Traduciendo Riddick¡¡¡¡

bueno, le he echado un vistazo al archivo "revisar" y hay alguna cosa q no esta bien, luego si voy a casa intento corregirlo. de todas formas me ha echo daño en los ojos...xq separais los caracteresssssss, q me rayaissss!!! ademas me mata tener q hacer scroll vertical. si me podeis aconsejar un editor mas comodo q el notepad (y q lo guarde en txt, se entiende) mejor.

en fin, q luego si puedo lo miro.

x cierto, he visto conversaciones entre riddick y alguien y se tratan de Ud...se tratan asi en las carceles o es q es una traduccion en "sudamericano"? (no va a malas ni nada, simplemente q tengo amigos sudamericanos y me llaman de Ud)
Mira Manolete te cuento, utilize usted porque no se quienes ni con quien esta hablando quien quiera que sea.
Pero si te molesta tanto con hize esa traduccion, me decis y ya no siguo ayudando en la traduccion.
Slds. Un sudaca
trigun_bdn escribió:


No quiero entrar en debates tontos y no me ofende vamos si esta bien que lo pongas pero macho a esta altura y sabiendo como esta el messenger hoy dia la verda que por una letra algo si k los toca...

pero no paza na es una super traduccion de las mias XD.

Gracias hyoga estoy deacuerdo en que retocaras todo lo que te hayas visto incorrecto.


je,je no te lo tomes a mal.... lo del movil lo entiendo.... poner "ke pasa" y cosas asi.... pero poner "estoi" pues eso que me ha impactado...

salu2 y grazie por el currro

salu2

[beer]
francisco2003 escribió:
No midas las frases ni las palabras, solo traduce la frase y ponla debajo de la frase de ingles...solamente eso.


Pues pasame algun txt pa ir haciendo algo

theredribbon@hotmail.com
tranki zibergazte aqui hay buen rollete hombre!!! [beer] [beer]
Aldo_30 escribió:Mira Manolete te cuento, utilize usted porque no se quienes ni con quien esta hablando quien quiera que sea.
Pero si te molesta tanto con hize esa traduccion, me decis y ya no siguo ayudando en la traduccion.
Slds. Un sudaca


prefiero no hacer comentarios al respecto, xo t aconsejo q vuelvas a releer mi post y me digas donde te has sentido ofendido, y asi lo edito.

por cierto, me llamo Ian, encantado [bye]
Hola, pido disculpas si fui muy duro en mi post anterior, pero realmente me molesta el tema si esta traducido por un sudamericano o no, hay otras formas de decir lo mismo.
Yo respeto a todos por igual hasta que me me faltan el respeto a mi.
Ya francisco2003 me hizo el mismo comentario pero sin hacer referencias si es una traduccion sudamericana.
Sabes lo que pasa es que ya me rompe las pelot... el termino sudamericano, no voy a enterder cual es el problema que tienen con los de este lado del planeta, no me quiero imaginar si ven a un negro o un judio o lo que fuera. Este tema empezo con la traduccion del Halo2 y nadie dijo que el mayor problema fuera la calidad de la traduccion, ya quisiera saber si hubiera estado doblado al español con esa calidad (sin sentimientos) hubieran pegado tambien el grito en el cielo.
No quiero entrar en polemicas ni mucho menos pelearme con nadie, yo hago lo mas que puedo con la traduccion. Nadie me aclaro que habia que utilizar terminos de determinado pais.
Si a alguien le parece que la traduccion esta mal, la cambia, la sube y alguien la revisara de nuevo hasta que este ok.
Saludos y espero que nadie se enoje
[oki] [beer]
Hombre, no es para ponerse asi, la traducción la empezó francisco2003 que es de España y le estamos ayudando gente mayormente de España tambien, asi que como comprendereis, el lenguaje utilizado es de España, se aprecia mucho la ayuda de gente de Latinoamérica, pero la traducción no quedará bien si tiene cambios bruscos entre el Castellano y el Español Latinoamericano. La tradu debe quedar homogenea.

Por favor, sed lo más "neutros" posibles en el lenguaje, y no hagais a Riddick llamar de usted a nadie, que me meo de la risa.

Saludos!

PD: Francisco2003, conectate al msn esta tarde/noche, que ya he vuelto del infiernowrl!
Aldo_30 escribió:Hola, pido disculpas si fui muy duro en mi post anterior, pero realmente me molesta el tema si esta traducido por un sudamericano o no, hay otras formas de decir lo mismo.
Yo respeto a todos por igual hasta que me me faltan el respeto a mi.
Ya francisco2003 me hizo el mismo comentario pero sin hacer referencias si es una traduccion sudamericana.
Sabes lo que pasa es que ya me rompe las pelot... el termino sudamericano, no voy a enterder cual es el problema que tienen con los de este lado del planeta, no me quiero imaginar si ven a un negro o un judio o lo que fuera. Este tema empezo con la traduccion del Halo2 y nadie dijo que el mayor problema fuera la calidad de la traduccion, ya quisiera saber si hubiera estado doblado al español con esa calidad (sin sentimientos) hubieran pegado tambien el grito en el cielo.
No quiero entrar en polemicas ni mucho menos pelearme con nadie, yo hago lo mas que puedo con la traduccion. Nadie me aclaro que habia que utilizar terminos de determinado pais.
Si a alguien le parece que la traduccion esta mal, la cambia, la sube y alguien la revisara de nuevo hasta que este ok.
Saludos y espero que nadie se enoje
[oki] [beer]


lo siento si t ha molestado lo q escribi, no iba con mala intencion y lo he dicho en el propio mensaje. ademas si t fijas puse "sudamericano", entre comillas, y q yo sepa no hay un termino politicamente mas correcto. viendo tu post, por cierto, me imagino q eres argentino no? tengo una amiga q tb dice lo de "me rompe las pelotas" ;-)

sobre el tema de si esta traducido por alguien de sudamerica o un español a mi me da igual, entre otras cosas porque si juego jugare en ingles, pero creo q deberia haber una estandarizacion en todo el documento.

x cierto desde cuando es despectivo el termino "sudamericano"?
No me puedo creer lo que leo a veces. Aldo_30 está claro que se agradece a todo el que quiera ayudar pero es de cajón que si lo estamos traduciendo españoles no queda bien una mezcla de dialectos. Es de pura lógica. Ya que ha salido el tema aprovecho, ¿la traducción que se está currando la gente viene con tacos españoles y nuestras cosas o estais intentando que sea español lo más puro posible?
Francisco te voy a agregar al messenger para que me pases algún archivo, q aunque sea poco quiero colaborar.
Hola ya hice algunas correcciones
A ver si asi les gusta
Slds

Adjuntos

Aldo_30 escribió:Hola ya hice algunas correcciones
A ver si asi les gusta
Slds


a ver, la de Pa2_t19_server.txt_español_Aldo_Duarte me parece q esta casi perfecto, solo cambiaria esto:

You know what I find most uncomfortable about you, Riddick?
Sabes lo que mas me ralla/incomoda de ti, Riddick?

"Find uncomfortable" significa q te sientes mal, incomodo, rallado...vamos, cuando te encuentras en una situacion extraña. Elegid la palabra q prefirais, ya sea mas jerga o "fino" ;)

EDITO: adjunto el otro texto de Aldo_30. los cambios q pueden estar menos claros los intento explicar en parentesis

EDITO1: no me deja adjuntar :(:(:(
Aqui pongo los 12 archivos que me faltan por traducir:

Venga que queda poco X-D (Hacedlo bien)

Adjuntos

esto va a pasos agigantados [oki] la union hace la fuerza!!!! [boing] [boing] [boing] [fies] [fies] [fies] [fies]

un 10 para todos vosotros!!! [tadoramo] [tadoramo] [tadoramo] [tadoramo] [tadoramo] [tadoramo] [tadoramo] [tadoramo]

salu2
Yo me apunto dos chiquitillos.

Pa2_t17_Server
Pa2_Transport_Server

Si veo que tengo tiempo y me salen bien ya haré otros.
Saludos y a ver si acabamos pronto y bien
El Pa2_Transport_Server ya lo he traducido yo que son 3 lineas.

Y ahora mismo tambien estoy con el Pa2_WorkPass_Server que me imagino que lo acabare mañana porque voy a tardar poco en meterme al sobre. :p

Adjuntos

k bonito cuando salgamos todos los que hemos aportado nuestro granito de arena en los creditos del juego.... [jaja]
si veo que falta traducir alguno mas me pondre en ello, pero es que el unico que traduci y le pase a francisco me costo sudor y sangre...
Me apunto el hangar server. es la primera vez q veo este hilo,debo de estar cegato. A ver si mi ingles me vale para traducir las frases macarruzas de riddick.
Un trabajo cojonudo chicos
Edito: el Pa3_CryoPyramids_Server tambien pa mi,digo yo q pa mañana 23 los tendre,si no me ha tocado la loteria y soy millonario
bueno, basta de hacer solo revisiones...me apunto el:

Pa2_Courtyard_Server
oskuro está baneado por "Utilizar clones para soltar spoilers salvajes en el hilo del horizon: Zero Dawn"
Francisco, como te dije, me pillo estos 2:

Pa2_M_Upper_Server.txt
Pa3_CorpOffice_Server.txt [ok]
Bueno solo decir que gracias a todos los que estáis colaborando. Yo lo único que puedo hacer es esperar a los avances que hagáis. Espero con ansia esa traducción.

Salu2
yo tengo casi a punto el :
Pa3_FinalBattle_Server

Me falta esto:

Esto es mejor...
It's been better...

...Te llevo a otra prision, Riddick. Estamos saliendo de Butcher Bay. Eso le enseñara a Hoxie a no joderme <-
...I'm takin'you to another slam, Riddick. We're getting out of Butcher Bay together. That'll teach Hoxie to fuck with me .

Estas aprendiendo, Johns.
Now you're learning, Johns .

Aun el hijo de puta en el
I even stiffed the bastard on the med fees...


... Y tu sabes/conoces el ....
...And you know the drill.

Jugemos... Quien es el mejor asesino...
Let's play... Who's the better killer...

Adjuntos

Bueno, corregido ;-) sigo con el mio, la verdad es q es chungo de cojones..................

Lazlow escribió:yo tengo casi a punto el :
Pa3_FinalBattle_Server

Me falta esto:

Ha sido mejor...
It's been better...

...Te llevo a otra cárcel, Riddick. Nos largamos juntos de Butcher Bay. Así aprenderá Hoxie a no joderme <-
...I'm takin'you to another slam, Riddick. We're getting out of Butcher Bay together. That'll teach Hoxie to fuck with me .

Estas aprendiendo, Johns.
Now you're learning, Johns .

Incluso le estafé al cabrón con los honorarios médicos
I even stiffed the bastard on the med fees... (parto de la base q med fees es medical fees)


... Ya sabes como funciona/va esto...
...And you know the drill.

Juguemos... Quién es el mejor asesino...
Let's play... Who's the better killer...
gracias hyoga tadoramo... jeje [tadoramo][tadoramo]

pos entonces aqui esta lo que he hecho:

Adjuntos

Ya hice otra correccion que me recomendo Hyoga a este archivo
Slds

Adjuntos

dios, me esta costando mas de lo q pensaba el texto este...hay mucha jerga relacionada con el juego y tal, y he encontrado por ahora todo menos esto:

U D 5 : B e t 5 U D s o n 2 , 3 o r 1 2 . P a y o f f 8 t o 1 . | ' A n y C r a p s ' . B e t i s 5 U D s . D o n ' t h a v e t h a t .

UD5: Apostar 5 UDs al 2, 3 ó 12. Apuestas 8 a 1. | Craps. La apuesta son 5 UDs. No tengo eso (si se refiere a la pasta)/No pillarlo-comprarlo (si se refiere al objeto).

no tengo claro dos cosas, las dos en cursiva. la segunda depende del contexto, es facil...pero la otra se q significa en ingles, xo no se traducirlo. os intento explicar a ver si alguien hace apuestas o algo y sabe cual es el termino: es eso q dicen cuando x ejemplo apuestas a los caballos, y apuestas al caballo al q menos gente ha apostado. entonces lo q pasa es q si tu ganas el "ratio" de beneficios es mucho mayor con tu caballo en el q nadie ha confiado quie el ratio de beneficios q podria ganar alguien q apuesta a un caballo mas popular...

bueno, a ver si me podeis ayudar [oki]


EDITO: x cierto, estoy optando x no traducir los terminos relativos al "Craps" xq imagino q no existe este juego en español, asi q no tendria traduccion. os explico cada modalidad al lado x si acaso preferis una traducc literal o algo. vamos, xa q veais algun ej: "High Llama", "Ace Deuce", "Aces Boxcars"... [agggtt] [agggtt] [agggtt]

EDITO1: otra frase q no capisco:
T a l k t o G u l a g . H e ' s g o t a l l t h e P P P k n o w - a l l . I n j e c t o r ! T h e n w e ' l l t a l k .

ayudadme plzzz!!! x cierto, vaya txt me he pillado, mas largo q un dia sin pan [burla3] me voy mañana de vacas, intentare terminarlo q llevo mas de la mitad, xo si no os lo dejo xa q lo termineis
Mecagoenlaputa....he tenido un percance. Mi hermano ha hecho limpieza del escritorio y me ha borrado la carpeta donde tenia los textos traducios. He podio recuperar algunos de los publicados en esta web pero los que me habeis pasado por msn "No" os agredeceria que me los pasarais de nuevo si nos vemos en msn.

posdata: Voy a colgar a mi hermano de los pulgares (jodido enano) cawento

Tengo un cabreo toda la tarde de espanto [agggtt]
Creia q serian mas faciles los textos, pero vaya cositas mas raras se dicen entre johns y riddick. A ver si alguien me ayuda en esto:

The Hox spoke of mines . Commerce needs transportation . So do I .

Tambien me joden bastante:
Butcher Bay had a detached efficiency . It could contain the cons

crowd - pleaser

janitors

Creo q sabiendo esto podria terminar un texto.
Gracias a "tos"
tinako escribió:Creia q serian mas faciles los textos, pero vaya cositas mas raras se dicen entre johns y riddick. A ver si alguien me ayuda en esto:

The Hox spoke of mines . Commerce needs transportation . So do I .

Tambien me joden bastante:
Butcher Bay had a detached efficiency . It could contain the cons

crowd - pleaser

janitors

Creo q sabiendo esto podria terminar un texto.
Gracias a "tos"


a ver si puedo ayudarte un poco:

Hox (es un nombre) habló de unas minas. El comercio requiere medios de transporte. Yo también..

Imagino q alude a q las minas suelen tener su sistema de vias de tren xa sacar la escoria y lo que sea que esten minando; si no no le veo mas sentido

Butcher Bay tenía una eficacia imparcial. Podía contener a los presos/convictos

Básicamente quiere decir que es muy eficaz a la hora de impedir q se fuguen los presos. lo he traducido LITERALMENTE, q muchas veces es lo peor; dependiendo de como sean las pautas q quereis seguir en la traduccion, creo q lo mejor es incluso cambiar la estructura de la frase manteniendo el mismo significado...


JANITOR puede significar portero y conserje, q yo sepa no tiene mas significados y si los tiene es en jerga popular
CROWD-PLEASER se refiere a una persona, cosa, evento, etc...q sea muy popular, q atraiga mucho publico, q como dice la palabra pueda contentar a la muchedumbre. No se como es la frase, xo no creo q exista una palabra xa traducirlo literalmente asi q yo de ti cambiaria la frase sin cambiar el significado, diciendo x ejemplo q "Siempre obsequia al publico con un gran espectaculo" o q "Enloquece a la muchedumbre" o cosas x el estilo

saludos y buen trabajo a todos! [ok]

pd: x cierto acabo de encargar este pedazo de juego!! :D:D:D

EDITO: x cierto, no t preocupes francisco, seguro q la gente q te los mando t los pueden reenviar...eso si, una galletita o dos yo si q le daria jejeje [risita]
¿El concepto ese de "Crowd pleaser" no podría traducirse como "populista" o "populachero" (que suele utilizarse para calificar por ejemplo a los políticos que dicen cosas que saben que gustan a la gente, aunque luego no piensen cumplirlas o no tengan los medios y métodos para hacerlo?

Siento no tener tiempo para colaborar, le había dicho a Francisco en principio que sí, pero luego, por temas de curro y tal, pues tengo mucho lío.

¡Enhorabuena a todos por vuestro trabajo y por vuestro interés en beneficio de todos, chicos!
oskuro está baneado por "Utilizar clones para soltar spoilers salvajes en el hilo del horizon: Zero Dawn"
Toma este de momento francisco, he tenido que formatear desde ayer el pc 5 veces, y ahora que le he metido 1 firewall, parece que ya va bien la cosa, el puto adsl que no me va bien y el pc se me quedaba "tó" loco.
Luego te mando el otro texto traducido, ahí va este, le falta alguna palabra pero poca cosa.

Adjuntos

Nada mas k felicitaros por el pazo de curro i de trabajo k os estais esperando, passo de modificar na hasta k no lo tengais coplet al 100% espero k agais un pack final
felicidades a lcreador i a todos lso traductores, os mereceis un 10 tronkos!! ;) [buuuaaaa] [buuuaaaa] [buuuaaaa] k emocioooooooon
bueno chicos lo siento, lo he intentado xo no he tenido tiempo xq era mas dificil de lo q pensaba...he hecho mas de la mitad y creo q lo mas dificil, lo adjunto xa q alguien lo termine q me voy a galicia ahora mismo y no puedo terminarlo...luego cuando vuelva os hecho una mano

Adjuntos

Enviarme los archivos que perdi o con msn o adjuntarlos en esta web.

Son estos:

Pa1_PrisonArea_Server.txt
Pa2_Cellcrash_Server.txt
Pa2_FuelTransport_Server.txt
Pa2_M_Exit_Server.txt
Pa2_Rail_Server.txt
Pa1_arrival_server.txt

No recuerdo bien quien me los paso..creo que algunos me los paso Sauron y X-Tensor.

De todas formas enviarme estos y otros archivos que no llegasteis a postear en la web pues me lo pasasteis por msn. [sati] Un saludo y FELIZ NAVIDAD A TODOS
Aquí dejo el que estaba haciendo. Que alguien repase la traducción xq he tenido problemas:

" The Hox spoke of mines . Commerce needs transportation. So do I. "
El Hox habló de minas. El comercio necesita transporte. Así que lo haré yo

Unlike some of the slams I'd been Butcher bay...
A pesar de los golpes que había recibido,...

Ánimo, que ya queda poco.

PD:Gracias, ya he arreglado lo de lemme
Lemme: let me es una contraccion
la frase seria algo asi:
Sacame de aqui! Sacame de aqui demonios! (es demasiado literal esta traduccion,lo correcto creo q seria "de una puta vez" en vez de demonios o algo parecido,dado lo explicito del lenguaje del juego.

Feliz NAvidad a todooooos, mis archivitos yo creo q los trae papa noel xq he acabado uno y el otro va en caminooooooo.
La verdad esq dsp de editar el mensaje no tengo ni puta idea de volver a colgar el archivo [+risas]
Aquí lo dejo, ale, felices fiestas y a pillar una moña, q no veais que suplicio aguantando a mi abuela hasta ahora...¡Diversión!

Adjuntos

oskuro está baneado por "Utilizar clones para soltar spoilers salvajes en el hilo del horizon: Zero Dawn"
Hola, el otro archivo que me había pillado no me da tiempo a traducirlo, así que otro lo haga please, era este:

Pa2_M_Upper_Server

Venga, feliz navidad :-)
Gracias por el trabajo!!

Para disfrutarlo en mi Xbox nueva (tengo el juego PAL) he de meterle un disco duro, no (perdón por la pregunta tonta)??
oskuro está baneado por "Utilizar clones para soltar spoilers salvajes en el hilo del horizon: Zero Dawn"
stardust escribió:Gracias por el trabajo!!

Para disfrutarlo en mi Xbox nueva (tengo el juego PAL) he de meterle un disco duro, no (perdón por la pregunta tonta)??


Hmmm si, es una opción, o sino si tienes el chip y grabadora dvds, pues ripeas el juego al pc, le cambias los textos una vez estén, y lo quemas todo y a jugar [tadoramo]
Joder, chavales. Sois la caña por curraros la traduccion del riddick. Espero con impaciencia la version final. GRACIAS!!!
Sin animo de meter prisas ni nada parecido, preguntas meramente informativas y por curiosidad, cuanto falta para estar traducido al 100%? lo tendremos antes de finalizar las navidades?

En momentos como este me gustaria saber mas ingles para echaros una mano [decaio]
Hay que dar tiempo para que se puedan hacer bien las cosas y con calma, no es cuestion de rayar a la peña y mas cuando no están ganando ni 1 €.

Además que cuando salga la versión completa suponga que se tendrá que pulir cosas, por que los textos ni están traducidos por la misma persona ni todos los que están colaborando tienen el mismo nivel de ingles.

Pues eso, paciencia y ya saldra la versión definitiva cuando menos lo esperemos.

Un salu2
Solo apoyar a toda la peña que se esta currando esta traduccion en el trabajo tan cojonudo que os estais currando....
Animo a todos y no os desespereis que todos os lo agradeceremos un huevo!!!!!
Siento no poder ayudar por mi bajo nivel de ingles...
Q no salga hasta q lo tengan bien pulido,nada de prisas x mi como si quiere salir el año q viene :D
Como os lo currais...

¿¿¿¿Donde quereis que os construyamos la estatua????

MUCHAS GRACIAS TE MERECES UN MONUMENTO

Saludos [beer]
Q no salga hasta q lo tengan bien pulido,nada de prisas x mi como si quiere salir el año q viene


To ya doy por hecho q saldra el año q viene xDDD
EXISTE YA ALGUN StringTable_Eng.xcr PARA METERLO EN LA CARPETA Registry
CON TODO LO QUE SE HA TRADUCIDO HASTA AHORA???
PODEIS PONERLO PARA PROBAR SI TIENE ALGUN FALLO ???
GRACIAS Y ANIMO A TODOS LOS QUE ESTAIS CON LA TRADUCCION O AYUDANDO DE CUALQUIER MANERA.
YO TENGO UN CUÑADA GUIRI, SI QUEREIS LA DIGO QUE SE PONGA CON ALGO PARA AVANZAR.
XD
LUMETA escribió:EXISTE YA ALGUN StringTable_Eng.xcr PARA METERLO EN LA CARPETA Registry
CON TODO LO QUE SE HA TRADUCIDO HASTA AHORA???
PODEIS PONERLO PARA PROBAR SI TIENE ALGUN FALLO ???
GRACIAS Y ANIMO A TODOS LOS QUE ESTAIS CON LA TRADUCCION O AYUDANDO DE CUALQUIER MANERA.
YO TENGO UN CUÑADA GUIRI, SI QUEREIS LA DIGO QUE SE PONGA CON ALGO PARA AVANZAR.
XD


XD si te hubieras leido el hilo, sabrias que ya esta desde hace tiempo el StringTable_Eng.xcr traducido al 100%... lo malo es que ahi no vas a encontrar ningun diálogo traducido, solo las cosillas de los menús :) :) :)

Feliz año nuevo a todos (cuando llegue)!!, y tranquilos que la cosa va avanzando bien. Eso si, pa navidades, como que casi que no va a estar :(
YA SEQUE HAY UN 100% YA ECHO CON solo las cosillas de los menús , PERO ME REFERIA AL COMPLETO con los diálogos casi traducidos al 100% traducido del que QUE SE ESTA HABLANDO AHORA, CON VIDEOS Y TODO LO DEMAS. O ES QUE LO QUE SE ESTA TRADUCIENDO AHORA NO ESTA DENTRO DEL StringTable_Eng.xcr ???
CREIA QUE TODO ESTABA EN EL MISMO ARCHIVO
497 respuestas
13, 4, 5, 6, 710