CloverS escribió:Da igual cuanta gente hable español en el mundo, la cuestión es cuanta gente que habla español compra el juego.
Y las compañías eligen Francia y Alemania porque son mercados más grandes que el español.
Traducir un juego en terminos de subtitulos apenas supone un desembolso para ellos. Traducir un libro cuesta en torno a 2000 o 3000 € si lo hace un profesional, ya ni te cuento si se lo dan a una persona que no tenga grandes cuotas de traduccion. Ponle tirando la casa por la ventana que cuesta 5000€ la traduccion (que un libro seguramente tendra mas palabras), que no es nada en comparacion a lo que realmente invierten en un juego...
Y si, Francia y Alemania tienen mercados mas grandes,pero Italia tambien dobla a España en poblacion, como Alemania o Francia, y si no hacen la traduccion al italiano ni al español no es del todo cierto que es solo por el mercado potencial ya que entonces Italia estaria englobado tambien, sino pq en Alemania y Francia existe una ley que todo lo que se comercialice en esos paises debe como minimo estar subtitulado, si no no podrian comercializarse. En España e Italia, como no existe esa ley, nos la meten doblada muy frecuentemente y se aprovechan en muchas ocasiones de ello, pero que vamos, para mí es tirarse piedras sobre su propio tejado y cerrar un posible mercado ya de antemano...

