por otra serie en 'spanglish', bajo el lema "Here today, gone tamale" ('Hoy aquí, lejos tamal"), un juego de palabras entre un plato típico latinoamericano, los tamales, y el sonido de la voz 'tomorrow' (mañana, en inglés).


Me quedo con lo de que para los anglohablantes "cojones" significa valentía. [qmparto] .
Esto me recuerda al mitsubishi pajero ese que hay... X-D
Bueno, ellos lo entienden un poco como cuando aquí se dice "échale cojones", con la diferencia de que para los hispanoparlantes el significado de "cojones" es un pelín más gráfico [jaja]

Son las cosas de adoptar palabras extrañas al léxico, que luego las quieres utilizar en su entorno original y puedes quedar como un ga-ñán.
xDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD

Juas juas, el lema mola, le podían traer a España. Pensandolo mejor no, no duraría ni un día, aquí también somos tiquismiquis de "cojones" xD

Salu2!
Espero ansioso ver a Land Rover anunciando tetas todoterreno o algo así.
Alejo I escribió:Espero ansioso ver a Land Rover anunciando tetas todoterreno o algo así.

Mmmm... sospecho que hoy no te has tomado la dosis diaria de bromuro :P .
Es muy gracioso, sí XD

También tienen otras palabras en las que ocurre lo mismo, por ejemplo "hombre" en EEUU significa tío varonil y machote. Es gracioso estar viendo una peli en VO y ver que de repente dicen hombre, macho o cojones XD
Pues a mi me gusta, y mira que soy hispanohablante. Y si lo sacan con Ziripoyas, en lugar de Ziritione, mejor que mejor.
A ver que pasa si les llevan el Moco y el Laputa xD
A mi me gusta, es original, como el del burnout 2 de hace un par de años :D
No puedo evitar postear este artículo de Pérez Reverte, que aunque más visto que el TBO y que creo que también se estuvo paseando en algún hilo de EOL, está bien traido al caso:

Arturo Pérez Reverte escribió:COJONES, por ARTURO PEREZ REVERTE (academico de la RAE)

Ahora me explico las quejas de los extranjeros por sus dificultades con nuestras acepciones. Un ejemplo de la riqueza del lenguaje castellano es el número y acepciones de una simple palabra, como puede ser la muy conocida y frecuentemente utilizada referencia a los atributos masculinos, “cojones”.

Si va acompañada de un numeral, tiene significados distintos según el número utilizado. Así, “uno” significa “caro o costoso”-valía un cojón- , “dos” significa “valentía”-tiene dos cojones-, “tres” significa “desprecio”-me importa tres cojones-,un número muy grande, más “par” significa dificultad para lograrlo me costó mil pares de cojones.

El verbo cambia el significado. Tener indica “valentía”-aquella persona tiene cojones-,aunque con signos exclamativos puede significar “sorpresa”-¡Tiene cojones!.

"Poner" expresa un reto, especialmente si se pone en algunos lugares -puso los cojones encima de la mesa-. También se los utiliza para apostar-me corto los cojones-, o para amenazar -te corto los cojones. El tiempo del verbo utilizado cambia el significado de la frase. Así el presente indica "molestia o hastio" -me toca los cojones-, el reflexivo significa "vagancia" - se tocaba los cojones-, pero el imperativo significa "sorpresa" - ¡tócate los cojones!. Los sufijos y prefijos modulan su significado: "a" expresa miedo -acojonado-, "des" significa cansancio -descojonado-, "udo" indica perfección -cojonudo- y "azo" se refiere a la indolencia o abulia -cojonazo-. Las preposiciones matizan la expresión. "De" significa éxito-me salió de los cojones- o "cantidad" -hacía un frío de cojones-, "por" expresa voluntariedad -lo haré por cojones-, "hasta" expresa limite de aguante - estoy hasta los cojones-, "con" indica valor -era un hombre con cojones, y "sin" indica cobardía -era un hombre sin cojones-.

Es distinto el color, la forma, la simple tersura o el tamaño. El color violeta expresa "frio" -se me quedaron los cojones morados-, la forma, "cansancio" - tenia los cojones cuadrados-, pero el desgaste implica "experiencia" - tenía los cojones pelados de tanto repetirlo-. Es importante el tamaño y la posición - tiene dos cojones bien grande y bien plantados-; sin embargo hay un tamaño máximo -tiene los cojones como el caballo de Espartero- que no puede superarse, porque entonces indica "torpeza o vagancia" -le cuelgan, se los pisa, se sienta sobre ellos e incluso necesita una carretilla para llevarlos-.

La interjección "¡Cojones!" significa "sorpresa", y cuando se haya perplejo los solicita -¡manda cojones!. En ese lugar reside la voluntad y de allí surge las ordenes -me sale de los cojones.

En resumen, será difícil encontrar una palabra, en castellano o en otros idiomas, con mayor número de acepciones.
I Hate Myself escribió:A ver que pasa si les llevan el Moco y el Laputa XD
Mira que abra silabas para combinar y siempre encuentran la manera de formar palabras malsonantes en español...
Me quedo con lo de que para los anglohablantes "cojones" significa valentía. smile_[qmparto] .

para esos "guiri de mierda" debe significar "bienvenido turista"

lo que me recuerda

Por lo visto, en el extranjero, especialmente en Londres, creen que los españoles tenemos un lenguaje..."rudo". El texto que sigue es un correo electronico que se mando desde una oficina londinense a sus empleados espanoles, para que moderaran su lenguaje (lenguaje español, por supuesto)
No tiene desperdicio.

FROM: Group Offices London
TO: All Spanish Staff
SUBJECT: Improper Language Usage
It's been brought to our attention by several officials visiting our headquarters that the Spanish staff commonly uses offensive language. Such behaviour, in addition to violating our group's policy, is highly unprofessional and offensive to both visitors and the staff itself.
Therefore it is requested to our Spanish staff to adhere immediately to the following rules:
1. Foreign colleagues or visitors should not be referred to as "mira ese guiri de mierda" or "passa de ese polaco".
2. Words like "cono", "hostia" and other such statements will not be used for emphasis, no matter how heated the discussion is.
3. You will not say "la ha cagao" when someone makes a mistake, or "la esta cagando" if you see somebody being reprimanded or "que cagada!" when major mistake has been made. All direct or derived forms of the verb "cagar" are inappropriate in our environment.
4. No Project Manager, Section Supervisor or Head of Administration Chief, will be referred to, under any circumstances, as "el hijo de la gran puta",or "el muy cabron" or even "el comemierda".
5. Lack of determination will not be referred as to "falta de huevos" or "mariconez" nor will persons with a lack of initiative be ever referred to as "capullo" or "acojonado"
6. Unusual and/or creative ideas shall not be referred to as "pajas mentales" in particular when they stem from your manager.
7. You will not say "como me jode" if a person is persistent, or "esta jodido" or "se lo van a follar" if a colleague is going through a difficult situation. Furthermore, when matters become complicated the words "que jodienda" should not be used.
8. When asking someone to leave you alone, you must not say "vete a tomar polculo", nor should you ever substitute the most educated "may I help you?" with "que coño quieres ahora?"
9. If things get tough, an acceptable statement such as "we are going through a difficult time" should be used rather than "esto esta jodido" or "nos van a follar a todos". Additionally, if you make a mistake, just say so and do not say "que putada" or any statements composed with the root "puta".
10. No salary increase shall ever be referred to as "subida de mierda".
11. Last, but not least, after reading this note please do not say "me voy a limpiar el culo con ella" or "me la paso por el forro de los cojones".

Just keep it clean and odorless and dispose of it properly.

"you have big cojones!!!!!"

/GTA: vice city
Nosotros en el curro hemos empezado ahora a fabricar piezas para el Theta de Ford X-D.

Ya anticipo el cachondeo con el nombrecito.
Ahora en vez de beta le pondran el theta!!
Pedazo de foto merchucho1
salu2
Pues si que Turbo-Cojones el que se invento el slogan. [qmparto]

Saludos,
:D
Pues parece que el anuncio va destinado a la comunidad de habla hispana, por lo que veo bastante sin importancia lo que signifique para los no hispanohablentes el significado de cojones.
Digo esto por lo de NUEVO GTI, parace que el anuncio eestá completamente en español.

Y vuelvo a decir que a mí me gusta.
Saludos.
I Hate Myself escribió:Pues parece que el anuncio va destinado a la comunidad de habla hispana, por lo que veo bastante sin importancia lo que signifique para los no hispanohablentes el significado de cojones.
Digo esto por lo de NUEVO GTI, parace que el anuncio eestá completamente en español.

Y vuelvo a decir que a mí me gusta.
Saludos.


Es que parece un anuncio de Miami.. y claro, por eso está en español.

De la mitad de EEUU para abajo, con el español te puedes ir defendiendo.... y en determinadas zonas, mejor que con nuestro inglés churrasquero XD .
18 respuestas