Algunas traducciones de juegos

PHANTASIA escribió:En los foros de Steam me preguntan sobre Roadwarden...

¿Hay alguna novedad sobre la traducción y el nuevo parche? Yo cuando intento instalar la traducción (básicamente copio y pego los ficheros directamente en la carpeta del juego y sobrescribo lo que sea necesario) el juego me lanza un error.

Puede que la traducción ya no sea compatible con la nueva versión (Steam), es por eso y por falta de tiempo por lo que he dejado las traducciones. [fiu]

El tema de las actualizaciones es un gran impedimento a la ahora de mantener las traducciones.

Un saludo

PD: He probado la traducción con la última versión del juego (GOG) y no parece haber problemas, no se si sera cosa de Steam.
Pues he tratado de usar el "traductor" con A Quest that Became Legend (unity) y no me funciona.
Una lástima. Me atrae bastante el tema. xD
Sin @shadowman1 estamos perdidos... menuda panda de paquetes [facepalm] [+risas]
shadowman1 escribió:
PHANTASIA escribió:En los foros de Steam me preguntan sobre Roadwarden...

¿Hay alguna novedad sobre la traducción y el nuevo parche? Yo cuando intento instalar la traducción (básicamente copio y pego los ficheros directamente en la carpeta del juego y sobrescribo lo que sea necesario) el juego me lanza un error.

Puede que la traducción ya no sea compatible con la nueva versión (Steam), es por eso y por falta de tiempo por lo que he dejado las traducciones. [fiu]

El tema de las actualizaciones es un gran impedimento a la ahora de mantener las traducciones.

Un saludo

PD: He probado la traducción con la última versión del juego (GOG) y no parece haber problemas, no se si sera cosa de Steam.

A mi me pasó algo parecido con el Patologic que ahí lo tengo instalado a la espera de que lo juegue algún día, la traducción solo me funcionó con la versión de GOG
kjavi escribió:Pues he tratado de usar el "traductor" con A Quest that Became Legend (unity) y no me funciona.
Una lástima. Me atrae bastante el tema. xD

Hola, @kjavi he cambiado el Autotranslator para que funcione con las 4 versiones, prueba a ver si te funciona el juego, a mi me ha funcionado con la versión 2.

Una forma de ver si funciona es pulsando ALT - 0 y si te abre el menú es que es esa versión.
Acabo de descubrir un indie potentillo que nunca tuvo tradu, por si algún dia te da por volver a la faena. XD

Lacuna
PHANTASIA escribió:Acabo de descubrir un indie potentillo que nunca tuvo tradu, por si algún dia te da por volver a la faena. XD

Lacuna

Me temo que los días de traductor han pasado a la historia, demasiado curro, poco tiempo y pocas ganas. [bye]
Mc Mardigan escribió:Sin @shadowman1 estamos perdidos... menuda panda de paquetes [facepalm] [+risas]

jjajaja Ha sido buenísimo y una verdad como un templo. Que lote de reír me he dado.
Buenas, estaba mirando, y he visto que hay traducción para el Sunless skies, es buena la traducción? Lo digo por que el juego esta de oferta , y tiene buena pinta, pero también tiene pinta de tener mucho mucho texto y la traducción es vital
el dudu escribió:Buenas, estaba mirando, y he visto que hay traducción para el Sunless skies, es buena la traducción? Lo digo por que el juego esta de oferta , y tiene buena pinta, pero también tiene pinta de tener mucho mucho texto y la traducción es vital

Yo jugué el primer sector de cuatro y lo entendí todo bien, es una traducción del DeepL revisada y consolidada, aunque antes de comprar prueba el juego en una versión Bucanera y si te convence lo compras.

Weno, día de fiesta, traducción del Lacuna. [flipa]
Una consulta: como hago para instalar correctamente la traduccion del Lacuna, ya que coloco los archivos en el directorio del juego y apreto alt + t y no me lo traduce al español.
Yo tengo la version de gog del juego sirve igual?
nicolasotto escribió:Una consulta: como hago para instalar correctamente la traduccion del Lacuna, ya que coloco los archivos en el directorio del juego y apreto alt + t y no me lo traduce al español.
Yo tengo la version de gog del juego sirve igual?

Es raro, a mi si me funciona con la versión GOG, no tienes que pulsar Alt+T, por defecto sale en español, eso es para alternar español/ingles.

Hay que descomprimir en el directorio del juego y tienes que tener el BepInEx a la altura del Lacuna.exe, aun asi he añadido una 'versión 2.bat' por si acaso.

Faltaría revisar mientras se juega, si veis algo me lo comentáis y lo cambio, se puede usar el Lacuna.txt para retocar cosas, y luego copiar/subir esas lineas para que las actualice, si alguien se anima.

También he actualizado la descarga del AutoTranslator para que funcione con las cuatro versiones.
He encontrado una traducción para la última versión del Unofficial Patch del Vampire Bloodlines, como el Bloodlines 2 tarda en salir (si es que llega a salir).

Dejo aquí un enlace que vi ayer.

https://www.nexusmods.com/vampirebloodl ... ?tab=files

Además, creo que hace bastante más sencillo aplicar el update no oficial, que antaño podía ser un suplicio.
shadowman1 escribió:
nicolasotto escribió:Una consulta: como hago para instalar correctamente la traduccion del Lacuna, ya que coloco los archivos en el directorio del juego y apreto alt + t y no me lo traduce al español.
Yo tengo la version de gog del juego sirve igual?

Es raro, a mi si me funciona con la versión GOG, no tienes que pulsar Alt+T, por defecto sale en español, eso es para alternar español/ingles.

Hay que descomprimir en el directorio del juego y tienes que tener el BepInEx a la altura del Lacuna.exe, aun asi he añadido una 'versión 2.bat' por si acaso.

Faltaría revisar mientras se juega, si veis algo me lo comentáis y lo cambio, se puede usar el Lacuna.txt para retocar cosas, y luego copiar/subir esas lineas para que las actualice, si alguien se anima.

También he actualizado la descarga del AutoTranslator para que funcione con las cuatro versiones.


¡¡¡Muchas gracias por la traducción!!!
Yo lo que me he ido encontrando en el Lacuna, es que cada pocas frases en español, saltan frases en ingles.
De hecho, al principio del juego te saltan como unas 4 o 5 frases en los primeros 5 mins del juego.
verdugo3001 escribió:¡¡¡Muchas gracias por la traducción!!!
Yo lo que me he ido encontrando en el Lacuna, es que cada pocas frases en español, saltan frases en ingles.
De hecho, al principio del juego te saltan como unas 4 o 5 frases en los primeros 5 mins del juego.

Si, bájate la ultima versión, faltaban un par de sr (expresiones regulares) para mostrar texto más complejo.

Acabo de probar desde el inicio hasta cuando entras en tu casa y no he visto nada en ingles, así que imagino que ya esta solucionado. [beer]

Comentar que en los ajustes del juego no hay que tocar la opción de texto en color, si se desactiva, no traducirá el texto que contiene palabras con color.
@shadowman1
Perfecto, no había visto la ultima versión.
Muchísimas gracias [beer]
He actualizado la traducción del Lacuna, he jugado una media hora y parece que todo sale traducido, he retocado algún genero en el proceso, seguro que hay que retocar más mientras se juega, así que si alguien se anima a revisarlo mientras juega puede editar el archivo Lacuna.txt, o mandarme las líneas modificadas y las actualizo. [beer]
@shadowman1 hola shadowman1 no soy nadie para pedirte nada pero eres el único que hace esto si te retiras podrías hacer un vídeo tutorial de como traduces y que erramientas usas por ejemplo con unity para los mortales intentarlo gracias por todo
The Iron Oath sí ha funcionado, aunque está impracticable XD

Se ven cosas como esta

Imagen
Alguien puede decirme como meter el mod de español en Roadwarden? He descargado el paquete y he copiado la carpeta "game" y nada, sigue en inglés. Gracias!
Flying Whales escribió:Alguien puede decirme como meter el mod de español en Roadwarden? He descargado el paquete y he copiado la carpeta "game" y nada, sigue en inglés. Gracias!

Pues es como lo has hecho, copiar la carpeta "game" donde tienes instalado el juego, la de fuera no la que está dentro de la carpeta 'Traducción'.

game
traduccion
entradas de texto.txt

Es lo que tiene el autotranslator @kjavi, el Google traduce mal y el DeepL es muy lento, es mejor jugar en ingles y alternar con Alt+T para ver la traducción, o ir retocando la traduccion del _AutoGeneratedTranslations.txt con el DeepL (windows).

@filkas lo del manual es complicado, cada traducción es diferente, lo mejor es revisar alguna de las traducciones y preguntar las dudas, o iniciar una traducción y preguntar los pasos a seguir.

Para unity hay unas cuantas utilidades unityex, uabea, assets studio, unitytext, dnspy, y como último recurso el autotranslator.
Editores Notepad++ con plugins: Json/Python, Winmerge (revisar/consolidar)
Winhex para buscar texto por los archivos y ver en cual está el texto.

Con el Lacuna, use el Winhex para buscar una frase del juego y la encontró en el resources.assets, abrí el archivo con el Uabea para exportar el archivo 'en_us.ltr' (xml), use el Notepad++ para limpiar el texto, adaptar etiquetas de color y borrar las de pausa, etc, traducir, comprobar etiquetas, revisar y consolidar, y adaptarlo al autotranslator con expresiones regulares.

Aunque es más facíl traducir el 'en_us.ltr', importar y guardar, pero preferí usar el autotranslator para evitar subir diferentes archivos para las versiones GOG/Steam/Epic, o usar el Uabea para inyectar manualmente.
@shadowman1 Gracias pero ahora me sale un error, se me abre un archivo de texto con "I'm sorry, but an uncaught exception occurred.

While running game code:
Exception: Line with id sleeping_76b2fe88 appeared twice, at game/game/sleeping.rpy:58 and game/sleeping.rpy:58." entre otras cosas más, qué ha go mal? Gracias de nuevo!
Flying Whales escribió:@shadowman1 Gracias pero ahora me sale un error, se me abre un archivo de texto con "I'm sorry, but an uncaught exception occurred.

While running game code:
Exception: Line with id sleeping_76b2fe88 appeared twice, at game/game/sleeping.rpy:58 and game/sleeping.rpy:58." entre otras cosas más, qué ha go mal? Gracias de nuevo!

Lo mejor es volver a instalar el juego de cero y poner la traducción, o mira a ver si tienes una carpeta game dentro de game, si es asi borrala, tambien te recomiendo que hagas una copia de la carpeta game del juego original por si quieres volver a la versión ingles.
Sabéis si hay traducción del silent storm por algún lado? No he encontrado nada. Pero por probar suerte. Gracias.
He actualizado el Roadwarden a la última versión.

En cuanto a lo del 'silent storm' he mirado por ahí y no veo ninguna traducción.
shadowman1 escribió:He actualizado el Roadwarden a la última versión.

En cuanto a lo del 'silent storm' he mirado por ahí y no veo ninguna traducción.

Una pena lo de la traducción, lo ponen super bien aunque tenga su tiempo.
rubee3n escribió:
shadowman1 escribió:He actualizado el Roadwarden a la última versión.

En cuanto a lo del 'silent storm' he mirado por ahí y no veo ninguna traducción.

Una pena lo de la traducción, lo ponen super bien aunque tenga su tiempo.


Yo lo cogí con muchas ganas y me pareció muyyy desfasado, con unos controles de mierda.
No esperes algo del nivel de los últimos XCOM.
He actualizado la traducción del Alaloth, funciona con la última versión beta del Autotranslator, lo único que no deja usar atajos del autotranslator.

Edito
He añadido alguna expresión regular para que salga el texto que no se estaba traduciendo, faltaría ver si se puede añadir el texto variable de los tablones, si alguien ve algo sin traducir que me comente y lo miro.

Reedito
Traducido el texto aleatorio de los tablones, creo que ya sale todo traducido, pero si alguien ve algo que me avise.
(mensaje borrado)
Muchas gracias Shadowman1!!!.

No podrías mirar el juego Age of Reforging:The Freelands?.

Está en Steam y dicen que es fácil de aplicar traduccion automática.
arman79 escribió:Muchas gracias Shadowman1!!!.

No podrías mirar el juego Age of Reforging:The Freelands?.

Está en Steam y dicen que es fácil de aplicar traduccion automática.

Un marrón, debido a las constantes actualizaciones que está teniendo, si más adelante se estabiliza ya se verá si es posible una traducción.
Ok. Muchísimas gracias!!!
shadowman1 escribió:He actualizado la traducción del Alaloth, funciona con la última versión beta del Autotranslator, lo único que no deja usar atajos del autotranslator.

Edito
He añadido alguna expresión regular para que salga el texto que no se estaba traduciendo, faltaría ver si se puede añadir el texto variable de los tablones, si alguien ve algo sin traducir que me comente y lo miro.

Reedito
Traducido el texto aleatorio de los tablones, creo que ya sale todo traducido, pero si alguien ve algo que me avise.


Hola, el enlace a la traducción de Alaloth no funciona, da error.
Unnoficial escribió:Hola, el enlace a la traducción de Alaloth no funciona, da error.

Ya está arreglado, me lo marcaba como archivo sospechoso, pero ahora funciona.

Edito
@arman79, ¿sabes si hay una aplicación para traducir el juego? Ya que comentaste que en steam era fácil aplicar una traducción.
Aunque por lo que se comenta y los textos que he visto en los bundles, parace que va a haber traducción al español.
shadowman1 escribió:
Unnoficial escribió:Hola, el enlace a la traducción de Alaloth no funciona, da error.

Ya está arreglado, me lo marcaba como archivo sospechoso, pero ahora funciona.

Edito
@arman79, ¿sabes si hay una aplicación para traducir el juego? Ya que comentaste que en steam era fácil aplicar una traducción.
Aunque por lo que se comenta y los textos que he visto en los bundles, parace que va a haber traducción al español.

Sigue saltando el error, parece que google tira el enlace.
@Shadowman1 perdona, lo que te dije sobre la traducción era para el Alaloth que lo vi en un foro de steam. Me confundí
Unnoficial escribió:Sigue saltando el error, parece que google tira el enlace.

Ok, he cambiado el enlace a mediafire.

Edito
He añadido la traducción del Loopmancer, aún falta revisar y consolidar, pero se puede jugar sin problemas.
Buenas shadowman1

Acabo de descubrirte y, solo me queda felicitarte y agradecerte tu labor.

Teniendo en cuenta tu trabajo, pense en que tal vez te parecería bien traducir el Rise of the Third Power, es unreal y pinta a juegazo RPG de corte clasico.

Seria posible?

Un abrazo y gracias nuevamente
[FaLoPpA] escribió:Buenas shadowman1

Acabo de descubrirte y, solo me queda felicitarte y agradecerte tu labor.

Teniendo en cuenta tu trabajo, pense en que tal vez te parecería bien traducir el Rise of the Third Power, es unreal y pinta a juegazo RPG de corte clasico.

Seria posible?

Un abrazo y gracias nuevamente

Me temo que está complicada la cosa, los diálogos vienen cortados en 3 lineas y por desgracia todas las líneas están desordenadas, así que la traducción no tendría sentido, tampoco admite tildes, etc.

Una pena, lo único que al ser un juego de Unity se puede usar el autotranslator para traducirlo, no traduce muy bien pero se puede entender si alternas con Alt+T para pasar de ingles/español.
Muchas gracias por la info.

Probaré con el autotranslator. Solo que las veces que lo intente con otros juegos, siempre usa el GoogleTranslateV2 y lo hace fatal. Intente en otros juegos poner el DeepL, pero no traducía, puedes orientarme con ello?

Gracias
La traducción que hace es mala, por eso digo lo de alternar de inglés a español, para comparar.

Con el DeepL va muy lento, lo mejor es usar el DeepL de Windows y editar el archivo txt que crea el autotranslator, para ir retocando o volver a traducir las líneas, todo depende de las ganas que tengas de jugarlo.

Edito
-------
Otra opción seria hacer una versión DeepL (que queda mejor traducido) para el autotranslator sin tildes ni ñ, y retocar los diálogos en español mientras se juega editando el txt. Por si alguien se anima. [plas]

"... Is my memory failing me, or was="... ¿Me falla la memoria, o
----------
kidnapping the princess not your =secuestrar a la princesa no fue tu
-----------
idea?"=idea?"
shadowman1 escribió:La traducción que hace es mala, por eso digo lo de alternar de inglés a español, para comparar.

Con el DeepL va muy lento, lo mejor es usar el DeepL de Windows y editar el archivo txt que crea el autotranslator, para ir retocando o volver a traducir las líneas, todo depende de las ganas que tengas de jugarlo.

Edito
-------
Otra opción seria hacer una versión DeepL (que queda mejor traducido) para el autotranslator sin tildes ni ñ, y retocar los diálogos en español mientras se juega editando el txt. Por si alguien se anima. [plas]

"... Is my memory failing me, or was="... ¿Me falla la memoria, o
----------
kidnapping the princess not your =secuestrar a la princesa no fue tu
-----------
idea?"=idea?"

Buenas Tardes.
@shadowman1 @[FaLoPpA]
La verdad que este juego seria interesante de traducir. Tiene una pinta brutal. Por lo demás parece aunque no entiendo bien lo que comentáis que es complicado de traducir. Una pena por que como dice @[FaLoPpA] estos de RPG de toque clásico para los maduros como yo son una maravilla.
Como siempre te dijo @shadowman1 y te diré eres un crack
Hola @rikitaku
El problema viene al estar las lineas de los diálogos cortadas y desordenadas, alguien tendría que retocarlas mientras juega para que queden mejor.

Ejem:
... Is my memory failing me, or was=... ¿Me falla la memoria o fue
kidnapping the princess not your =secuestrar a la princesa no es tu
idea?=¿idea?

y dejarlo en:
... ¿Me falla la memoria o
secuestrar a la princesa no fue tu
idea?

Pero para eso alguien tendría que animarse a retocar el txt del autotranslator, o subir pantallazos/videos.

PD: He terminado la traducción del Loopmancer, a falta de correcciones de genero, etc, pero para eso alguien tendría que jugarlo. [beer]

PDD: Por suerte lo de los caracteres latinos se puede solucionar con el autotranslator.
Buenas @shadowman1
Valla pues eso si es el problema. Pero la verdad que este juego seria un proyecto interesante ya que es de corte clásico y tiene una nota muy alta en steam. Pero la verdad que si se hace se propria ir retocando poco a poco aunque sea. Lo dijo por si el juego es largo claro.

Sr @shadowman1 como siempre te dijo eres un crack.
Se que ya no traduces tantos juegos como hace un tiempo. Pero bueno de todas maneras quizas a lo mejor te motiva el Star Ocean: The Divine Force.
Saludos crack y gracias por tanto!!
nicolasotto escribió:Se que ya no traduces tantos juegos como hace un tiempo. Pero bueno de todas maneras quizas a lo mejor te motiva el Star Ocean: The Divine Force.
Saludos crack y gracias por tanto!!

Le echaré un ojo a ver si es posible la traducción, al final no lo he dejado del todo, lo que hago es traducir juegos terminados o que se actualicen poco.
shadowman1 escribió:
nicolasotto escribió:Se que ya no traduces tantos juegos como hace un tiempo. Pero bueno de todas maneras quizas a lo mejor te motiva el Star Ocean: The Divine Force.
Saludos crack y gracias por tanto!!

Le echaré un ojo a ver si es posible la traducción, al final no lo he dejado del todo, lo que hago es traducir juegos terminados o que se actualicen poco.


Excelente!! Inmensamente agradecido!!. Un saludo
El juego de Star Ocean: The Divine Force, está complicada la traducción ya que no se acceder a los archivos de texto, como mucho he podido acceder a los cpk, pero dentro hay archivos .bin a los que no se como acceder, si alguien sabe como acceder a los textos del juego seria de ayuda. [beer]
Se podría hacer algo con Colony Ship: A Post-Earth Role Playing Game ?

[angelito]
891 respuestas
113, 14, 15, 16, 17, 18