[Traducción Finalizada] - Final Fantasy I ~ Anniversary Edition

1, 2, 3
Imagen

Continuando con mi saga favorita, he decidido comenzar la traducción de "Final Fantasy I - Anniversary Edition" para PSP, ya que es una lástima que este quedara sin localización al castellano después del exito de la cuarta entrega. Además, he recibido bastantes peticiones para este título en concreto. En un principio no consideré hacer el proyecto, debido a la excesiva dificultad del romhacking en este juego (es ridículamente complicado), además, no creo k a mucha gente le llamase la antención existiendo ya una versión en español (la de GBA, aunque es notablemente inferior).

No obstante, y movido por el reto que plantea, le he dedicado estos últimos días y, alcanzados todos los recursos del juego es una lástima dejarlo sin traducir. Así pues, la localización y todo lo que ello conlleva (programación, traducción, edición de gráficos) se está realizando íntegramente por mi, usando los textos de la versión GBA como base. El estado actual del proyecto es el siguiente:

---RomHacking -> 100%
Una parte del engine del juego ha sido rehecha. Aunque mi idea original era la de quitarle la compresión al juego, no valía la pena, pues ascendía a 500 MB la ISO sin ninguna mejora de carga apreciable. No obstante, sí le cambié la compresión, quedando una ISO de 175 MB (mientras que la original era de 250)

---Fuentes -> insertados 9/16 caracteres especiales
En Final Fantasy I cada fichero de textos viene con su propia fuente, únicamente con los caracteres usados en dicho texto, de este modo, he tenido que programar un generador de fuentes personalizadas para los textos editados. Una vez hecho, es posible darle al generador nuevos caracteres (de modo que se pueden insertar tildes y cualquier otro símbolo).

---Traducción -> 100%
Extraídos los textos de la versión GBA, es posible establecer una equivalencia GBA-PSP. Para ello me valgo del algoritmo Levenshtein (es el que usan Google y MS Word para detectar y corregir fallos en la escritura). Así, un bot que he programado es capaz de sacarme un texto en español de la versión GBA, dado un texto en inglés de la versión PSP, con un 85% de aciertos (el 15% restante suele deberse a cambios drásticos en el script). Esto acelera drásticamente la traducción, y es que el 20% actual fue realizado en un único día.

---Edición de gráficos -> 5/5
Aunque realmente el juego no cuenta con un número significativo de gráficos con texto, he decidido dejar esta parte para el final.

UPDATE: La traducción está completa y lista para su disfrute!, podéis encontrar el parcheador en el siguiente link:

página informativa extra

He aquí un par de captura de pantalla:

-1º Inseción de fuentes:
Imagen

-Probando el bot Levensthein (Ventanas correctamente sacadas de la versión GBA automáticamente)
Imagen
Imagen

-Testeando los primeros minutos de juego:
Imagen

-Vídeo de prueba de concepto (textos del juego en la descripción):
http://youtu.be/FZUKGUgZK2A?t=15s

Y listo! Más noticias próximamente. Un saludo:

~Sky
Me alegro que te pongas con el juego era uno que pedía mucha gente y espero que cuando lo termines te lo agradezcan como lo hago y haré yo XD

Una pregunta el FF I y II de PSP comparten engine?

Salu2
FFI, FFII y FFIV comparten gran parte del engine en sus versiones de PSP, por ejemplo, las compresiones usadas son variaciones triviales del mismo algoritmo (LZSS). En cuanto a los textos FFII y FFIV comparten sistema de textos, el cual es totalmente distinto al de FFI con todas sus fuentes. En teoría, FFII es el más simple de los 3.
No paras. XD

Gracias por que estes currando en ella, aunque lastima que lo pase ya en su dia... por cierto Sky ¿Intentaras hacer tambien del FF II o no esta en tus planes?
Gracias chicos por los ánimos, sobre el FFII... ya conocéis el dicho... no hay dos sin tres... ahí lo dejo... jajaja
Wow!!! ánimo amigo, siempre me impresiona ver a gente como tú que trabajan con la única satisfacción de hacer algo que aprovechará y disfrutará mucha gente.

Saludos y gracias!!! XD
No sé qué más decirte. He seguido la mayoría de tus proyectos con gran interés, y el resultado siempre ha sido inmejorable.

Gracias a ti, puedo decir que me pasaré por primera vez FFI, pues tengo el Dawn of Souls pero tenía la esperanza de que alguien arrojara luz, al menos, sobre este primer 20th anniversary.

Saludos, compañero.
muchas gracias, creia que seria un sueño tener el 1,2 y 4 en la psp en spanish jeje.
Actualizado el post principal con el porcentaje completado a día de hoy.
Mi bot Levenshtein es muy efectivo con los textos secundarios del juego (40% de todo el texto en 2 días!!), sin embargo con la historia no es tan efectivo, puede que cuando termine con los textos secundarios (que poco queda) se ralentice el ritmo de traducción, (o puede que mejore el bot y se siga igual de rápido :)). Un saludo:

~Sky
ÁNIMO! :)

Entiendo que un ritmo así es imposible de seguir, pero es genial ver que vas tan rápido.

Saludos!
genial,por fin podre usar mi umd original,que me da palo jugarlo en ingles xD

gracias por el currazo
que curro que llevaras, espero que se te agradezca como te mereces compañero, donde vas a poder la descarga? en este hilo? un saludo :)
Pondré la descarga en mi blog, aunque pasaré por aquí cuando esté listo para avisaros.
despues de la maravillosa traducción del FF IV esta tiene que ser genial tambien, estoy deseando jugarlos en español en la PSP, los de GBA estaban bien pero lo que me mola de las versiones de psp es que estan sacadas de las originales de NES con lo que mantienen su grado de dificultad intacto y no tiene extras absurdos como el de conseguir en el FF V los jobs mas poderosos despues de pasartelo :P
Hola Sky, primero queria agradecerte la magnífica labor que hicisteis tu y tu grupo con FF IV CC, el cual me estoy pasando actualmene y es una pasada, os ha quedado de fabula.

En segundo lugar darte muchos ánimo con este nuevo proyecto en el que te embarcas, el cual seguro llegará a buen puerto y mucho te agradeceremos.

Y por último decirte que eres un crack xD, y que espero poder disfrutar muchas mas proyectos tuyos :D.

Saludos y suerte^^.
¡Ánimo!

Y, aunque ya sea mucho pedir... ¿cuando el VI? ;-)

Un saludo.
Acabo de superar el 50% del total de los textos, como dije, iba a ir un poco más lentamente, además, estoy a la espera de que una traductora (María Pérez) me pase una parte d elos textos con la que me está ayudando. Gracias a todos por los ánimos.

¡Ánimo!

Y, aunque ya sea mucho pedir... ¿cuando el VI?

Un saludo.


¿A qué te refieres? La última versión que conozco (de GBA) ya está en español.
SkyBladeCloud escribió:Acabo de superar el 50% del total de los textos, como dije, iba a ir un poco más lentamente, además, estoy a la espera de que una traductora (María Pérez) me pase una parte d elos textos con la que me está ayudando. Gracias a todos por los ánimos.

¡Ánimo!

Y, aunque ya sea mucho pedir... ¿cuando el VI?

Un saludo.


¿A qué te refieres? La última versión que conozco (de GBA) ya está en español.

Tanto el de gba de forma oficial como el de psx por pablito.

Por cierto, puedes dar el link del blog. Supongo que como va a acorde con una traducción no es spam.
supongo que lo bueno del FF1 esque al tener una historia muy plana(es de 1987)tiene menos tela que cortar que por ejemplo el IV,con lo que se avanza mas rapido
crazy2k4 escribió:supongo que lo bueno del FF1 esque al tener una historia muy plana(es de 1987)tiene menos tela que cortar que por ejemplo el IV,con lo que se avanza mas rapido


Y que ha conseguido utilizar un bot con éxito para implantar bastante texto de la versión de GBA, por suerte :)
sin duda eso es lo mas bueno del caso
que dias me esperan con el 4 y con este jeje
(mensaje borrado)
la verdad esk sky va lanzado con eso del bot me encantan sus traducciones porque siempre suelen salir pronto :D
Comentar que la traducción de textos va por el 75% (un 85% traducido, con un 10% pendiente de revisión).
El bot ya se ha encargado de todos el texto que hay en común con la versión de GBA, a aprtir de aquí me toca ir solo. Estaba esperando a ver si una traductora que quería ayudar me pasaba su parte (otro 10%). En fin, bajaré el ritmo, que de todos modos poco hay que hacer hasta que salga el FFIII PSP... No vaya a ser que SE cometa el error de no sacarlo en perfecto castellano jajaja.

~Sky
SkyBladeCloud escribió:Comentar que la traducción de textos va por el 75% (un 85% traducido, con un 10% pendiente de revisión).
El bot ya se ha encargado de todos el texto que hay en común con la versión de GBA, a aprtir de aquí me toca ir solo. Estaba esperando a ver si una traductora que quería ayudar me pasaba su parte (otro 10%). En fin, bajaré el ritmo, que de todos modos poco hay que hacer hasta que salga el FFIII PSP... No vaya a ser que SE cometa el error de no sacarlo en perfecto castellano jajaja.

~Sky


O.O wow ¡Qué rapidez!
¿Que versión del juego me tengo que comprar para apricarle el parche cuando salga? ¿La EUR?
esa duda tengo yo,el mio es eur,pero de UK,ULES 00986,supongo que la version de españa es la misma,digo yo
Para mis pruebas estoy usando el ULES00986, aunque intentaré que el parcheador sea compatible con todas las versiones, no quiero que vuelva a suceder lo del FF4.
mola! ya tenia ganas de jugar en condiciones. me lo pille de segunda mano tirao de precio sin tener ni p*** idea de q no venia en castellano y hay lo tengo cogiendo polvo XD
madre mia
estoy deseando catar el juego traducido
suerte y animo!!!
Hacía tiempo que no me pasaba por aqui y me encuentro con este sorpresón. :O

Mucho animo. ;)

SaluDOS.
Gracias a todos por el apoyo, la traducción ha alcanzado el 85%, de momento todo el contenido existente en la versión GBA ha sido portado a la versión PSP y lo restante son contenidos nuevos, exclusivos de PSP (por lo que veo hay bastante más que el laberinto del tiempo).

Cuando esté al 100% haré una beta para testeo público, antes de lanzar el parche final, en general pocos fallos deberían haber, pero la versión GBA usa bastantes abreviaturas que no creo que sean necesarias en PSP, en fin, con esta clase de testeo lo que intento es que sean los propios jugadores los que me digan cómo se puede mejorar la traducción.

EDITO: acabo de alcanzar el 90%
Madre mía!! Un 90% de la traducción en a penas 10 días! Yo creo que ese 10% restante caerá en los próximos 20 días por mucho que baje el ritmo de traducción, porque el Final Fantasy I tampoco es que tenga texto para morirse. Suerte con la traducción! Eres un crack Sky!!
Joder no da tiempo ni a felicitarte de lo rapido que vas,a mas de uno le gustaria tener los conocimientos que tienes(yo me incluyo).Sigue asi crack.
Bueno, para ir relajándome un poco he estado hoy reinsertando y testeando, los únicos fallos que veo son mínimos, y es que debido a los diferentes tamaños de ventanas entre PSP y GBA, a veces el texto descuadra un poco, cosa muy fácil de arreglar.

A modo de teaser, aquí os dejo un batallón de capturas recién sacadas del horno!

Imagen

Espero que os gusten! Un saludo:

~Sky
Un 10, Sky! Un trabajo genial, como de costumbre. Es muy posible que pruebe tu traducción cuando la publiques, tengo la PSP ávida de juegos [carcajad]
Por Dios, tiene una pinta buenisima... [babas]

SaluDOS.
Mucho animo con el proyecto!
Yo me lo pase cuando salio y la verdad que lo pillare con ganas cuando saques el parche. [amor]

Salu2!
Impresionantes! No me puedo creer que estés tan cerca :)

Lo único que he visto corregible es el 'deseáis' de la 6ª captura y el 'back' de la 8ª, y eso es mucho decir! Está perfecta [360º]
que pinta que tiene esto,genial,eres un crack
Que buena oportunidad para pasarme el I !

Espero con ansias el juego [jaja]
Alejandro_Tomas escribió:Impresionantes! No me puedo creer que estés tan cerca :)

Lo único que he visto corregible es el 'deseáis' de la 6ª captura y el 'back' de la 8ª, y eso es mucho decir! Está perfecta [360º]

Según he podido hablar con él, la inmensa mayoría del texto es de la versión de GBA, de ahí algunas traducciones discutibles. Y el Back juraría que es una imagen, no la habrá modificado.
largeroliker escribió:
Alejandro_Tomas escribió:Impresionantes! No me puedo creer que estés tan cerca :)

Lo único que he visto corregible es el 'deseáis' de la 6ª captura y el 'back' de la 8ª, y eso es mucho decir! Está perfecta [360º]

Según he podido hablar con él, la inmensa mayoría del texto es de la versión de GBA, de ahí algunas traducciones discutibles. Y el Back juraría que es una imagen, no la habrá modificado.


Por mi parte nada que objetar, faltaría más. Además, aún está inacabada como dices.

He visto traducciones oficiales mucho peores que lo que he visto en esas capturas.
En cierto, el Back, es un gráfico, y sobre el otro acento, algunas tildes están deshabilitadas, ya que de momento se salen de pantalla (por ejemplo, las vocales acentuadas mayúsculas no caben, ya veré cómo hago).

Me alegra comunicar que gracias a MJ (que me ha ayudado con el Laberinto del Tiempo, parece poco es bastante texto xD) al traducción está al 100%.
Además, ayer le pasé los gráficos al incombustible Axxel, de modo que supongo que en breves estarán.

En los próximos días puliré más el texto, e intentaré arreglar las tiles para lanzar la beta pública.

He visto traducciones oficiales mucho peores que lo que he visto en esas capturas.


Hombre, lo cierto es que gracias al bot... ESA es, en realidad, la traducción oficial del juego jajajajjaaja xD

Un saludo y gracias a todos:

~Sky
A fuego! la tradu ya ha terminado jaja en poco mas de 1 semana ahora solo faltan cosas menos importantes animo!
Muchas gracias por vuestro trabajo.
Fantástico trabajo, se ve (Desde hace tiempo)que tenéis las mejores tradus para PSP.

Saludos
Bien, haré todo lo posible por sacar el proyecto mañana; acabo de recibir las imágenes editadas de Axxel, y lo que me queda es, básicamente, hacer que el parcheador sea compatible con todas las versiones del juego. Esto hará que el tamaño del parcheador sea casi como el de la ISO, pero aún así es bastante poco xD

~Sky
Simplemente, ¡impresionante!. :O

SaluDOS.
Ohh my god!!!! que tengo asignaturas que aprobar, como me haces esto xD
108 respuestas
1, 2, 3