Si club no tiene miembros

[???]

No entiendo que quieres decirnos con eso :/

Lo mal substitulado que esta?
EOL no es pruebas...
Solo te diré que hay fallos mucho más gordos en algunos fansubs XD
Si club miembros no tener yo presentar y jefa ser mundo ser jua jua jua.

El escritor de los subtitulos esos va para lingüista.
Ya ves, cosas así hay a puñados en fansubs latinoamericanos sobre todo, pero todo sea dicho, en españoles también.

Y mucho peores se han visto... [carcajad]
Bueno esa es la tipica traducción usando google translator, yo he visto fallos de todos los colores, frases sin traducir, cosas como hojos en vez de ojos y por el estilo, la verdad algunas traducciones dan pena, yo no pido ni colorines ni karaokes, solo una traducción directa y sencilla entiendo que se pueda colar alguna faltilla o palabras que puedan tener varios contextos pero algunos fansubs deberian estar prohibidos XD
jolu escribió:Imagen


Dios xDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
jolu escribió:.....

XD, que bueno, pero es la verdad.
NO BEO EL POBREMA ES UNA TRADUCSION MUHI OVPIA
Imagen

porque chingados kenichi-san, porque chingados
Por eso esa serie la veo en NineTails, hice un hilo sobre el anime, pero no triunfo mucho y lo deje apartado

Tenia vídeos de youtube, wallpaper. y por supuesto en cuanto me entero de que nine tails cuelga un capitulo, lo ponía en el Post
Suicune escribió:Imagen

porque chingados kenichi-san, porque chingados


jajajajajajaja, ¡qué grande!
Son regrossos, la calidad de algunas traducciones te harán llorar [poraki]

PD: me encantan estos hilos, aparecen cada disparate que da ganas de pagar al fansub para que deje de fansubear xDD
pero q desis esta chido
sandswalker escribió:Son regrossos, la calidad de algunas traduSiones te harán llorar [poraki]

PD: me encantan estos hilos, aparecen cada disparate que da ganas de pagar al fansub para que deje de fansubear xDD


FIXED

el hoygan debería ser reconocido como lengua común para las naciones unidas
Y luego me llaman friki cuando determinadas series las bajo directamente en sub ingles
Orbatos_II escribió:Y luego me llaman friki cuando determinadas series las bajo directamente en sub ingles


A mi me lo dicen por esperar a que salga en un fansub español con calidad :/
Androws escribió:
Orbatos_II escribió:Y luego me llaman friki cuando determinadas series las bajo directamente en sub ingles


A mi me lo dicen por esperar a que salga en un fansub español con calidad :/


+1 :( Y hay algunos que solo ven la serie por la calidad de la imagen y le da igual el fansub [+risas]
xaos_ichigo escribió:
Androws escribió:
Orbatos_II escribió:Y luego me llaman friki cuando determinadas series las bajo directamente en sub ingles


A mi me lo dicen por esperar a que salga en un fansub español con calidad :/


+1 :( Y hay algunos que solo ven la serie por la calidad de la imagen y le da igual el fansub [+risas]


¿De que sirve que sea 720p o 1080p si no saben escribir? Mientras esté bien y te enteres de la historia... y si es en HD mejor claro xD
A los ojos de la sociedad...

los que ven anime subtitulado en español son frikis

los que ven anime subtitulado en inglés son raritos

¿quereís saber como llaman a las personas que, como yo, compramos anime en DVD/ BD ORIGINAL y EN INGLÉS (USA o UK)?

lo bueno es que nadie te dice que les prestes series
jolu escribió:A los ojos de la sociedad...

los que ven anime subtitulado en español son frikis

los que ven anime subtitulado en inglés son raritos

¿quereís saber como llaman a las personas que, como yo, compramos anime en DVD/ BD ORIGINAL y EN INGLÉS (USA o UK)?

lo bueno es que nadie te dice que les prestes series


¿Raritos que compran?
Depende de que compres...

Una de mis últimas copias, el concierto de Joe Hisaishi en el Budokan ha pasado tanto tiempo fuera de mi casa, dando tumbos en amigos melómanos de mis padres que al final tuve que hacer 6 copias del dvd y ofrecerme para comprarles los originales que pidieran.

Por cierto, una pregunta que me molesta un poco. ¿Como llevas el "merde" que han montado los cretinos de los BD al hacer diferentes las zonas regionales a los dvd´s?, yo al final creo que lo solucionare en el ordenador al menos con DOS grabadoras de BD, pero vamos, que toca mucho las narices el tema
De cine normal/clásico tengo ediciones USA, hay bastantes que son region free, si quiero alguna y está bloqueada me la compro en UK y santas pascuas, no tengo mayores problemas para conseguir lo que busco, aunque de momento en cuestiones de anime sigo comprando mucho DVD, los pocos Blue Ray que tengo son ediciones UK (ayer me llegó "Origin, Spirits of the past", que está por 7 libras en amazon.co.uk) en Estados Unidos ha pasado una cosa muy rara... digamos que les dió la fiebre por el Blu ray y se dedicaron a sacar ediciones en este formato, la inmensa mayoría eran reescalados que daban pena, y los que sí tenían buena calidad eran series que ya tengo en DVD y tampoco es que me muera por conseguirlas

pero vamos, con los precios normales que se manejan en UK para el DVD voy más que sobrado:

-Digipacks de series completas a 10-17 libras los antiguos y las novedades suelen rondar las 30/35 libras

- En cuanto sale un pack recopilatorio rebajan los volúmenes sueltos, la mayoría de los que tengo me han salido por 4 libras cada uno

por cierto, ya hay algunas soluciones para multizonear los reproductores Blu Ray, soldando chips y modificando cosas, pero yo tengo fe en que el día en que los chinos se pongan a fabricar aparatos lo harán a su manera: capaces de tragarse cualquier MKV y multizona 100% [+risas] [+risas]
Kamisama te oiga

Yo tengo el DB de EX-Machina comprado, a ver cuando me llega, lo que me toca la moral es que la zona ya no es la misma que en España, de momento puedo tirar del fantabuloso zorrito para saltarme las zonas.
aveces los subtitulos "oficiales" son los peores
jolu escribió:A los ojos de la sociedad...

los que ven anime subtitulado en español son frikis

los que ven anime subtitulado en inglés son raritos

¿quereís saber como llaman a las personas que, como yo, compramos anime en DVD/ BD ORIGINAL y EN INGLÉS (USA o UK)?

lo bueno es que nadie te dice que les prestes series

Sin ofender, pero fijo que te ponen de subnormal para arriba sólo por esto. Lo se porque a mi me ha pasado.
Suicune escribió:aveces los subtitulos "oficiales" son los peores


No creo que haya ningún subtitulo oficial peor que los que han puesto por aquí.
Subtítulos "oficiales" es un termino ambiguo. Si te refieres a subtitulos comerciales, pues si, sobre todo en cutrediciones españolas donde el traductor trabaja desde el ingles y encima, sin saber ingles, conocer lo que esta traduciendo y con prisas, pero hay que saber lo que se compra

Eso desde luego no pasa en ediciones japonesas, y raramente en ediciones USA o UK de casas de prestigio, donde se cobra un dinero, y a cambio se da calidad. Una costumbre perdida en este país desde hace tiempo
Orbatos_II escribió:Subtítulos "oficiales" es un termino ambiguo. Si te refieres a subtitulos comerciales, pues si, sobre todo en cutrediciones españolas donde el traductor trabaja desde el ingles y encima, sin saber ingles, conocer lo que esta traduciendo y con prisas, pero hay que saber lo que se compra

Eso desde luego no pasa en ediciones japonesas, y raramente en ediciones USA o UK de casas de prestigio, donde se cobra un dinero, y a cambio se da calidad. Una costumbre perdida en este país desde hace tiempo


yo diria que en japon es donde mas pasa, debido al conocido "engrish"
Pues mis originales japoneses tienen un ingles impecable. Una cosa es el uso aberrante que le dan al ingles en ocasiones, que es mas a consecuencia de las particularidades de su idioma, al transcribir las palabras tal y como suenan y escribirlas asi en katakana y cosas peores, y otra que sean unos ineptos que contratan al primero que pasa diciendo que sabe ingles

Sin miedo a equivocarme, diría que ninguna casa seria en Japón usa traductores que no sean autenticos profesionales

Es mas, bastantes japoneses con los que he hablado en ingles, suelen tener una pronunciación muy clara, igual es porque la fonetica japonesa es muy parecida a la española
el trabajo que hacen con los subtítulos ha mejorado un montón en los últimos años, y en España poco a poco también

en Estados Unidos he visto traducciones para todos los gustos, las de Funimation suelen tener "sabor a fansub" por ejemplo en Negima! dejan los -kun- -sensei y otras expresiones que suelen quitar en las traducciones oficiales.

Los DVD de Pani Poni dash son impresionantes, llevan varias pistas de subtítulos (inglés a secas o inglés + unos carteles con explicaciones que aparecen cuando hay algún chiste/parodia/referencia) en el menú salen todas las opciones a elegir

Imagen

a pesar de ser un producto de compañia está bastante trabajado, aunque aún quedan muchas editoras que hacen traducciones menos fieles

cosas como estas le chocan a un chico de pueblo como yo, acostumbrado a que selecta nos la meta hasta el fondo (aún tengo por aquí la edición en pack con las dos películas de evangelion, que tienen trozos de los subtítulos en inglés sin traducir, y aparecen mientras estas viendo la película)

aunque de todas formas esto no es exclusivo del anime, en España se infravalora mucho el tema de los subtítulos... anoche estaba viendo "los cazafantasmas" y el traductor tenía serios problemas con los imperativos... esperar/esperad... en algún que otro DVD también he cazado false friends
y estos son de editoras "grandes" (Sony, Universal)
jolu, ¿podrías poner un par de capturas con los subtitulo en inglés con full caption activado de PoniPoniDash? ¿Cuantos episodios trae por DVD?
VOOOOOY

En el episodio 6 hacen una coña con la famosa frase "La verdad está ahí fuera" de Expediente X:



Imagen


activando la opción en el menú nos explican todos estos guiños:


Imagen

hay muchos y son muy variados, por ejemplo cuando la protagonista se pone a leer la revista de manga donde se publicaba Pani Poni Dash

Imagen

estas "notas culturales" están muy bien para series de humor, Azumanga Daioh creo que también los lleva.

otra cosa interesante es el tema de los carteles y letreros:

Imagen

estos sí que son comunes en todas las editoras de anime americanas, generalmente son de otro color y se colocan en un lugar cercano a donde aparece el kanji


respecto a la edición: el primer y el segundo volumen llevan 5 episodios y los otros discos 4 cada uno, haciendo un total de seis discos, la edición que yo tengo es la inglesa, que se vende en seis volumenes individuales ya que no la llegaron a sacar en pack (en los USA sí, en un cartón de esos con 3 fundas slim dobles)

yo la considero una muy buena edición de anime, y el precio es lo mejor: en amazon/play y similares están a 4 o 5 libras cada volumen
La serie en si no me interesa, no es mi estilo (he visto seis episodios), pero quería ver como es la edición en sí, y la verdad es que esta bastante, pero que bastante bien, aunque yo me esperaba que la traducción de los carteles fuese de otra forma.

Ya podían coger nota las editoras de anime, y en especial la que nos piensa encasquetar un segundo disco con los mismos episodios del primero pero con estos a estilo "fansub" :-|.

Gracias por las imágenes ^^
34 respuestas