Algunas traducciones de juegos

1, 2, 3, 4, 518
kjavi escribió:+1 Vagrus

esto parece un foro de steam xD

El Solasta lo jugué con una tradu fan automática bastante solvente para cuando salió el juego (juegazo por cierto), pero dejó de funcionar con las actus (se ve que el juego ha crecido bastante) no se actualizó.

La verdad es raro que no se traduzca. Me recuerda un poco a Midnight Suns en el sentido en que el combate es TOP y el resto bueno lo haces pq hay que hacerlo xD... al menos la primera campaña que sacaron.

@kyros54 supongo que te enteraste, el Coteries of New York sacaron tradu oficial.


Si si, lo sabia :) . Por eso habia comentado, se molestaron en sacar una traduccion para esa parte con el 2º juego en el mercado, es extraño o al menos no hubiera estado mal que se tradujeran al mismo tiempo. En mi caso me gustaria jugarlos, pero veremos cuando se puede y en que condiciones (idiomas, en el caso de la 2ª parte). Yo al margen de los ejemplos que habia comentado, si añadimos Troubleshooter, asi de primeras no se me ocurren cosas mas deseadas * que no posean traduccion ( sea de manera oficial o gracias a la labor del autor del hilo y otros compañeros en sus respectivos proyectos ) y eso siempre es un plus

Saludos

PD. * Siempre sin olvidar Wildermyth, pero en ese caso habria un anuncio para una futura version en español, veremos si cumplen [mad]
kjavi escribió:+1 Vagrus

esto parece un foro de steam xD

El Solasta lo jugué con una tradu fan automática bastante solvente para cuando salió el juego (juegazo por cierto), pero dejó de funcionar con las actus (se ve que el juego ha crecido bastante) no se actualizó.

La verdad es raro que no se traduzca. Me recuerda un poco a Midnight Suns en el sentido en que el combate es TOP y el resto bueno lo haces pq hay que hacerlo xD... al menos la primera campaña que sacaron.

@kyros54 supongo que te enteraste, el Coteries of New York sacaron tradu oficial.


El Vagrus lo tengo muerto de risa en GOG, pensaba que podría con su inglés, pero es duro duro. Ojalá que lo tradujesen 😉😉😉😉😉
Hola, en la segunda mision me he encontrado con unas cuantas lineas en ingles, me parece que el csv no tiene todos los textos, imagino que se podran añadir al csv, o usar el autotranslator para añadirlas, espero que no sean muchas.

Weno sigo consolidando y retocando textos cortos.

Un saludo
TORMENTA esta tormenta en mayusculas,deberia ser NOQUEADO. que es el debufo que aparece en pantalla cuando tu mech pierde toda la estabilidad y cae al suelo.


RADAR AFECTADO deberia ser SENSORES DAÑADOS. aparecen 2 veces en mayusculas.


Sincronización y correcciones por n17t01 : deberia poner DESPEDIR. es la opcion que aparece para despedir a cualquiera de tus mechwarriors.

saludos :)
Actualizado.

Al final la carpeta de partidas que subiste estaba vacia, imagino que se te guardaran en otro id, pero bueno, asi voy jugando.

Lo del Pronombre creo que va a dar problemas, habra que quitar las etiquetas de lo dialogos.

Un saludo
Yo he probado estos:

Mercenaries Rebirth: Call of the Wild Lynx
Lost Sphear
I Am Sestuna
Oninaki
Super Neptunia RPG

Probados y no funcionan:

Little Town Hero
Light Fairytale Episode 1
Light Fairytale Episode 2
nuni25 escribió:Yo he probado estos:

Mercenaries Rebirth: Call of the Wild Lynx
Lost Sphear
I Am Sestuna
Oninaki
Super Neptunia RPG

Probados y no funcionan:

Little Town Hero
Light Fairytale Episode 1
Light Fairytale Episode 2


Te refieres a probados con el Autopatcher?
I am setsuna lo están traduciendo en tradusquare, van por el 70%
Curriculum vitae deberia ser proceder o continuar, se refiere a cuando darius nos pregunta si queremos empezar ya la mision o todavia no.

saludos :)
Je, je, Curriculum vitae un clasico de las traducciones automaticas. :)
buenas.

Retira todo el equipo y envía este Mech al campamento (este campamento,deberia ser almacen )

me he dado cuenta,que al conseguir la segunda nave en el juego,algunas traducciones que aparecen ahora,estan en ingles y antes estaban en español, por ejemplo la descripcion de finanzas o de fondos al pasar el raton por encima de ellas en el menu principal de tu nave. y tambien algunas frases siguen apareciendo en ingles en los dialogos,al avanzar en las misiones.

la nueva actualizacion de la traducion del dia 13 ,ahora viene con otra carpeta mas y un archivo, como funciona ahora la traduccion??. gracias mil.

saludos ;)
Uff, solucionado, una comilla simple en vez de "", que peligro.

Y yo pensando que no funcionaba bien el metodo de traduccion, menos mal, porque ya estaba pensando en atacar los .json o usar el autotranslator, de buena me he librao. [fiu]

PD: Otra mala traduccion del aleman, una pena no haber usado el idioma frances de un principio.
Voy ha hacer una revision rapida de los textos cortos y luego sigo con la consolidacion.
acabo de bajar la traduccion ahora, y aparecen muchas cosas en ingles,ya en sobre todo antes de arrancar el juego, y en las descripciones de las opciones y cosas asi.

saludos :)
Ops, solucionado, un pequeño error en el script al usar ahora comillas simples. [facepalm]
kjavi escribió:
nuni25 escribió:Yo he probado estos:

Mercenaries Rebirth: Call of the Wild Lynx
Lost Sphear
I Am Sestuna
Oninaki
Super Neptunia RPG

Probados y no funcionan:

Little Town Hero
Light Fairytale Episode 1
Light Fairytale Episode 2


Te refieres a probados con el Autopatcher?


Si
shadowman1 escribió:Ops, solucionado, un pequeño error en el script al usar ahora comillas simples. [facepalm]

Bueno, nunca está de más decirte que muchas gracias por este currazo. Ya te lo dije en Clan Dlan, te lo repito aquí.
De nada @serpa88, ya se puede ir jugando, si encontráis algo que consolidar o cambiar, me lo comentáis y lo cambio.

Y si alguien quiere poner un post en clandlan para informar de la tradu o del hilo por mi esta bien, ya que yo no puedo. [oki]
cuando destruyes el torso central de un mech,sigue apareciendo MT DESTRUIDO cuando debiera ser

TC DESTRUIDO.


te esta quedando niquelada,niquelada :p


saludos :)
Actualizado @krullbantha, la traducción ya está para jugar, aunque seguro que alguna cosa hay que retocar, sobre todo géneros, y cosas que se verán mientras se juega.

Lo dicho, si alguien ve cosas que las comente y las actualizo.

Un saludo :)

Actualizada... 17/12/2022 [toctoc]
Parece que todos los juegos traducidos con este sistema solo valen con la versión de Steam no?

Me ha pasado con OPUS: ECHO... (Epic) lo mismo que con Black Book (GOG).

Que p. pasada el Battletech por eso [flipa]

[looco]
kjavi escribió:Parece que todos los juegos traducidos con este sistema solo valen con la versión de Steam no?

Me ha pasado con OPUS: ECHO... (Epic) lo mismo que con Black Book (GOG).

Que p. pasada el Battletech por eso [flipa]

[looco]

Casi todas las traducciones parten de la versión GOG, y suelen funcionar para las demás, aunque a veces hay que adaptar el instalador para las otras versiones, o en el peor de los casos hacer una versión diferente usando la misma traducción. Suele pasar con los juegos unity ya que cada uno compila su versión y la ubicación de los archivos pueden variar.

Con el Battletech al ser un csv externo, no tendría que dar problemas, y las demás traducciones creo que funcionan por lo menos para steam /gog.

La version Epic del OPUS seria facil de solucionar, solo habria que cambiar el nombre del asset, sharedassets3 en el Traducir.bat y hacer una copia de la carpeta OPUS Echo of Starsong_Data\Unity_Assets_Files\sharedassets3 con el nombre del asset Epic. Que puede ser resources, sharedassets1, sharedassets4, etc

Seria algo asi:
Copiar/pegar carpeta sharedassets3 y cambiar por el nombre por sharedassets1
Cambiar dentro del traducir.bat el texto sharedassets3 por sharedassets1

ir probando con el resources, y los demas sharedassets. [oki]

PD: ¿Has probado los dos .bat? a lo mejor el de steam vale para el Epic ya que podria coincidir el assset.
@shadowman1

Pues sí ha funcionado con el bat de Steam. [looco]

TROUBLESHOOTER: Abandoned Children (otra sugerencia xD)
kjavi escribió:@shadowman1

Pues sí ha funcionado con el bat de Steam. [looco]

TROUBLESHOOTER: Abandoned Children (otra sugerencia xD)

Mejor, asi no hay que cambiarlo. [oki]

He estado probando el Vagrus, pero no acepta ni tildes, y el texto esta esparcido por miles de archivos, asi que probe a unirlos en el autotranslator pero el texto usa muchas variabes incluso con las etiquetas, tipo, /, *, asi que habra que esperar a que saquen una version oficial.

Ahora estoy probando el Chained Echoes, los dialogos son accesibles, el resto esta en un .bytes que se puede extraer manualmente, aunque si alguien sabe de algun programa para extraerlo, seria de ayuda. [angelito]
shadowman1 escribió:Ahora estoy probando el Chained Echoes, los dialogos son accesibles, el resto esta en un .bytes que se puede extraer manualmente, aunque si alguien sabe de algun programa para extraerlo, seria de ayuda. [angelito]


[amor] [amor] ojalá salga
He subido una version, con los dialogos traducidos, y si se activa el autotranslator traduce el resto.

Al final he sacado el texto manualmente de .bytes, ya que no he encontrado ningun programa para hacerlo, ahora toca ir separando las frases.

saludos
Una duda... es sencillo extraer los textos para traducirlos de un juego hehco en Unreal 4? Hace un tiempo quise hacerlo con el Paradise Killer, pero no encontré forma. Les escribí a los devs y meses después me dijeron que no pensaban dar herramientas para que hubiese una traducción fan, así que ahí me planté. Y como veo que has traducido bastantes juegos, no se si alguno de ellos era con Unreal.
Aqui te dejo un par de sitios:

https://github.com/allcoolthingsatonepl ... ealPakTool
https://gbatemp.net/threads/how-to-unpa ... es.531784/

Aunque el Unreal Engine es jodidillo.

Lo raro es que los archivos de la carpeta de localization estan vacios, a lo mejor es porque falta la Key, o los textos estan en otro lado. [noop]

PD: La traduccion del Chained Echoes ya está disponible. [oki]
@shadowman1

En su momento se tradujeron al 50% las traducciones españolas de 2 juegos muy interesantes:

- Age of Wonders Shadow Magic
- Wizardry 8

Has mirado alguna vez de coger lo que dejaron hecho los traductores y rematar la faena?
PHANTASIA escribió:@shadowman1

En su momento se tradujeron al 50% las traducciones españolas de 2 juegos muy interesantes:

- Age of Wonders Shadow Magic
- Wizardry 8

Has mirado alguna vez de coger lo que dejaron hecho los traductores y rematar la faena?

Depende de si es fácil extraer/inyectar los textos, traducir el resto del texto o traducirlo todo es la parte "fácil" , pero si hay utilidades para acceder a los textos no hay problema, ya que esa es la parte más problemática.
shadowman1 escribió:
PHANTASIA escribió:@shadowman1

En su momento se tradujeron al 50% las traducciones españolas de 2 juegos muy interesantes:

- Age of Wonders Shadow Magic
- Wizardry 8

Has mirado alguna vez de coger lo que dejaron hecho los traductores y rematar la faena?

Depende de si es fácil extraer/inyectar los textos, traducir el resto del texto o traducirlo todo es la parte "fácil" , pero si hay utilidades para acceder a los textos no hay problema, ya que esa es la parte más problemática.


El que hacía la de Wizardry 8 dice que se la cedía a quien quisiese terminarla.

http://www.clandlan.net/foros/topic/76132-proyecto-de-traduccion-stand-by-en-cesion-wizardry-8/page-10

La de Shadow Magic está para descargar para cualquiera.

http://traducciones.clandlan.net/index.php?page=academia%2Fsearch&search=Age+of+Wonders+2+Shadow+Magic
Uff, juegos muy antiguos que funcionan a base de editor linea a linea, un marron. [noop]

Si hubiese utilidades para extraer los textos, traducirlos desde un txt, e inyectarlo de nuevo seria factible, pero asi es mucho lio. [facepalm]

PD: Buenas noticias para el Shadow Magic, hay una utilidad para convertir entre mld/txt. [oki]
Knights of the Chalice 2 q tal de complicado? XD
Hola, he subido una version del Age of Wonders Shadow Magic, para echar un vistazo, esta todo traducido y no es mucho texto, por si alguien se anima a comprobar/consolidar/revisar, que no es complicado. [beer]

Al final he hecho la traduccion de cero, me era mas comodo. [oki]
shadowman1 escribió:Hola, he subido una version del Age of Wonders Shadow Magic, para echar un vistazo, esta todo traducido y no es mucho texto, por si alguien se anima a comprobar/consolidar/revisar, que no es complicado. [beer]

Al final he hecho la traduccion de cero, me era mas comodo. [oki]


Eres mi nuevo ídolo, en cuanto saque un rato la bajo.
kjavi escribió:Knights of the Chalice 2 q tal de complicado? XD

No se, tengo que comprobarlo, yo puedo hacer la tradu, pero hace falta gente que se anime a consolidar/revisar, ya que es lo más laborioso, y ya tengo muchos frentes abiertos. [fiu]
Millones de gracias por tus traducciones shadowman1!!!
Fantástico trabajo [beer]
Tenia varios juegos de tu lista de traducciones en deseados y ahora no tengo excusa para no jugarlos [sonrisa]

Felices fiestas a todos [bye]
shadowman1 escribió:Hola, he subido una version del Age of Wonders Shadow Magic, para echar un vistazo, esta todo traducido y no es mucho texto, por si alguien se anima a comprobar/consolidar/revisar, que no es complicado. [beer]

Al final he hecho la traduccion de cero, me era mas comodo. [oki]


Le he dado 1h al Shadow Magic con tu traducción y está genial, algún día tienes que explicar como haces traducciones tan apañadas en tan poco tiempo.
Fallos? Pues cosas menores, está puesto Halfing en inglés (mediano) el típico de traducir party como "fiesta" en lugar de grupo.
Algunas cosas que deberían ser en singular están en plural...pero vamos, se entiende todo a la perfección, mi enhorabuena.(a estas alturas pensaba que nadie lo traduciría)
Básicamente a groso modo:
1. Extraer textos en ingles (inglés.txt)
2. Traducir con el DeepL (textos.txt)
3. Comprobar etiquetas (etiquetas.py)
4. Consolidar/capitalizar/revisar
5. Usar traducir.py para buscar y reemplazar el texto y crear una copia traducida.

El paso más pesado es el 4, ya que hay que ir consolidando el texto capitalizado para que quede todo homogéneo.

Uso el winmerge para el paso 3,4 y el notepad++ (con el plugin pyton, json), para el resto.

Para consolidar y capitalizar el winmerge es bueno ya que resalta el texto, si buscas la expresión regular [A-Z] \w+

Se puede usar el ingles/textos.txt para buscar textos que retocar ya que hay muchos nombres raros de unidades, enemigos, etc y ponerlos en el post para que los retoque.
shadowman1 escribió:Básicamente a groso modo:
1. Extraer textos en ingles (inglés.txt)
2. Traducir con el DeepL (textos.txt)
3. Comprobar etiquetas (etiquetas.py)
4. Consolidar/capitalizar/revisar
5. Usar traducir.py para buscar y reemplazar el texto y crear una copia traducida.

El paso más pesado es el 4, ya que hay que ir consolidando el texto capitalizado para que quede todo homogéneo.

Uso el winmerge para el paso 3,4 y el notepad++ (con el plugin pyton, json), para el resto.

Para consolidar y capitalizar el winmerge es bueno ya que resalta el texto, si buscas la expresión regular [A-Z] \w+

Se puede usar el ingles/textos.txt para buscar textos que retocar ya que hay muchos nombres raros de unidades, enemigos, etc y ponerlos en el post para que los retoque.


Igual me pongo a practicar con el Geneforge 1 Mutagen que lo tengo ahí muerto de asco mirándome y recordándome que iré al infierno si no lo juego...

Aunque no entiendo nada xD
Igual me pongo a practicar con el Geneforge 1 Mutagen que lo tengo ahí muerto de asco mirándome y recordándome que iré al infierno si no lo juego...

Aunque no entiendo nada xD

Si quieres puedes terminar la consolidacion/capitalizacion del Shadow Magic para ir practicando, seria usar el winmerge con el ingles.txt/textos.txt y la expresion regular de antes e ir retocando el texto resaltado.

Ya me diras.

Hay dos modos para consolidar, el clasico de apuntar las palabras con su traduccion para ir revisando, o crear una version del ingles.txt (ver.txt) buscar las palabras con el winmerge e ir comprobandolas y una vez comprobada reemplazarla y ponerla en minusculas para que ya no se resalte.

Ejemplo con regex/no sobrepasar archivo: Halfling|Mediano

Yo uso el segundo metodo, lo apunto en cosas.txt, voy revisando y apuntando las palabras y luego las busco en todo el ver.txt desde el inicio y cuando llego al final la reemplazo por minusculas, voy por la linea 2300. [beer]

Y luego te ayudo paso a paso con la otra traduccion. [oki]
muchas gracias por el trabajo! me vino de lujo la del battletech
Knightley escribió:muchas gracias por el trabajo! me vino de lujo la del battletech

De nada. :)
Aupa Shadowman artista! Bizkaitarra tenías que ser!! el puto amo!!! [tadoramo] [tadoramo]

El Solasta lo verías muy complejo para traducir? Investigaría yo mismo pero soy un negao de cojones... lo que has puesto me ha sonado a chino [+risas]

Gran trabajo el que estás realizando [plas] [plas]
Mc Mardigan escribió:Aupa Shadowman artista! Bizkaitarra tenías que ser!! el puto amo!!! [tadoramo] [tadoramo]

El Solasta lo verías muy complejo para traducir? Investigaría yo mismo pero soy un negao de cojones... lo que has puesto me ha sonado a chino [+risas]

Gran trabajo el que estás realizando [plas] [plas]

Le echare un vistazo, aunque creo que el mod de traduccion ya no funciona por las DLCs.

PD: Cierto, el mod no funciona, pero tampoco es necesario. [oki]
Acabo de descubir este hilo y mi enorabuena a @shadowman1 .

No se si aceptas peticiones, pero por si acaso pregunto, ¿a los trails in the sky 2 y 3 les podrias hechar un vistazo?
Tradusquare y el compañero del foro shin21 estan traduciendo la saga, pero va para largo, y para largo son varios años, y obviamente una traduccion con el deepl no iguala a una profesional, pero como sustituta mientras pues sirve para hacer el apaño.

En plan, el 1 ya esta traducido, y la idea seria una traduccion provisional con deepl para ir jugando al 2 y 3, y ya dentro de unos años cuando esten las definitivas del 2 y 3 se usarian esas.

Si se me permite citare al creador de la traduccion del uno @shin21 a ver que opina al respecto.

Por ultimo decir que se agradece tener gente capaz de toquetear los juegos para hacer traducciones fan, y que sois todos unos grandes [oki]
Por mi esta bien, siempre que hay utilidades para facilitar una traducción es de agradecer.

Pero lleva su tiempo hacer una traduccion aunque sea automática, ya que para que quede bien hay que comprobar las etiquetas, consolidar, capitalizar y retocar, y hace falta gente que se anime. [beer]

No son traducciones manuales pero se le acerca mucho. [toctoc]
@CorrinDeNohr Una traducción automática de un Trails sería un horror. Son juegos donde la historia es lo primordial, más incluso que la jugabilidad. Añádele la jerga específica del juego, los juegos de palabras, texto para aburrir, (en concreto el trails 2 tiene el doble de texto que el 1. y si lo has jugado, ya sabes lo que eso significa). [+risas]

Es lo que dice shadowman, habría que hacer tantas correcciones a una pasada con el deepl que casi acabas antes yendo a mano.
Al pobre @shadowman1 lo tenemos agobiado con peticiones.
En cualquier momento chapa el post y nos manda al carajo. [qmparto]
Je, je, tanto como cerrar el post no, pero no puedo con todo, buscar utilidades para acceder a los juegos, extraer el texto, traducirlo, consolidar/capitalizarl/revisar, comprobarlas mientras se juega, actualizarlas cuando sacan una nueva versión, uff, uff, que agobio. [facepalm]

Referente a los Trials, no creo que quede mal una taduccion, ya que el DeepL falla mucho en textos cortos, pero las parrafadas se le dan muy bien [qmparto] y claro que no quedaria como una manual pero el juego se podria jugar y entender, aunque lo peor de estos juegos son los textos en imagenes que seguro tiene para aburrir, y si es por texto, mientras no tenga mas que el Sunless Skies que tiene el doble que el Sunless Sea y este ya era una tocho libro. :O

Aunque cuando termine el Shadow quiero meterme con el Solasta, asi que ya voy servido, ya que esto lo tengo de hobby [looco] y le dedico el tiempo que le robo a jugar y la verdad es que prefiero jugar. [uzi]

Por cierto hace falta gente para comprobar las traducciones mientras se juega, del Chained Echoes, y el Shadow Magic.

Un saludo... y cerrando post. [qmparto]

PD: Lo de cerrar el post era coña. [oki]
shadowman1 escribió:Je, je, tanto como cerrar el post no, pero no puedo con todo, buscar utilidades para acceder a los juegos, extraer el texto, traducirlo, consolidar/capitalizarl/revisar, comprobarlas mientras se juega, uff, uff, que agobio. [facepalm]

Referente a los Trials, no creo que quede mal una taduccion, ya que el DeepL falla mucho en textos cortos, pero las parrafadas se le dan muy bien [qmparto] y claro que no quedaria como una manual pero el juego se podria jugar y entender, aunque lo peor de estos juegos son los textos en imagenes que seguro tiene para aburrir, y si es por texto, mientras no tenga mas que el Sunless Skies que tiene el doble que el Sunless Sea y este ya era una tocho libro. :O

Aunque cuando termine el Shadow quiero meterme con el Solasta, asi que ya voy servido, ya que esto lo tengo de hobby [looco] y le dedico el tiempo que le robo a jugar y la verdad es que prefiero jugar. [uzi]

Por cierto hace falta gente para comprobar las traducciones mientras se juega, del Chained Echoes, y el Shadow Magic.

Un saludo... y cerrando post. [qmparto]

PD: Lo de cerrar el post era coña. [oki]


shin21 escribió:@CorrinDeNohr Una traducción automática de un Trails sería un horror. Son juegos donde la historia es lo primordial, más incluso que la jugabilidad. Añádele la jerga específica del juego, los juegos de palabras, texto para aburrir, (en concreto el trails 2 tiene el doble de texto que el 1. y si lo has jugado, ya sabes lo que eso significa). [+risas]

Es lo que dice shadowman, habría que hacer tantas correcciones a una pasada con el deepl que casi acabas antes yendo a mano.


Ok, gracias por vuestra opinion al respecto.

En mi caso con la saga trails, un amigo mio empezo a jugarlos, y me hablaba de ellos y me estaba todo el dia diciendo que los jugase, y dio la casualidad que @shin21 hizo un sorteo en twiter de una key del trails 1, sorteo que gane (en principio gano otra persona, pero resulta que el ganador no se presento y yo era la ganadora suplente)

Asi que ya no tenia excusa para no empezarlos, ajajaja

Por motivos de la vida (estudios e imprevistos), estuve jugando al uno y tuve que dejarlo aparcado hace meses, pero la semana que viene o la otra podre continuarlo, y ya hasta el final. Mi intencion sera terminar el 1 y jugar el 2 y 3 del tiron.
Sobre el juego en si, no me gusta valorar sin terminar un juego, pero de momento me estaba encantando. Y la traduccion de @shin21 es perfecta. Ya el 2 y el 3 iba a jugarlos en ingles, que no me da problema, pero obviamente en español siempre es mas comodo.

Bueno, ya dare mi opinion sobre el juego en el hilo del trails cuando lo termine, que es el lugar donde toca hacerlo.

Decir que lo que comenta @shadowman1 de la cantidad de texto, no se cuanto tiene el Sunless Skies, pero los trails creo que son de los jrpg con mas texto del mundo, de oidas creo que el trails 1 tiene mas de un millon de palabras, aunque @shin21 sabra decirte mejor eso, que el se metio a traducir todo eso entre pecho y espalda, un heroe sin capa vamos.

Y por ultimo darle las gracias a @shin21 por su trabajo con la traduccion del trails 1, por regalarme esa key para steam del trails 1 de ese sorteo que hizo, solo le dire que por esa key, al final de lo que me esta gustando el 1, ya me eh comprado en ps4 los 4 trails of cold steel, el trails zero, y tengo reservados azure, nayuta y reverie, asi que no se diga que en españa no venden estos juegos [toctoc]

Al final independientemente de si se hace la traduccion del 2 y 3 en deepl o manual, os doy las gracias a ambos, @shadowman1 @shin21 por las traducciones que haceis, sois unos heroes sin capa, y no se de donde sois, pero si algun dia os pasais por Barcelona, esta chica que os esta escribiendo os invita a una pizzeria a comer, que os mereceis eso y mas [oki]
891 respuestas
1, 2, 3, 4, 518