[Hilo Oficial] Dossier completo de Sega Master System

14, 5, 6, 7, 8
@SuperPadLand
La verdad es que solo ganas espacio para unos pocos tiles más, pero es usable. Los juegos de Codemasters los usan todos creo.
Tendría que mirar, pero quizás los shmups verticales ya usen este modo también por lo que realmente la MS no tuvo nunca un problema importante de perder area jugable importante en la mayoría de juegos ya que en juegos horizontales perder 32 lineas del "cielo/suelo" no van a afectar a la jugabilidad, de hecho en NES no se suelen aprovechar para más area jugable sino que tiene cielo o un suelo gordo.
kusfo79 escribió:@SuperPadLand
Si, la Master tiene un par de modos de más resolución, aunque uno de ellos, el de 256x240 solo funciona en consolas PAL con el segundo VDP. Lo de los colores, es debido a como van las subpaletas en NES. Tienes 16 colores para fondos, en 4 subpaletas de 4, y luego 4 subpaletas más con transparente más 3 colores para los sprites. O sea, un total de 28 colores (no sé por que dice 25 ¿? igual me estoy perdiendo algo).
El problema de los colores, por cierto, no es tanto por la paleta apagada, sino por que un tile solo puede tener 3 o 4 colores diferentes (en 8x8 pixeles, vamos)

Diría que el color de fondo es compartido entre las 4 paletas de fondo, así que 4 + 3 + 3 + 3 de fondos y 3 * 4 de sprites = 25
https://wiki.nesdev.com/w/index.php/PPU ... Memory_Map
@wave
Vaya, claro, eso lo explica todo. Has de tener un color de fondo para cada una de las subpaletas...
A raíz de haber visto el "F-Zero" de Spectrum: https://www.youtube.com/watch?v=T_MSKsBDJuE

Me he preguntado si @kusfo79 o alguien podría teorizarnos a que podría aspirar la Master System en replicar un juego similar.
@SuperPadLand
Así tal cual, a peor, dado que para acceder a la VRAM en master tienes que hacerlo por un puerto, y tienes que ir copiando byte a byte....

Otra cosa es que abusando un poco cambios de scroll, tilemap, etc, se pueda simular algo sin tener que redibujar el suelo cada vez...
kusfo79 escribió:@SuperPadLand
Así tal cual, a peor, dado que para acceder a la VRAM en master tienes que hacerlo por un puerto, y tienes que ir copiando byte a byte....

Otra cosa es que abusando un poco cambios de scroll, tilemap, etc, se pueda simular algo sin tener que redibujar el suelo cada vez...


A ver si algún día tenemos un G-Zero mini [jaja]
Ojo a este cartucho Brasileño para tener Fm en las master system:

https://fb.watch/bX_t1vVa7T/
RetroChiclana 2022 - Programación de Videojuegos para Master System en C, charla de Enrique Ruiz de casi una hora donde explica el desarrollo en Master System. Un crack!




Saludos.
@kusfo79 el otro día estuvimos hablando de los parches de MSX a SMS y surgió la duda ¿Sería posible un port de Metal Gear 2 a SMS? Este es de MSX2 así que imagino que habría recortar o ampliar RAM en el cartucho¿Pero le queda muy lejos?
@SuperPadLand Por RAM igual no sería tanto problema (no estoy seguro). Pero al ser MSX2, el modo gráfico no es compatible, y habría de escribirse de cero...
Una consulta @kusfo79, los hacks de gamegear a master system ¿sabes si son muy complejos?

Es que he traducido el juego de Shin-Chan de GameGear, y @aranya ha preguntado en smspower (yo no puedo postear...) si se podria adaptar esa traduccion al hack que hicieron, como hicieron cuando se tradujo al ingles, pero no hay ningun comentario.

Dejo el enlace de la traducción, por si a alguien le interesa:

Imagen

https://www.romhacking.net/translations/6584/
kusfo79 escribió:@SuperPadLand Por RAM igual no sería tanto problema (no estoy seguro). Pero al ser MSX2, el modo gráfico no es compatible, y habría de escribirse de cero...

Pero como sacaron los de Zemina esos Gradius 1 y 2 en Master System?,los hicieron de Zero?,no lo creo...,es tema MSX2?,osea que no es problema de los juegos MSX1?,todo lo de MSX1 seria facilmente porteable?

esque la chapuza llega al nivel de que a Gradius 2 no le implementaron apenas melodia,suena fatal,como si solo sonara el PSG.
@John3d Supongo que si primero parcheas el juego al castellano y luego lo pasas de Game Gear a Master System con la primera versión del parche (que creo que no lleva la traducción inglesa), lo tendrás.

https://www.smspower.org/Hacks/CrayonShinChan-GG-GG2SMS

Yo hice eso mismo con otros juegos de Game Gear cuya traducción al castellano salió después que el parche a SMS, y me funcionó.

Edito: Lo he probado y ha funcionado.

1. Parcheas la rom al castellano.
2. Parcheas la rom traducida con la V1 del parche GG2SMS que está en el enlace que he puesto.
3. Cambias la extensión de .gg a .sms.
Listo.

El botón Start, como siempre, funciona en el segundo mando si juegas en la Mega Drive.
Gracias @psicopompo ;) , mañana lo pruebo. Puede que probase un parche específico para la traducción inglesa que dejó Revo en el foro, porque en mi caso no se veía bien el juego (aunque lo de cambiar la extensión del archivo, eso seguro que no lo hice)
John3d escribió:Gracias @psicopompo ;) , mañana lo pruebo. Puede que probase un parche específico para la traducción inglesa que dejó Revo en el foro, porque en mi caso no se veía bien el juego (aunque lo de cambiar la extensión del archivo, eso seguro que no lo hice)

👍🏻👍🏻👍🏻

Por cierto, he visto que en la pantalla de título has puesto Batalla Kantam, cuando el título original es Taiketsu! Kantam Panikku!, cuya traducción literal sería: ¡Enfrentamiento! ¡Pánico cuántico!

- 対決 —> taiketsu —> enfrentamiento
- カンタム —> kantam (del inglés quantum)
- パニック —> panikku (del inglés panic)

Está claro que la forma de expresarse de los japoneses es diferente de la nuestra (ellos son muy de lanzar palabras sueltas en los títulos —como en este caso, taiketsu, enfrentamiento, para ponernos en situación). Por eso, quizá lo más acertado sería prescindir de esa primera palabra (enfrentamiento), y quedarse sólo con «pánico cuántico», que es más directo y fiel.

En cualquier caso, yo lo dejo ahí como una simple puntualización, por si te resultara útil.
psicopompo escribió:
John3d escribió:Gracias @psicopompo ;) , mañana lo pruebo. Puede que probase un parche específico para la traducción inglesa que dejó Revo en el foro, porque en mi caso no se veía bien el juego (aunque lo de cambiar la extensión del archivo, eso seguro que no lo hice)

👍🏻👍🏻👍🏻

Por cierto, he visto que en la pantalla de título has puesto Batalla Kantam, cuando el título original es Taiketsu! Kantam Panikku!, cuya traducción literal sería: ¡Enfrentamiento! ¡Pánico cuántico!

- 対決 —> taiketsu —> enfrentamiento
- カンタム —> kantam (del inglés quantum)
- パニック —> panikku (del inglés panic)

Está claro que la forma de expresarse de los japoneses es diferente de la nuestra (ellos son muy de lanzar palabras sueltas en los títulos —como en este caso, taiketsu, enfrentamiento, para ponernos en situación). Por eso, quizá lo más acertado sería prescindir de esa primera palabra (enfrentamiento), y quedarse sólo con «pánico cuántico», que es más directo y fiel.

En cualquier caso, yo lo dejo ahí como una simple puntualización, por si te resultara útil.


Gracias por los comentarios y sugerencias.

El caso es que le di bastantes vueltas a eso y mi razonamiento final fue este:

- Enfrentamiento (- 対決 —> taiketsu) - > esta claro, el juego se centra en un torneo entre robots de juguetes con combates en la fase final del juego. De hecho, los minijuegos son un sistema de conseguir puntos de experiencia (reflejos, precisión, etc) y antes del combate final esos puntos los asignarás a las características de tu robot.
- Kantam (- カンタム —> kantam) -> en la version inglesa lo han traducido por Quantum, la versión inglesa de la serie no la conozco pero la española/catalana si la conozco un poco (sobretodo por mi hermano que es muy fan). Kantam (Kuntam o Súper Robot en algunos sitios) es un Robot, el cual es una parodia o "marca blanca" de Gundam. Así que "Quantum" o "cuantico" no le veo sentido.
https://shinchan.fandom.com/es/wiki/Robot_Kantam
- Pánico (パニック —> panikku) -> yo estuve buscando información sobre el uso de la palabra "pánico" en la serie y no encontré gran cosa, excepto en la canción inicial de la serie en catalán donde hay una estrofa que dicen " Panic! Panic! Panic! Panic! Em veuen i s'hen van!" (¡Pánico!¡Pánico!¡Pánito!¡Pánico!, ¡cuando me ven, huyen!) , así que básicamente sería que cuando alguien tiene que tratar con Shin-Chan es normal que cunda en pánico porque no sabes por dónde te va a salir o lo que va a hacer y acaba volviendolos "locos". Pero realmente en la serie no se suele utilizar y el único que suele usar alguna expresión de sorpresa inesperada es Shin-Chan (¡Uoh!). De hecho, en el título de los minijuegos siempre sale la expresión ¡Pánico! Y no lo veo como algo importante (asi que no lo he puesto y me da más espacio para los dialogos)

Según este razonamiento, yo el título lo interpretaría como:
¡Pánico! ¡La competición de Robots Kantam! (Donde competición haría referencia a torneo-enfrentamientos-batalla)
ó en palabras de Shin-chan
¡Uoh! ¡El Torneo Kantam! (Y yo he puesto al Torneo el nombre de "Batalla Kantam", de ahí el título de juego)

Tal vez hayan opciones mejores, pero es la que me ha parecido más adecuada. :p

La sinopsis del juego es simple:

Este juego no tiene "Game Over", simplemente vas haciendo los minijuegos antes del combate final. Si has ganado muchos minijuegos, tu robot estará mejor preparado para el combate, pero si no has ganado ningún minijuego, igual harás el combate final (pero con pocas posibilidades de vencer porque no puedes mejorar tu robot)
Si pierdes el combate , final malo. Y si ganas , final bueno.

psicopompo escribió:@John3d Supongo que si primero parcheas el juego al castellano y luego lo pasas de Game Gear a Master System con la primera versión del parche (que creo que no lleva la traducción inglesa), lo tendrás.

https://www.smspower.org/Hacks/CrayonShinChan-GG-GG2SMS

Yo hice eso mismo con otros juegos de Game Gear cuya traducción al castellano salió después que el parche a SMS, y me funcionó.

Edito: Lo he probado y ha funcionado.

1. Parcheas la rom al castellano.
2. Parcheas la rom traducida con la V1 del parche GG2SMS que está en el enlace que he puesto.
3. Cambias la extensión de .gg a .sms.
Listo.

El botón Start, como siempre, funciona en el segundo mando si juegas en la Mega Drive.

Lo acabo de probar y funciona perfectamente ¡Gracias!
John3d escribió:- Kantam (- カンタム —> kantam) -> en la version inglesa lo han traducido por Quantum,

Hombre, es que significa eso exactamente (en castellano, cuántico). Luego ya que cada uno ponga lo que quiera, pero si la cosa va de traducir...

John3d escribió:- Pánico (パニック —> panikku) -> yo estuve buscando información sobre el uso de la palabra "pánico" en la serie y no encontré gran cosa

En japonés, el uso de la palabra panic, adoptada del inglés (por eso el uso del katakana) es el mismo que el nuestro (y lo sé porque he vivido muchos años allí). Otra cosa es que en los títulos de los juegos, películas, etc., la utilicen de un modo conceptual (al igual que, en este caso, la palabra taiketsu —enfrentamiento—).

John3d escribió:Según este razonamiento, yo el título lo interpretaría como:
¡Pánico! ¡La competición de Robots Kantam! (Donde competición haría referencia a torneo-enfrentamientos-batalla)
ó en palabras de Shin-chan
¡Uoh! ¡El Torneo Kantam! (Y yo he puesto al Torneo el nombre de "Batalla Kantam", de ahí el título de juego)

Kantam tiene traducción. No es un término originalmente japonés, así que no entiendo que lo quieras dejar sin traducir, pero lo respeto, es tu traducción. El título, como ya comenté en el mensaje anterior, es ¡Enfrentamiento! ¡Pánico cuántico! Si te suena raro en castellano, en japonés suena exactamente igual, pero ellos suelen soltar conceptos para que te quedes con la esencia (aunque en este caso el significado es bastante directo).

Me alegro de que hayas solucionado lo del parche.
Es verdad que me contaste por MP que habías vivido en Japón, no me acordaba. Así que sobre traducir e interpretar palabras y frases japonesas, poco o nada puedo opinar y prefiero tu criterio.

psicopompo escribió:Hombre, es que significa eso exactamente (en castellano, cuántico). Luego ya que cada uno ponga lo que quiera, pero si la cosa va de traducir...


En primer lugar, he de reconocer que soy bastante cabezota cuando traduzco un juego (que tampoco he hecho muchos) y no me gusta ser muy literal con el texto si no le veo sentido. Afortunadamente, si alguien no está conforme con una traducción, siempre se puede hacer otra traducción y yo ayudaría en lo que pueda.

Y sí, tienes razón pero desde mi punto de vista usar la palabra "cuántico" no le veo sentido en este juego. Otro tema es que al doblar la serie, originalmente se tradujera el nombre del robot de Shin-Chan por "Robot Cuántico", entonces sí le vería sentido.

Yo los juegos suelo traducirlos para mi seres queridos y amigos, de hecho cuando hice las primeras traducciones no tenía intención de compartirlas (por si no estaba al nivel o algo asi) pero preguntado dudas, mostré capturas y me animaron a compartir la traducción (y si alguien puede disfrutar de mi trabajo, pues me alegro)
En este caso, sabiendo que en el anime mi hermano y mucha más gente conoce al Robot como Kantam (y siendo un poco la piedra central del juego), prefiero dejarlo así. En el caso de haber puesto "cuántico" sé que mi hermano no entendería qué sentido tiene el título, pero con Kantam ya sabe que el juego trata del robot.

Pero lo dicho, es correcto lo que dices pero yo prefiero ponerlo así.

psicopompo escribió:Kantam tiene traducción. No es un término originalmente japonés, así que no entiendo que lo quieras dejar sin traducir, pero lo respeto, es tu traducción. El título, como ya comenté en el mensaje anterior, es ¡Enfrentamiento! ¡Pánico cuántico! Si te suena raro en castellano, en japonés suena exactamente igual, pero ellos suelen soltar conceptos para que te quedes con la esencia (aunque en este caso el significado es bastante directo).

A parte de la parrafada anterior, creo que en general hay un poco de lío con el nombre del juego. Cuando se dumpeó la primera vez, al juego se le puso como nombre:
Crayon Shin-Chan: Taiketsu! Quantum Panic!!
Pero actualmente (por lo menos en no-intro) , el juego ha cambiado de nombre a:
Crayon Shin-chan: Taiketsu! Kantam Panic!!
Tal vez la primera vez el título era más literal y ahora la palabra Kantam se ha reconocido como un nombre propio del Robot.

Pero bueno, que ya te digo que yo me he informado como he podido (por curiosidad busca "Kantam japones" en google como hice yo... [carcajad] ) y lo he traducido en función a mis conclusiones. Si habría contado con alguien como tú que conozca el japonés, posiblemente habría cambiado cosas para mantener la traduccion más fiel a la original, pero creo que lo importante (independiente del titulo) es que el juego es disfrutable y más fácil de entender para los que no controlan de inglés.

Por cierto, me he equivocado y el Robot Kantam está inspirado el Mazinguer Z y no Gundam como habia dicho.

Y lo dicho, crack. Muchas gracias por el truquito para pasarlo a Master system traducido.
@John3d Yo diría que el cambio de nombre de la rom es simplemente para adaptar la escritura románica a la pronunciación japonesa, aunque lo lógico (para seguir esa línea) sería que con la palabra panic hubieran hecho lo mismo (panikku).

Sobre la relación que el juego pueda tener con la serie, la verdad es que —más allá del protagonista— no lo sé. Muchos de estos juegos basados en manga y anime se limitan a utilizar a los personajes y poco más. De todos modos, no he visto mucho la serie, así que desconozco cuántos elementos de ella hay en el juego. Seguro que tú estás mejor informado.

John3d escribió:Y sí, tienes razón pero desde mi punto de vista usar la palabra "cuántico" no le veo sentido en este juego. Otro tema es que al doblar la serie, originalmente se tradujera el nombre del robot de Shin-Chan por "Robot Cuántico", entonces sí le vería sentido.

El tema ahí es que la palabra quantum, al menos en el título, puede que no se refiera específicamente al nombre del robot, sino que le quieran dar un doble sentido utilizándola de más formas. De hecho, en el juego, si no me equivoco, creo que hay un modo llamado «Combate cuántico».

John3d escribió:Yo los juegos suelo traducirlos para mi seres queridos y amigos, de hecho cuando hice las primeras traducciones no tenía intención de compartirlas (por si no estaba al nivel o algo asi) pero preguntado dudas, mostré capturas y me animaron a compartir la traducción (y si alguien puede disfrutar de mi trabajo, pues me alegro)
En este caso, sabiendo que en el anime mi hermano y mucha más gente conoce al Robot como Kantam (y siendo un poco la piedra central del juego), prefiero dejarlo así. En el caso de haber puesto "cuántico" sé que mi hermano no entendería qué sentido tiene el título, pero con Kantam ya sabe que el juego trata del robot.

Entiendo. Si se trata del nombre propio del robot, lo lógico es no cambiarlo. Si a España llegó su nombre tal y como se pronuncia, cuando se refiera concretamente al robot, lo correcto sería Kantam, como mencionas. No podemos ir por ahí traduciendo el nombre de la gente (como en el caso del príncipe Carlos 🤦🏻). Eso no quita que lo correcto sería que en España se llamara Quantum, ya que la pronunciación Kantam se debe únicamente a que ellos han de poder transcribirlo a un vocabulario silábico como el katakana. Por eso mismo dicen «dorama» en lugar de «drama», pero si pudieran escribir «drama», lo harían (esto va para los frikis del planeta).

PD: Las traducciones SIEMPRE son bienvenidas. Gracias.
psicopompo escribió:@John3d Yo diría que el cambio de nombre de la rom es simplemente para adaptar la escritura románica a la pronunciación japonesa, aunque lo lógico (para seguir esa línea) sería que con la palabra panic hubieran hecho lo mismo (panikku).

Si, porque en alguna web he visto como nombre del juego Crayon Shin-chan: Taiketsu! Kantam Panikku!!

Bueno, mejor dejamos el offtopic ;)

El juego está entretenido y si conoces la serie hay unos cuantos guiños para los seguidores (más alguno improvisado).
Si no conoces la serie, también es disfrutable y eso es lo importante (además de hacerte una idea de lo que te puedes encontrar en la serie). Al principio algunos minijuegos parecen endemoniadamente difíciles pero en un par de partidas les coges el ritmo.

Lo menor sería disponer de opcion para dos jugadores, pero no hay emuladores que implementen el modo gear-to-gear (excepto el Retrocopy, pero no coge ningún juego que esté mínimamente modificado)
@John3d Veo que @psicopompo ya te ha solucionado la cosa! :-)
Dicho esto, los hacks de GG a SMS (que no he hecho ninguno), son relativamente fáciles por lo que se. Lo malo es que si el juego solo gestiona el tilemap al tamaño de la pantalla de Game Gear, tienes basurilla por alrededor.

@emerald golvellius
Los de Zemina hacían el port guarro que se puede hacer haciendo el hack. Solo tienes que cambiar algunas direcciones de memoria, y adaptar el sonido del AY al PSG....
Una demo del efecto Mickey Mania pero para Master System
@kusfo79 una pregunta, ¿con este tipo de efectos la consola sufre mucho?.
@aranya pos no se, pero creo que solo es cambio de paleta por raster (o sea, no).
@kusfo79 entonces se podría meter todo el movimiento, enemigos y balas del Power Strike 2 con este fondo.

Gracias.
kusfo79 escribió:Una demo del efecto Mickey Mania pero para Master System


Que pasada, pena que en los 90 no se le ocurriese a nadie [tomaaa]
@aranya Seguramente mucha cosa, no se si todo lo de Power Strike 2, por que este ya le daba mucho candela a la máquina, pero seguramente si.
Para cuándo un Axelay MS? XD
Aprovecho para preguntar, que proyectos a destacar hay en marcha para MS ahora, últimamente no veo demasiadas cosas, sólo lo del port de TMNT2, pero no sé si es un port o una mero demo de como se vería ¿Hay alguna cosa más? Seguro que @aranya sabe.
@SuperPadLand hay menos de lo que nos gustaría. Tenía mucha esperanza con 2Minds, pero como anda liado con Paprium mini, pues poco tiempo tiene.
Yo le pregunté por Héroes 2, y me dijo que lo tenía parado y que tenía un motor para RPGs que quizá aplicaría con esos personajes.

Además, ahora está candente el Maze 3D, que es un port de Wolfenstein 3D a Master. Ya veremos en qué queda, parece que va a implementar malos, pero lo dejará más bien en un juego para salir del laberinto.

Imagen

El de las tortugas será un juego completo, incluso está hablando de meter alguna fase extra, personajes desbloqueables..., ya veremos.

Por último, Kagesan está haciendo un juego nuevo llamado Sunny the Mermaid:

Imagen

Imagen

Imagen
@aranya buena pinta tiene todo, me suena que hace un tiempo pusiste uno que parecía un Zelda o Golden Axe Warriors¿Te suena?
@SuperPadLand cierto, también me suena. Creo que era de Ichigo, el que está haciendo Paprium Mini y está detrás de 2Minds. Supongo que tendrá algo de ese RPG.

¿Has probado Green Beret?

https://www.smspower.org/Homebrew/GreenBeretRemake-SMS
Hola! Tengo una master system 2 que me regalaron cuando era pequeño, y al ver el remake de Alex Kidd me dio por volver a jugarlo, en su dia consegui terminarlo, pero claro, ya no tengo ningun monitor antiguo, ¿han sacado alguna master system mini? ¿Hay alguna maquina no oficial para master system? En media mark he llegado a ver de otras marcas, pero de master system nada.

Un saludo y gracias!!!
@El_andorrano hola, oficial no hay nada, y no creo que lo vaya a ver. De todas formas eso no es impedimento para que puedas jugar a los juegos de Master System de diez mil formas posibles.

Quizá, viendo lo que planteas, lo que mejor se te adapte sea una Megadrive mini. Tendrías que piratearla claro.
El prototipo de Basketball Nightmare tiene un final al más puro estilo Blast Processing [boing]

@icecaap Mola eh? supongo que lo quitaron para hacer la rom más pequeña, pero es bastante impresionante
@kusfo79 o para hacer la rom más pequeña, o para acortar el ending (son 5 minutacos, se hace eterno), o por las ralentizaciones de sonido que hay con tanto procesamiento
icecaap escribió:@kusfo79 o para hacer la rom más pequeña, o para acortar el ending (son 5 minutacos, se hace eterno), o por las ralentizaciones de sonido que hay con tanto procesamiento


Le metes la posibilidad de que se corte al pulsar cualquier botón y regrese al menú principal, la música puedes eliminarla cuando pasen los créditos del equipo y dejar sólo el efecto 3D. Tampoco es que pase nada porque un The End quede en silencio, suele hacerse así a menudo.
390 respuestas
14, 5, 6, 7, 8