Control de usuario
Patrocinadores
Estadísticas
Miembros:
168.001
Online:
949
Hilos:
905.413
Mensajes:
12.752.245
Stats

Índice de foros NDS Scene

[100% + Voces]Traducción del TWEWY

Foro dedicado a las aplicaciones y hardware de la scene (no flash carts)

Moderadores: The Sabbat, eGladiator

Wastor
Novato
 
Mensajes: 11
Registrado: 22 Jun 2008

Re: Re:

Mensajepor Wastor 10 Ago 2008 17:35

highfredo escribió:
lamateporunyogur escribió:¡TECLADOS QUIETOS!

macacoloko me ha pasado el TraduNDS corregido, ya que tenia un error grave.

Ahora me pongo a enviar MPs a todos con la version nueva.


que error era?

edit: mp leido, hay lo pone xD

edit2: hay alguna manera de descargar en mi pc todos los archivos de traduccion (donde se encuentra el texto traducido, lo que hay en la base de datos).
Es para tener siempre actualizado el juego y ver los fallos que todavia no se han corregido (voy a empezar otra vez el juego para verlos)


Creo que la única forma de que no haya superposición de correcciones es haciendo un calendario a la vista de todos donde podáis ir haciéndolo. Por ejemplo, alguien va a corregir, entonces se le dice del día tal al tal. Una vez acabe ese periodo no debe tocar nada más.

Por cierto, al ir traduciendo Tiles he efectuado algunos cambios que afectarán posiblemente a todo el juego. Por ejemplo:

HP -> PS (Health Points ---> Puntos de Salud)
ATK -> ATQ
BRAND -> MARCA
TIPS -> CONSEJ (o CONSEJOS cuando quepa)
PARTNER -> COMPAÑERO
SYNC -> SINC
FOOD -> COMIDA
No. -> Nº

Por si os lo encontráis de ahora en adelante lo tengáis en cuenta.

Tyranitar 100
Habitual
 
Mensajes: 51
Registrado: 29 Jul 2008
Ubicación: Madriz

Mensajepor Tyranitar 100 10 Ago 2008 18:08

Ahora haré una tabla en el subforo de Espal con todas esas traducciones.
Imagen

highfredo
Avatar de usuario
Adicto
 
Mensajes: 197
Registrado: 22 Nov 2006
Ubicación: en alguna parte

Mensajepor highfredo 10 Ago 2008 20:09

despues de probar el traduNDS un tiempo solo tengo una cosa que decir 2 cosas
OMFG! (oh my fucking god!)
y !enorabuena macakoloco!

pero como "buen" usuario siempre encuentro cosas que mejorar a los programas :P (jeje)
y nada, pues te digo como podrias mejorar el tradu
1º Incluir otros traductores automaticos como el de windows o el de elmundo y el traducor
http://www.wordreference.com/es/translation.asp

2º Poner mas etiquetas aparte del de traducido y corregido, es decir un termino medio (por ejemplo cuando traduces una frase pero se te queda alguna expresion o algo que no sabes como traducir)

3º Un corrector como el de word, que te diga cuando una palabra la escribes mal

4º Y MAS IMPORTANTE, que recuerde cual fue la ultima linea que tradujiste para empezar por ella
FiRmA eN cOnStRucCiOn PoR FaLtA dE TiEmPo E ImAgInAcIoN
►►►►Aunque si quieres puedes pasarte por la traducción de Luminous Arc
Imagen

meiou
Avatar de usuario
Habitual
 
Mensajes: 56
Registrado: 22 Abr 2008

Mensajepor meiou 10 Ago 2008 21:27

siiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii por fin alguien que pide el traductor de worldreference, apoyo la mocióoon!!!
Imagen

Dahk
Avatar de usuario
Adicto al jaco
 
Mensajes: 571
Registrado: 17 Sep 2006
Ubicación: Madrid

Mensajepor Dahk 10 Ago 2008 21:59

Ya que estáis con traductores, yo suelo usar este, me parece más cómodo que el de WordReference, que también lo uso para algunas cosillas ^^

meiou
Avatar de usuario
Habitual
 
Mensajes: 56
Registrado: 22 Abr 2008

Mensajepor meiou 10 Ago 2008 23:43

la verdadera utilidad de worldrefence son los foros ahi es donde ta la xispa de ese diccionario ya que vienen las diferentes acepciones y usos mas raros k puedas encontrar yo es el k uso siempre y asta ahora sin problema.
Imagen

macacoloko
Avatar de usuario
Habitual
 
Mensajes: 71
Registrado: 21 Ene 2007
Ubicación: Mono del espacio!

Mensajepor macacoloko 11 Ago 2008 08:30

highfredo escribió:despues de probar el traduNDS un tiempo solo tengo una cosa que decir 2 cosas
OMFG! (oh my fucking god!)
y !enorabuena macakoloco!


Gracias, se hace lo que se puede XD .

highfredo escribió:pero como "buen" usuario siempre encuentro cosas que mejorar a los programas :P (jeje)


Por supuesto, para eso estamos [oki]

highfredo escribió:y nada, pues te digo como podrias mejorar el tradu
1º Incluir otros traductores automaticos como el de windows o el de elmundo y el traducor
http://www.wordreference.com/es/translation.asp


Dahk escribió:Ya que estáis con traductores, yo suelo usar este, me parece más cómodo que el de WordReference, que también lo uso para algunas cosillas ^^


Respecto al uso de diccionarios / traductores web: el objetivo es usarlos a través del programa, para ahorrarte tener que abrir el navegador, buscar la palabra, etc, y poder traducirlo rápidamente en el traduNDS haciendo copy/paste o pulsando un botón. Para poder integrar esos traductores web en el traduNDS se necesitan 2 requisitos:

- Que la palabra aparezca en la url de la web. Ejemplo: http://es.wiktionary.org/wiki/hola
- Que la web me permita hacer búsquedas desde una aplicación windows, ya que hay muchas webs que dicen que es un bot :-? . Ejemplo: wordreference.

Ahora estoy mirando introducir wiktionary para las definiciones en inglés y reverso, pero todavía no los he probado. Todas las sugerencias sobre diccionarios y traductores serán bienvenidas [oki] .

highfredo escribió:
2º Poner mas etiquetas aparte del de traducido y corregido, es decir un termino medio (por ejemplo cuando traduces una frase pero se te queda alguna expresion o algo que no sabes como traducir)



Ya me he topado con éste problema mientras traducía, y he tenido que dejar frases enteras sin traducir por ese motivo. Se admiten sugerencias ;)

highfredo escribió:
3º Un corrector como el de word, que te diga cuando una palabra la escribes mal



Hasta ésta versión había uno puesto, era un módulo dentro del traduNDS que no programé yo. No estaba mal, lo que pasa es que los verbos se los pasaba por el forro, así que para ésta versión lo quité en espera de encontrar un solución mejor.

highfredo escribió:
4º Y MAS IMPORTANTE, que recuerde cual fue la ultima linea que tradujiste para empezar por ella



Apuntado está.
Imagen

Tyranitar 100
Habitual
 
Mensajes: 51
Registrado: 29 Jul 2008
Ubicación: Madriz

Mensajepor Tyranitar 100 11 Ago 2008 12:44

Ya que estamos, no hay ninguna manera de traducir las frases que salen como no traducibles (en gris)?
Imagen

highfredo
Avatar de usuario
Adicto
 
Mensajes: 197
Registrado: 22 Nov 2006
Ubicación: en alguna parte

Re: Re:

Mensajepor highfredo 11 Ago 2008 13:22

me cito
hay alguna manera de descargar en mi pc todos los archivos de traduccion (donde se encuentra el texto traducido, lo que hay en la base de datos).
Es para tener siempre actualizado el juego y ver los fallos que todavia no se han corregido (voy a empezar otra vez el juego para verlos)


y otra cosa, el nombre de la etiqueta para las frases con expresiones sin traducir podria ser
"ayuda" o "sin trad en parte"
y podria ser de color rojo.
FiRmA eN cOnStRucCiOn PoR FaLtA dE TiEmPo E ImAgInAcIoN
►►►►Aunque si quieres puedes pasarte por la traducción de Luminous Arc
Imagen

Dahk
Avatar de usuario
Adicto al jaco
 
Mensajes: 571
Registrado: 17 Sep 2006
Ubicación: Madrid

Re: Re:

Mensajepor Dahk 11 Ago 2008 13:43

highfredo escribió:y otra cosa, el nombre de la etiqueta para las frases con expresiones sin traducir podria ser
"ayuda" o "sin trad en parte"
y podria ser de color rojo.


Eso estaría de puta madre. Darle a algún botón para que se marque una línea como "ayuda" y que después los demás puedan buscar todas las líneas marcadas con eso. Mándale un MP a macacoloko si no lo has hecho ya XD

PrevioSiguiente

Volver a Scene

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este foro: No hay usuarios registrados visitando el foro y 1 invitado