En Canarias hasta donde yo sé usamos todas las acepciones que habeis puesto. Como ha dicho Diskun, como una especie de "ni hostias"
"Al final ni salimos de fiesta ni fuimos al cine, ni pollas en vinagre"
"sí sí qué BMW ni que pollas en vinagre" (sí sí, las pelotas.)
Diskun escribió:-
2: - Sí, pollas en vinagre. -> Yes, your ass.
Tú quieres decir "my ass", o "my foot" (que es menos informal).
Yo por contexto, vulgaridad y tal de la expresión lo traduciría en los siguientes casos por:
"fuck all" - "we won fuck-all", "we did fuck-all", "he knows fuck-all", "it´s worth fuck-all"
"my ass" - "yes, my ass..." (sí, las pelotas)
"bollocks" - (sí, las pelotas) - ésta es mi favorita xD
La primera y la tercera son típicas de inglés británico, así que no sé si te servirán, a lo mejor te conviene algo más neutral y estandard como ya han puesto, pero claro, perdería el toque ese vulgar guarro xD.