Chrono Trigger en SNES, ¿traducción de Magno o Crackowia?

1, 2, 3
dpqsr escribió:
SirAzraelGrotesque escribió:Volviendo al tema. Me he animado a probar por mí mismo. Probaré todas las traducciones disponibles y después daré mi opinión fundamentada

Ésa es la actitud.


Es la que he tenido siempre.

De momento sólo las he probado un poco por encima. Tanto las dos de las que se habla en el hilo, como otras de las que no se habla. Las demás las descarto porque no me llenan. Agradezco el trabajo a quienes las hayan hecho, pero no son para mí. Entre las dos de las que se habla aquí, en principio y sin haber jugado nada más que un poco del principio, me quedo con la de Crackowia. Me parece que está más pulida y que es algo más "seria". La de Magno también me parece que está bien, pero a simple vista al menos, es algo menos de mi agrado. Seguiré probándolas un poco más en profundidad.

Eso sí, con la de Crackowia me ha sucedido algo extraño y es que, la primera vez que la he probado se me ha distorsionado la música. También me había pasado con otras traducciones. Lo curioso es que después no me ha ocurrido. Por lo tanto, deduzco que puede ser tema de emulador. Utilizo el núcleo Bsnes de Retroarch.
SirAzraelGrotesque escribió:se me ha distorsionado la música. También me había pasado con otras traducciones. Lo curioso es que después no me ha ocurrido. Por lo tanto, deduzco que puede ser tema de emulador.

La tengo muy jugada en máquina real, en cartuchos que yo mismo fabrico y grabo, y juego en mi SNES PAL (la ROM es NTSC). Nunca me ha sucedido eso: el sonido va igual que en la ROM anglófona original.
dpqsr escribió:O a un brote de hierba en la sesera, también.


Na, ya lo has editado... Así pierde la gracia.
dpqsr escribió:
SirAzraelGrotesque escribió:se me ha distorsionado la música. También me había pasado con otras traducciones. Lo curioso es que después no me ha ocurrido. Por lo tanto, deduzco que puede ser tema de emulador.

La tengo muy jugada en máquina real, en cartuchos que yo mismo fabrico y grabo, y juego en mi SNES PAL (la ROM es NTSC). Nunca me ha sucedido eso: el sonido va igual que en la ROM anglófona original.


https://we.tl/t-HEfvz7cktT

Pero vamos que, tal como digo, creo que es del emulador. Si fuera la rom me pasaría siempre, no unas veces sí y otras veces no. Es más, lo más normal es que le pasara a todos todas las veces.

Me tocará indagar qué puede andar mal. Empezaré por actualizar el núcleo a ver.
Eso es que el emulador te está desacompasando algunos canales de sonido a ratos, quizá porque lo ralentiza el propio sistema operativo (¿Windows?).
La última versión de ZSNES para Windows es mano de santo.
En próximos días probaré las dos versiones en ventanas paralelas (junto con la versión inglesa para comparar bien), aunque conocer al creador de la traducción de Crackowia no haya sido una buena experiencia porque no aguanto a la gente tan ególatra, pero seré imparcial a la hora de valorar y no dejaré que la personalidad del traductor me nuble el juicio.

No solo lo haré con Chrono Trigger, sino que también lo haré con Final Fantasy VI.

Si me gustase más la de Crackowia, lo diré.
Si me gustase más la de Magno, me lo pensaré, porque no se si me apetece tener que hacer un informe detallado para justificar esa ilógica elección y recibir otra ronda de comentarios de la escolta valorando mi intelecto.

Ya comentaré, o no.

Un saludo.
dpqsr escribió:Eso es que el emulador te está desacompasando algunos canales de sonido a ratos, quizá porque lo ralentiza el propio sistema operativo (¿Windows?).
La última versión de ZSNES para Windows es mano de santo.


Probablemente sea porque tenía al procesador petado de tareas al mismo tiempo. Probaré en otro momento que no esté haciendo nada más.

@Arkziel

Creo que es la mejor decisión que podías tomar. Bueno, no sé si hará falta tanto como tener ambas traducciones en paralelo para comparar, puede que sí para ser del todo certeros y hacerse la mejor idea posible. Aunque a mí no me hace falta tanto, me conformo con guiarme de las sensaciones que tengo mientras estoy jugando.
Pues gracias a este post he descubierto la página Crackowia y sus traducciones, ya le estoy sacando partido.

Gracias a gente como @dpqsr, @Wave y otros que puedo disfrutar los juegos de mi infancia sin tener que tirar de un diccionario español-inglés que era lo que había hace 30 años.
Arkziel escribió:Si me gustase más la de Magno, me lo pensaré, porque no se si me apetece [...] recibir otra ronda de comentarios de la escolta valorando mi intelecto.


Yo no sé lo que hará otra gente (como AlmaMater, xD, que por cierto es muy gracioso). Pero puedes tener la plena garantía de que por mi parte no habrá tal.
Yo de lo que me quejaba era de desechar un trabajo válido de traducción por la manera de dibujar algún signillo diacrítico, sin entrar a valorar el resto.

Que hagas un ejercicio de traductología comparada es lo que se debe hacer en estos casos, y no puedo más que aplaudirlo. Es un método muy científico. Eso en mi carrera es lo que llamamos hacer las cosas con rigor.

Me alegro de que finalmente haya prevalecido esa senda, y no la de la animadversión personal, por otro lado tan nociva.


Arkziel escribió:otra ronda de comentarios de la escolta

Yo no tengo escolta.
Aunque sí debo decir que @AlmaMater me hace muchísima gracia. Llevo riéndome con sus comentarios desde antier. xD

michaelpegaso escribió:Gracias a gente como @dpqsr,

Gracias a ti, buen hombre.
Pues ya estoy al lío para sacar mis propias valoraciones.

Imagen

Imagen


Así de primeras, partiendo solo de los primeros minutos de cada juego, mi primera impresión es que la traducción de Crackowia es más fiel.

Ya contaré cuando avance [beer]

Un saludo.
Por curiosidad he probado Crono y tengo qué decir qué enhorabuena al creador de la traducción.
Me ha encantado,me encanta cómo ha traducido el habla de la edad media.
Así qué aprovecharé Para hacerme de nuevo estás dos obras maestras del género.
Antes que nada, muchas gracias por las traducciones. Es una labor de muy agradecer, y dejemos las peleas, todo grupo que realice su trabajo con cariño en ofrecernos sus traducciones, debería ser bienvenido.

Siempre tendré en un pedestal a Magno por sus traducciones, en su momento nos permitió poder disfrutar de joyas de Snes traducidos a nuestro idioma. Por ejemplo, maravillas como el Seiken Densetsu 3 (Secret of Mana 2), uno de mis juegos favoritos, cartucho que compré de salida en japonés, el cual entre mi hermano y yo nos lo llegamos a pasar en el idioma nipón, que aunque no entendiéramos ni papa, lo disfrutamos mucho y llegamos a comprender bastante con lo que nos transmitía las imágenes del juego. Años más tarde, gracias a la traducción del gran Magno, nos lo volvimos a pasar, entendiendo el juego al 100% y disfrutándolo mucho.

Ahora he descubierto a este grupo de traducción, Crackowia. Me ha motivado el comenzar a jugar al gran Chrono Trigger, como tengo el RGB-PI lo voy a disfrutar al 100% como es debido en una tv crt, con la buena traducción que habrán hecho.

Gracias por esta gran labor, y os animo a realizar más traducciones si es posible, de juegos que aún no se hayan realizado (hay buen catálogo de RPG), o como el caso de Chrono Trigger, recomenzar desde 0. Si hacéis de los Secret of Mana, el cual creo que están muy bien ya los de Magno, no me importaría volverlos a jugar con vuestra traducción.
Gracias, Titorino. Y a ti también, Tharatos, por tus palabras de ánimo.
Magno tiene una traducción que, sin haberla comparado con el texto inglés, a simple vista parece muy buena (claramente es posterior a la suya que estamos debatiendo aquí de Chrono Trigger): la de Tales of Phantasia.
Claro, aquí tengo que hacer una aclaración:
Una cosa es que el texto de una traducción se lea en español muy bonito o natural a simple vista, y otra cosa es que luego cuando lo compares con el texto inglés sea fiel. ¡Ojo con los ojos, que nos pueden engañar! Y ojo con los traductores, que nos pueden embaucar con su bello verbo;
En el caso de Tales of Phantasia no he hecho la citada comparativa español-inglés, pero me sucede como a SirAzraelGrotesque: las vibraciones que me transmite jugar esa traducción se me tercian la de un trabajo bastante más profesional, pulido y maduro que sus primeras traducciones. El chaval tendría ya unos años más, mayor experiencia y conocimiento traductológico, y eso se nota.
Todo ello lo digo sin ánimo alguno de desmerecer en ningún momento, huelgue decirlo. La cantidad de traducciones terminadas presentables que Magno ha aportado a la comunidad a lo largo de los años tiene mucho mérito, y hay trabajos muy profesionales. Al César lo que es del César.

En cuanto a su traducción de Secret of Mana 2 (también llamado por su nombre japonés Seiken Densetsu 3, es decir, "la leyenda de la espada sagrada 3"), tampoco he hecho dicho ejercicio de comparación. Pero a simple vista me parece un trabajo adecuado. En cualquier caso ya existe una retraducción de ese juego hecha en 2019, la de Square, para un recopilatorio de Switch, pero hecha en formato SNES (y que pulula en internet extraída como ROM compatible con la máquina real), que es a la que estoy jugando, y cuya calidad me parece exquisita; además, tiene una ventaja sobre la de Magno: traduce directamente a partir del texto japonés. Eso no es culpa de Magno, porque imagino que no sabrá japonés, pero es así. En cualquier caso, ambas traducciones, una como traducción de la versión japonesa, y otra como traducción de la versión anglófona, las veo buenas.

Por último, respecto a Secret of Mana 1, debo decir que ni la traducción de este juego hecha por Magno, ni la hecha anteriormente por Pablito's / Sayans, me han convencido. Llevo meses buscando una traducción potable de este juego que reúna mis requisitos y filtros de calidad para incluirla en un recopilatorio de juegos de SNES en español que quiero grabar en un cartucho físico que estoy diseñando y fabricando, y no ha habido manera de encontrar algo que me satisfaga: La de Magno, ya desde el principio, me parece muy reiterativa, y como me sucede también con su Chrono Trigger, plana. La de Sayans me parece más fiel y menos reiterativa que la de Magno, pero contiene muchas faltas de acentos desperdigadas por todo el juego y varias erratas no betatesteadas, incluso alguna falta de mayúscula después de coma, de falta de coma en vocativos o después de un saludo, etc., y eso me molesta sobremanera. Pero el mayor defecto que le veo a esta traducción Sayanesca es que, si se compara con el texto inglés, seguramente debido a problemas de espacio, tampoco es del todo fiel, y la mutilación de texto en muchos diálogos llega a ser casi constante, pasando en muchos casos de 4 líneas a 2, de 3 a 2, ó de 3 a 1 (¿hasta qué punto eso se justifica por la falta de espacio y no por una cuestión de facilismo "teenager" o de tomarse excesivas licencias?), de manera similar a como sucede en no pocos puntos de la traducción del bueno de Magno de Chrono Trigger (que tuvo, insisto, no obstante su mérito por ser una de las primeras de este juego que existieron terminadas a comienzos de los 2000, creo que después de la de Ereza al castellano).
Por cierto, un apunte: la traducción de Secret of Mana 1 de Sayans está basada en otra traducción anterior, sin acentos y con más erratas: la de Paladin Knights (no sé si recordáis a este grupo hispanoamericano de comienzos de los 2000; la primera vez que pude jugar a FF6 en español, sin acentos y con errores por un tubo, fue gracias a ellos). Es posible que Sayans ahí no tradujese, sino que se limitase a arreglar, acentuar y "desudamericanizar" una traducción no acentuada preexistente.

Dicho de otro modo. A mi parecer (que puede pecar alguna vez de subjetivo): de Tales of Phantasia y Secret of Mana 2 no son necesarias retraducciones de ningún tipo, están muy bien como están. Pero creo que las traducciones que existen al español de Secret of Mana 1 no reúnen el nivel que esos juegos merecen.
Interesante lo de la retraduccion de secret of mana 2 en el 2019, no lo sabia, voy a buscarlo y meterlo en mis recopilatorios!.
He comenzado a jugar al Chrono Triger y genial, voy a disfrutar mucho. De nuevo, muchas gracias.

Con respecto al Secret of Mana 1....pues...anímate! Una nueva traducción del juego más completa y fiel nos vendria de perlas (al menos para mi!!!) le tengo mucho aprecio a este juego. La melodía mítica de la intro es el sonido de mi despertador desde hace años, me encanta.
Lo primero que hay que valorar cuando se traduce un juego que ya cuenta con otra traducción es si merece la pena y es necesario: si la diferencia de criterio traductor aporta algo demandado por la comunidad (una experiencia más fiel, una traducción sin cuelgues, una traducción sin faltas, una traducción "sin invents", etc.).

Yo soy el primero que estoy en contrísima de las retraducciones innecesarias de juegos que ya están traducidos de arte al español por fans. Un ejemplo de ello sería el citado Tales of Phantasia de Magno, que está perfecto; y otro del que no se habla mucho es la traducción de FF5 al español hecha por Noisecroise, si no recuerdo mal en 2019, que es de gran calidad, totalmente fiel y sublime, no tiene mácula. Retraducir eso por ejemplo tendría delito.

El fenómeno de las retraducciones innecesarias es poco conocido o casi inexistente en la comunidad de ROMhack hispanoparlante, pero se ha llegado a convertir en una pesadilla (por no decir cáncer), y en toda una mosca cojonera en la comunidad angloparlante. Podría contar algunas anécdotas sobre ello. Eso les pasa porque no tienen un inglés del que traducir, y poca gente sabe japonés, así que el que quiere hacer algo de ROMhackeo en lengua inglesa se aburre y tiene poco trabajo real útil que poder hacer desde cero, así que matan el aburrimiento en casa reescribiendo sobre un guión en inglés preexistente sin tener ni pvta idea de japonés (que eso es super deshonesto). He visto muchos casos así. Dios me libre de ello.

Para mí ésa es la diferencia entre un ROMhacker y un ROMlammer.
Viendo la comparativa directa entre las traducciones, me quedo con la de @dpqsr, así que cuando por fin me dé por jugar a este juego lo haré con esta traducción sin duda alguna. ¡Y no! No soy un usuario clon [carcajad]

Aparte de la discusión que se ha tornado más o menos personal, ha surgido un debate muy curioso y me han parecido muy interesantes ciertos detalles sobre las traducciones "fan" que ha comentado dpqsr.

Independientemente de la traducción que prefiráis, mi eterno agradecimiento a todos los usuarios que se esfuerzan para hacer que más usuarios puedan jugar ciertos juegos en su idioma nativo. ¡Gracias! [amor]
Yo en su momento, años ha, rejugé el Chrono Trigger con la traducción de Magno y me pareció funcional, que es lo mínimo que me tiene que parecer y, como ya lo había jugado antes en inglés, no me molestaron mucho sus licencias poéticas. Lo que sí se me quedó grabado a fuego fue que tradujo "army" (ejército de tierra) como "armada" (ejército de mar). Y yo qué sé, manías mías, pero hará por lo menos 15 años de eso y es prácticamente lo único que recuerdo de su traducción. Ni me acordaba del Patxi o la Jaca Paca. Cada uno con sus cosas, supongo.

P.D. ¡Maldita sea Crackowia! El mundo (o su parte hispanohablante) necesita una traducción de Vagrant Story como Dios manda, con todos sus arcaísmos y florituras.
Tiene texto a punta pala el Vagrant (más largo que un día sin pan, es un CD-ROM después de todo, un CD-ROM llenito, pues en la versión norteamericana eran 2 CDs), ¡pero no es ninguna mala idea eso que dices! A ver si la capacidad humana nos diera abasto.

¡Mientras tanto, aquí tenéis la primera traducción del Dragon Quest 3 de Super Nintendo al español, por cortesía de Crackowia: http://crackowia.com (y mía, también)!
(Enlace directo al parche: http://crackowia.com/descargas/dquest3s-ips.php ).

Lo de "armada" es un falso amigo del inglés de libro. Un error muy típico. Se evita acordándose de la "Armada Invencible".
Pasa lo mismo que con "pendiente" en lugar de "colgante", para traducir "pendant" (algo que queda "pendiendo", es decir, un medallón, colgante o lo que sea); pero ése lo corrigió el chaval en una de sus últimas versiones.
Muchas gracias @dpqsr por la traducción del dragon quest 3. Uno de los grandes rpgs que quedaban por traducir, gran noticia.

dpqsr escribió:Tiene texto a punta pala el Vagrant (más largo que un día sin pan, es un CD-ROM después de todo, un CD-ROM llenito, pues en la versión norteamericana eran 2 CDs), ¡pero no es ninguna mala idea eso que dices! A ver si la capacidad humana nos diera abasto.

El segundo cd del vagrant de USA es un cd de demos, el juego está todo en un cd.

Por favor, si alguna vez traduces un juego de psx usa la versión usa o jap como base, las versiones europeas van a 50 hz con franjones, y hay que estar haciendo encaje de bolillos para que vayan a 60. Cualquier consola pal con chip funciona sin problemas a 60hz conectadas por euroconector RGB.

Gracias otra vez, un saludo.
Ten en cuenta que si hacemos una traducción de PSX me interesa poder jugarla con facilidad en máquina real sin muchas complicaciones. No la hago sólo pensando en la emulación, sino en ambas cosas. Y cuando estás sumergido en el juego jugando sin comparar todo el tiempo y sin obsesionarte con la velocidad normalmente esa diferencia de velocidad el jugador no la aprecia; el cerebro se acostumbra a lo que ve todo el tiempo, o siempre ha visto. Obsesionarse con las velocidad, o con "ojalá todos los juegos los hubiéramos tenido siempre en NTSC a 60 Hz" no lleva a nada, sólo lleva a no disfrutar de las versiones y videoconsolas que siempre hemos tenido, durante décadas, y con las que ya no se puede hacer retroceder la máquina del tiempo atrás para convertir todos los juegos originales o pirateados que tuvimos a NTSC; lo que tuvimos y se jugó en su día, es lo que todo el mundo jugó en su día, no lo que un nicho ultra-selecto y sibarítico de internet quiera 20 ó 30 años después a toro pasado.

Por otra parte, mejor es que haya franjas, que al ponerlo en tu televisión se vea en blanco y negro, o verdosa la imagen. Yo que soy un amante del hardware real, ¿a mí eso de qué me sirve? ¿Qué tengo, que volver a la época en que me pasaba el Parasite Eve o el Legend of Mana en blanco y negro, que parece que me había vuelto daltónito, o que lo estaba jugando en la tele de mi abuela (de éstas que tenían un solo canal y había que estar todo el tiempo a base de ruleta sintonizando, como en una radio xD)?

De todas formas ¡no te preocupes!:
Valoramos al público tanto europeo como hispanoamericano, ¡como al sibarítico!
Así que si tradujésemos un juego de PSX siempre intentaríamos hacer un análisis de requisitos entre la versión PAL y la NTSC para que al terminar la PAL sea fácil hacer el volcado de los textos o cambios realizados a la contraparte NTSC del CD-ROM. Generalmente, al tratarse del mismo juego, las diferencias entre versión PAL y NTSC de un mismo CD-ROM suelen ser pequeñas.
Más me preocupa portar una traducción de una consola a otra diferente, por ejemplo, de SNES a PlayStation. Eso sí es más jodido.
@dpqsr Que quieres que te diga, en su época todo el mundo que conocía tenía la consola con chip y euroconector RGB, yo entre ellos, pero bueno, respeto tu opinión.

No te lo tomes a mal, es solo una opinión más, valoro muchísimo todo el amor y dedicación que pones en las traducciones que haces y te lo agradezco de corazón, no quiero malos rollos como ha habido en el resto del hilo.

Gracias otra vez.
Ni de coña me lo tomo a mal, buen hombre, xD, sólo me ha parecido un interesante debate (además de haber despertado por momentos el patriotismo PAL que llevo dentro).

Pero sí, intentaríamos hacer un desarrollo paralelo actualizando simultáneamente ambas versiones, con dos ventanas de editor hexadecimal abiertas, o utilizando un parche que reúna las diferencias entre el CD PAL y el NTSC que convierta aumáticamente de uno a otro lo que se haya avanzado en el día, etc.
Hay que tener en cuenta que aquí no estamos hablando de ROMs, sino de archivos sueltos dentro de un disco, con que sólo habría que centrarse en unos archivos determinados; todo eso facilita el ir haciendo copiapega, incluso puede que los archivos que contengan los textos sean iguales en ambos CD-ROM's y se puedan pisar (como ocurre por ejemplo con el FF6 de PSX NTSC y PAL).
Entonces... ¿Los juegos de snes los pasáis también a PAL?
[360º]

La escena de la ópera en el FFVI por ejemplo necesita ir sincronizada.
dpqsr escribió:Tiene texto a punta pala el Vagrant (más largo que un día sin pan, es un CD-ROM después de todo, un CD-ROM llenito, pues en la versión norteamericana eran 2 CDs), ¡pero no es ninguna mala idea eso que dices! A ver si la capacidad humana nos diera abasto.


Hombre, con que he lo hayas planteado siquiera ya te lo agradezco. De todas formas, apostaría un Phoskitos a que el Vagrant tiene mucho menos texto que el Chrono Trigger, ya que no es un JRPG al uso de los típicos de SNES, sino un Dungeon Crawler y solo tiene diálogos en las cinemáticas, por lo que no hay diálogos alternativos, ni se interactúa con nadie, ni posibles respuestas múltiples ni na de na. Hay por ahí una traducción de Vegetal Translations y otra de Vagrant Traducciones, pero para mí gusto son muy pobres y me da rabia que el mejor juego de PS1 esté medio maltratado, que su lenguaje shakespiriano da mucho juego y me da la impresión de que a ti te va ese rollo.

Sea como sea, gracias por planteartelo y gracias por las otras muchas traducciones que os habéis currado.

La gente que traduce juegos, a mí se me hace como esos otros héroes sin capa: los que pagan por contenido (pelis, series, libros, porno, juegos, etc) y que luego lo liberan en la red sin ninguna necesidad por su parte para que otros disfruten gratis lo que ellos se han molestado en pagar. Pues lo mismo, gente que no tiene problemas en jugar en inglés, se molesta en traducir para que otros puedan jugar sin obstáculos.

Saludos.
josete2k escribió:Entonces... ¿Los juegos de snes los pasáis también a PAL?
[360º]

Claro. Si dicho juego existió en versión PAL por supuesto. O los hacemos en PAL directamente y luego se vuelcan a NTSC si no es difícil (si no a apechugar a base de PAL que te crió, xD). A veces hasta coinciden las posiciones de los textos y un parche te lo hace automáticamente.

Con el FF6 me tiré dos días seguidos descifrando los códigos del movimiento de los labios de los personajes en la ópera y alargando la pausa entre acción y acción hasta lograr que coincidiera con la velocidad de la música cuando el juego se ejecutaba en modo PAL. No sólo las sílabas de cada palabra debían corresponderse con la boca, sino la visualización y duración del propio texto. Y lo mismo para el final del juego, para hacer que cuando suena el tema de un personaje (por ejemplo CYAN) se corresponda con su escena, y no pille el principio de la escena siguiente (por ejemplo la de SETZER), así como para hacer que la música no termine antes de que termine la secuencia final y se vea la secuencia final un rato en silencio (esto por ejemplo pasaba en el final del Sonic 2 de Master System PAL original, pero ahí es menos grave y no se nota raro, dada la monotonía de la propia secuencia).

Chocochipi escribió:que su lenguaje shakespiriano da mucho juego y me da la impresión de que a ti te va ese rollo.

Sí que me va. xD

Chocochipi escribió:gente que no tiene problemas en jugar en inglés, se molesta en traducir para que otros puedan jugar sin obstáculos.

Militancia filológica, lo denomino yo.
Muchas gracias @dpqsr por la traducción del dragon quest III
dpqsr escribió:Ni de coña me lo tomo a mal, buen hombre, xD, sólo me ha parecido un interesante debate (además de haber despertado por momentos el patriotismo PAL que llevo dentro).

Pero sí, intentaríamos hacer un desarrollo paralelo actualizando simultáneamente ambas versiones, con dos ventanas de editor hexadecimal abiertas, o utilizando un parche que reúna las diferencias entre el CD PAL y el NTSC que convierta aumáticamente de uno a otro lo que se haya avanzado en el día, etc.
Hay que tener en cuenta que aquí no estamos hablando de ROMs, sino de archivos sueltos dentro de un disco, con que sólo habría que centrarse en unos archivos determinados; todo eso facilita el ir haciendo copiapega, incluso puede que los archivos que contengan los textos sean iguales en ambos CD-ROM's y se puedan pisar (como ocurre por ejemplo con el FF6 de PSX NTSC y PAL).


PALtriotismo [carcajad]

Me flipa el tema de las traducciones de roms que vas comentando en el hilo. Ya era consciente de que no era tan fácil como coger un texto, meterlo en "Trados", traducir y meterlo de nuevo en el juego, pero realmente hay cosas de las que no tenía ni idea. Eso hace que agradezca todavía más la increíble labor que hacéis [tadoramo]
michaelpegaso escribió:Muchas gracias @dpqsr por la traducción del dragon quest III

De nada, buen hombre.

Buitrako escribió:PALtriotismo [carcajad]

xDDDDDDDDDDDD.

Buitrako escribió:Eso hace que agradezca todavía más la increíble labor que hacéis

¡Agradezco tus palabras de aplomo!

Buitrako escribió:Ya era consciente de que no era tan fácil como coger un texto, meterlo en "Trados", [...] hay cosas de las que no tenía ni idea.

No sé qué es eso de "Trados", ¡pero no me suena a nada bueno ni tampoco halagüeño! Más bien a la típica Encarta perrillera del colegio por la que solían suspender los ejercicios y cascar negativos, cuyo equivalente traductológico sería pasar las cosas por "google translate" (lo que, con la falta de contexto de una frase aislada con elementos elípticos puede producir truños traductológicos de proporción considerable; para que no fuere así haría falta construir un cerebro humano sintético y encontrar dónde reside la raíz u origen del libre albedrío hasta en las formas de vida más sencillas, como un protozoo o paramecio, helo aquí: https://www.youtube.com/watch?v=OuLGNhaHddU , vemos cómo van tomando decisiones autónomas sobre la marcha cuyo resultado es completamente impredecible; ¿por qué ni los algoritmos de IA más complejos son capaces de reproducir semejante grado de libre albedrío que apreciamos hasta en organismos unicelulares de tipo animal? Esto nos abre un interesante debate filosófico, cuyas implicaciones en el mundo cibertraductológico y de la lingüística computacional no son menores).

Últimamente he visto algunas traducciones de calidad más que dudosa que parecen hechas con traductor automático. Así que esta disertación filosófica no puede venir más a colación ni ser menos baladí.

Viendo que te interesa el temilla traductológico quizá este articulete sea de tu agrado:
https://tradusquare.es/entrada.php?Trad ... al-espanol
Una retraducción del inglés si ya hay traducción pues no tiene por qué tener pegas.
La gente se puede quejar, pero cada uno hace lo que quiere si puede.

Por ejemplo.
Breath of fire 3, traducción antigua sin terminar y con bugs, yo la tengo más avanzada.
Vegetal dudo que vuelva.
No sé cuándo podré acabarla
Y otras tantas.

También tengo traducciones que espero
poder revisar. Con los años controlas más y
acabas conociendo más cosas que rodea al juego.
Como si hubo censura, más información que
la que había entonces.
Al final se habla del mundillo en general del que ya han ido cerrando foros, desapareciendo grupos, etc.
Ha cambiado mucho esto con los años.
Es algo offtopic, pero revisando las roms que voy a dejar en Hyperspin me encontré esta joya, y parece la única traducción en español [qmparto]

https://www.youtube.com/watch?v=xCMRi7PilDs
Scooby-Doo (U) [T+Spa100_Toper]

Quien es el tal Topper? algún usuario de forocoches? [carcajad]


P.D: Por cierto no he dejado ningún rpg, salvo Zelda. En recreativa como que no pegan... ratataaaa
Eso es como traducciones de Charnego.
Con su web nueva.
El grupo de Tanero (latino)

O que no se sabe quienes había detrás,
¿Chrono mugre, Pokimon rosa?
También hay en inglés, como Final Fantasy 5 Spoof

Aquí desapareció eso a mediados del 2000.
Muy mal visto eso de las traducciones de cachondeo.
Defcon Norris escribió:Es algo offtopic, pero revisando las roms que voy a dejar en Hyperspin me encontré esta joya, y parece la única traducción en español [qmparto]

https://www.youtube.com/watch?v=xCMRi7PilDs
Scooby-Doo (U) [T+Spa100_Toper]

Quien es el tal Topper? algún usuario de forocoches? [carcajad]


P.D: Por cierto no he dejado ningún rpg, salvo Zelda. En recreativa como que no pegan... ratataaaa

No, la única no:
https://traduccioneswave.blogspot.com/2 ... super.html
Perdón pero quería pasar por acá para agradecer a magno por todo el trabajo hecho en sus traducciones las cual juego desde hace años y las que seguiré eligiendo para jugar.

Increíble como se permite las faltas de respeto y los aires de soberbia que se ven en este topic.

[toctoc]
Muchas gracias @wave , pues con la tontería creo que me lo voy a pasar, supongo que el boss final es Ramon el vanidoso :Ð

gadesx escribió:Eso es como traducciones de Charnego.
Con su web nueva.
El grupo de Tanero (latino)

O que no se sabe quienes había detrás,
¿Chrono mugre, Pokimon rosa?
También hay en inglés, como Final Fantasy 5 Spoof

Aquí desapareció eso a mediados del 2000.
Muy mal visto eso de las traducciones de cachondeo.


[qmparto] Y los que venden Bartops (no diré marca) no se molestan ni en comprobar las roms! "Aquí pone T+Esp, messirve!", como para dejar a los niños jugar solos oigan. Bromas aparte la gente se aburre mucho, no creo que lo hagan con maldad [reojillo]

@mafech De Magno y Crakovia solo me suenan el brandy y el programa de TV3, pero chapó por todos los que comparten su tiempo por amor al arte (me incluyo [chulito] ) [tadoramo] Saludos
Así de cachondeo, uno que me hizo mucha gracia y no soy capaz de encontrar es la traducción del final fantasy VI, con nombre "la pichula de Kuja".

Hará como 15 o 20 años que la probé, y no soy capaz de encontrarla por ningún sitio. Si alguien tiene el parche que lo pase por favor, era un despelote. XD
bueno ante todo dar las gracias a Crackowia y su equipo por su tiempo, dedicación y excelente trabajo. Yo de vosotros chicos pasaba de dirigir la palabra a la mitad de eolianos que lo único que hacen es malmeter contra gente que aporta a este mundo retro, todo su tiempo y ganas en hacer bien las cosas y compartir sus trabajos gratuitamente. Felicidades a todos los que traducís
Toguchisan escribió:bueno ante todo dar las gracias a Crackowia y su equipo por su tiempo, dedicación y excelente trabajo. Yo de vosotros chicos pasaba de dirigir la palabra a la mitad de eolianos que lo único que hacen es malmeter contra gente que aporta a este mundo retro, todo su tiempo y ganas en hacer bien las cosas y compartir sus trabajos gratuitamente. Felicidades a todos los que traducís


Tienes más razón que un santo, Toguchisan.
Agradezco que pongas en valor lo citado en la segunda parte de tu párrafo; me has alegrado la mañana con ello.
Si reflotamos el hilo, por favor que no sea para volver a traer polémicas y/o enfrentamientos personales. :-?

Señores, si vamos a seguir debatiendo, que no sea para volver a echarnos los trastos, que ya sumamos todos unos añitos.
@dpqsr sé que te preocupa mucho tu imagen y lo que queda aquí escrito en este hilo para las búsquedas, pero no sé si sabes que cada vez que te pones a revisarlo minuciosamente y a editar tus posts del año pasado nos salta notificación a todos los que figuramos en esos mensajes y nos vas a volver locos [carcajad]

Sin acritud, lo que escribiste ahí queda, no hace falta estar editando cada dos por tres mensajes de otro año ni obsesionarse con la reputación o imagen que uno da, además puede desvirtuar y modificar el sentido de los debates que mantuvimos si se alteran los mensajes.

Si te sirve de algo, ya estuve comparando detenidamente traducciones desde la última vez que escribí, y las tuyas eran mejores.

Un saludo.
No, tú tranqui. Ninguna edición mía va en la línea de desvirtuar debates, Dios me libre. Tengo cierto espíritu autocrítico que me lleva a revisar cada cierto tiempo mis publicaciones escritas y tratar de ver si se puede decir la misma cantidad de información en menos palabras y espacio, más que nada para agilizar y facilitar su lectura. Manías de filólogo.

Arkziel escribió:ya estuve comparando detenidamente traducciones desde la última vez que escribí, y las tuyas eran mejores.

Ah, mira.
Todo es probar muchas veces.
Vamos, que les has dado la razón a los que te daban el palito con otro tochazo... [qmparto]
Vivimos en la era de la imagen, por desgracia, y no todo el mundo cuenta con el tiempo necesario para leerse en profundidad y en toda su extensión una diatriba traductológica de estas características.
Probando el de Crackowia he visto que se queda pillado y el texto sale raro
Imagen
Negativo. Esos diálogos funcionan correctamente. Paso capturas:
Imagen
ARRIBA. "¡De acuerdo, está hecho! [...]"
ABAJO. "He terminado por aquí."
Imagen
(Acabo de ver, por cierto, que tienes una versión de la traducción desactualizada.)
Capturas precedente y subsiguiente, a efectos de contexto, aquí.

Además, hace poco jugué esa parte en máquina real, cuando todavía la traducción decía "He terminado por acá", y sin problema.
Me bajé la rom ya parcheada de aquí; si no estuviese bien parcheada creo que habría encontrado bastantes más mierdecillas como la que he posteado, teniendo en cuenta que voy por el capítulo de The New King...
hmorv escribió:Me bajé la rom ya parcheada de aquí; si no estuviese bien parcheada creo que habría encontrado bastantes más mierdecillas como la que he posteado, teniendo en cuenta que voy por el capítulo de The New King...



¿Has cargado algún savestate?
josete2k escribió:
hmorv escribió:Me bajé la rom ya parcheada de aquí; si no estuviese bien parcheada creo que habría encontrado bastantes más mierdecillas como la que he posteado, teniendo en cuenta que voy por el capítulo de The New King...



¿Has cargado algún savestate?


nope, ninguno, partida comenzada de cero. Estoy usando Snes9x 2002 en psvita.
Yo también me he bajado la ROM de mi propia web y he cargado la partida por el juego esta mañana. Y te acabo de pasar lo que sale.

Imagen
Imagen

Esta traducción en su día nos la pasamos dos personas de principio a fin. Y el año pasado me hice una repro con ella y me llegué hasta ahí en máquina real y se veía como lo que te pongo ahí, con la diferencia de que en lugar de "aquí" ponía "acá".

No sé qué habrás hecho, pero no es de la ROM. Lo acabas de ver.
Lo que he hecho es perder el tiempo reportando un problema y aguantando tus lamentables formas... en fin.

Estoy usando un core bastante depurado de Retroarch. A ti te parece vetusto como a mí me parecen vetustos y pedantes tus diálogos en el juego, crítica que no tenia ganas de hacer pero ya que te pones en este plan, te la comes. Eres libre de opinar pero déjate de paternalismos que es lamentable, solo pretendía colaborar con el tema.
124 respuestas
1, 2, 3