Chrono Trigger en SNES, ¿traducción de Magno o Crackowia?

1, 2, 3
Buenas tardes.

Estoy planteándome vivir este clasicazo en español. En su día no pude disfrutarlo porque para mí el idioma era un impedimento a esa edad (aún a día de hoy me perdería algunas partes), pero al haber traducciones de calidad en español he pensado lanzarme ahora a disfrutarlo, más vale tarde que nunca. Y como no, tiene que ser la clásica versión de SNES.

Mi duda es qué traducción disfrutar, ¿Magno o Crackowia? (Ereza la descarto porque parece menos pulida por ser antigua).

La de Crackowia es muy reciente (2020), de hecho la mostró en este foro, pero al haberla hecho en menos de un mes (algo loable), no sé si esas prisas se traducen (nunca mejor dicho) en imperfecciones.
Por otro lado Magno parece que tiene mucho recorrido en tema traducciones, y se ha ido puliendo a lo largo de más tiempo en diferentes versiones, por lo que quizás en principio me tira más esta traducción, pero prefiero venir aquí a consultar, por si habéis probado ambas, o conocéis a los traductores de primera mano y podéis aconsejarme.

En todo caso creo que ambas traducciones son buenas y válidas, pero ya puestos quería escoger la mejor opción.

PD: Misma tesitura en Final Fantasy III (VI) de SNES, ¿Magno o Crackowia?

Un saludo!
Los 2 me los pasé con la traducción de magno y muy contento traducción espectacular al otro team no lo conozco les tendre que echar un ojo
lyonwhite escribió:Los 2 me los pasé con la traducción de magno y muy contento traducción espectacular al otro team no lo conozco les tendre que echar un ojo


Gracias por opinar.

A ver si alguien más ha probado estas traducciones para poder aconsejarme.

Un saludo!
@Arkziel El de Crackowia parece que está basado en el japonés y el de Magno en inglés, por lo que tengo entendido en japonés hay otras cosas o las cuentan de diferente manera, pero yo no he jugado tampoco a la versión de Crackowia.

Saludos.
El de Crackowia, sin duda. Es mucho más fiel al original inglés y ambienta mejor el lenguaje de cada época o estilo de personaje (de los robots, por ejemplo, que hablan más estilo los mensajes de error de los sistemas operativos; Frog habla más quijotesco; en los juicios se recrea muy bien el lenguaje jurídico). Además, no traduce al cyborg motero Johnny como Patxi, sino que lo mantiene como Johnny, no traduce el enemigo Naga, o Nagaette, como "Jaca Paca", sino como Naga, y cosas de este tipo.
Del japonés no he visto que traduzca ninguna de las dos, pero la de Crackowia ha eliminado muchos "invents" que se marcó Ted Woolsey en la traducción de los nombres de enemigos, retraduciendo éstos desde el japonés.
Además, la traducción de Magno creo que modifica algo que hace que las técnicas se aprendan 4 veces más rápido que en el juego original, con lo que se te acumulan sin ni darte tiempo a probar cada una. Por lo menos esto es de lo que se quejaba un amigo que se pasó el juego con las dos.
methanewaves escribió:Además, la traducción de Magno creo que modifica algo que hace que las técnicas se aprendan 4 veces más rápido que en el juego original


Es la primera vez que oigo eso, dudo que eso sea así [agggtt]

PD: aún sigo sin decidirme XD
Además, la traducción de Magno creo que modifica algo que hace que las técnicas se aprendan 4 veces más rápido que en el juego original


Puede ser pero me resulta raro, hace poco jugué a la versión de Steam y más o menos suben igual que la traducción de Magno.

Saludos.
Le parecería al chaval que me lo contó. Aunque él me lo dijo muy convencido, y no es un secreto que Magno toquetea cosas del sistema de estadísticas en muchas de sus traducciones, como él mismo cuenta en su web.
Pero bueno, aun si no es así, sólo por las demás razones arriba esbozadas mi elección está clara.
@methanewaves Umm es que puede que toque algo, no te digo que no, pero así como 4 veces más rápido no me suena nada, pero por regla general si Magno toca algo, lo suele poner como en el FF6. De todas maneras a lo mejor me da y juego a la versión de Crackowia a ver que tal.

Saludos.
¿Alguien podría comprobar si la traducción de Magno desbloquea el límite de técnicas que se pueden aprender en el juego pelado antes de haber pasado por determinados sitios?
@methanewaves No eso no pasa, es cierto que hay técnicas bloqueadas hasta que llegas a cierto punto de la historia pero en la traducción de Magno se respeta eso, no están desbloquedas porque sí. Si ya te he dicho he jugado a la versión de Steam hace poco y más o menos era así, es más la versión de DS que farmee un motón también pasa igual que la de Magno.

Además estoy mirando la página web de Magno, y cuando ha tocado el código lo comenta, sino lo hace, es que se supone que no ha tocado nada.

Saludos.
Bueno, pero yo no te estoy hablando de la versión de DS. Yo estoy hablando de la versión de SNES.
@methanewaves

Pues si te da pereza a ti, que eres el interesado, imagínate la pereza que nos puede dar al resto. ;)
No es una cuestión de dar pereza o de estar interesado o no.
Sino de que es una información pública que cualquiera interesado puede consultar, y cerciorarse.
Hasta donde sé las ROMs y las traducciones están ahí.
Yo tengo obligaciones que por el momento me impiden hacerlo; en un futuro tal vez.
@methanewaves A ver, te lo he dicho ya 2 veces, me he pasado la versión USA (cuando salió en su tiempo), me lo he pasado en castellano (que me parece que no era de magno), la traducción de Magno, la de DS (farmeando y sin farmear), la de Steam (que es un emulador y poco más) y en todas las partidas que he hecho, más o menos he conseguido las técnicas más o menos en los mismos compases de la historía, menos cuando farmeaba en DS que las conseguí antes.

Así que en mi conclusión, es que Magno no ha tocado nada, o si lo ha hecho ha sido sin querer, y si hay alguna diferencia es tan pequeña que casi no se aprecia, además que en la prehistoria yo las suelo tener todas o casi todas porque como bien has dicho están bloqueadas hasta cierto momento del juego.

Y yo por mí lo dejo, porque me he pasado muchísimas veces el juego y lo conozco bastante bien.

Saludos.
Sí, sí, tú haz "la cuenta la vieja", ahí, a ojo de buen cubero, a partir de partidas que jugaste hace la tira, que ya si eso ya...
@methanewaves Bueno, pues si tanto te molesta, porque parece que molesta, lo haces tú, lo compruebas tú y no vayas diciendo cosas que pueden ser verdad o no, sobretodo porque eres el primero que lo dice, y si te da pereza hacerlo pues es TU problema. Y ya dejo el tema.
Yo jugué a la de Magno y me pareció perfectamente correcta. Se toma licencias? Si, claro, pero es que siempre hay expresiones que no se pueden traducir y juegos de palabras que al no poderse pasar al castellano directamente pues tendrás que inventarte otros que encajen bien en ese punto. Eso lo hacen en todas las traducciones decentes.
Crackowia. Yo me he pasado el juego con las dos traducciones para mi canal de Youtube y en directo. Me quedo con la traducción de Crackowia es más fiel y Magno con lo de "Patxi" entre otras cosas se puede ir al cuarto de baño. A ver, no digo que Magno sea mal traductor, de hecho me encantan sus traducciones, pero con Chrono Trigger, que es el juego en cuestión, lo tengo claro, Crackowia. Lo mismo para Final Fantasy 6.
Buenas. Precisamente curioseando cosas sobre Crackowia por Google he dado con este foro. Sin duda aconsejo la de Crackowia, se trata de una traducción muy fidedigna, casi diría que preciosista, en el sentido de que no introduce expresiones coloquiales innecesarias, sino que se adscribe plenamente al lenguaje de cada época.

¡Como debe ser! Cualquier otra cosa son zarandajas. Amigos, no debemos deponer la palabra precisa en pro de una "supuesta" simplificación para "llegar al gran público". Al gran público que llegue McDonald, ¡por los dioses! Si queréis disfrutar de una traducción proximal al culteranismo... Hagan el favor, opten por Crackowia.
Raaaro raaro raaro que ya haya en este hilo 3 "usuarios" que se han registrado solo para decir lo maravillosa y excelentísima que es la traducción de Crackowia...

Esto ya es un canteo, para qué disimular un poco siquiera.

Imagen


Decir que solo por el intento de manipulación, jugaré la traducción de Magno.

Por mí se puede cerrar el hilo, total, para que registren 300 cuentas mejor cortar ya.

Un saludo.
Arkziel escribió:Raaaro raaro raaro que ya haya en este hilo 3 "usuarios" que se han registrado solo para decir lo maravillosa y excelentísima que es la traducción de Crackowia...

Esto ya es un canteo, para qué disimular un poco siquiera.

Imagen


Decir que solo por el intento de manipulación, jugaré la traducción de Magno.

Por mí se puede cerrar el hilo, total, para que registren 300 cuentas mejor cortar ya.

Un saludo.


Es cierto que es llamativo. Pero, ¿para qué iba nadie a querer hacerlo? Quiero decir, ¿qué sacarían con ello?

Sea como sea, la decisión que pareces haber tomado no me parece la más correcta. Al fin y al cabo, se trata de jugar al juego y de disfrutarlo, así que escoger una de ellas simplemente por lo que comentas, no creo que tenga demasiado sentido. Creo que, al final, lo más fácil sería que probases ambas tú mismo y que te decidieras únicamente por la que más te gustase a ti.
SirAzraelGrotesque escribió:¿para qué iba nadie a querer hacerlo? Quiero decir, ¿qué sacarían con ello?


Imagino que prestigio y reconocimiento para sus traducciones (visitas, descargas...).

SirAzraelGrotesque escribió:escoger una de ellas simplemente por lo que comentas, no creo que tenga demasiado sentido


Esto de las cuentas sospechosas solo fue la guinda, no escogí solo por eso. Todo el mundo habla bien de la traducción de Magno (excepto las cuentas que dije) y por lo que se ve tiene mucho trabajo detrás.
Probé los primeros minutos de juego de ambas, y vi que había detalles estéticos mejor cuidados en la de Magno (los puntos suspensivos o las tildes en mayúsculas están mejor acopladas al texto por ejemplo).

Así que al final ante la duda le decisión la tomé basándome ya en detalles.

Un saludo.
Disculpa. Estaba leyendo este hilo y hállome anonadado de lo que estoy leyendo.
Yo soy Crackowia.
Como ves una cuenta creada hace años, no hace 2 días.
Quería mantenerme al margen porque no me gusta interferir en las opiniones y debates que tiene la gente sobre mi trabajo, pero teniendo en cuenta que en tus últimas dos intervenciones, Akrziel, se está poniendo en cuestión mi reputación y mi buen nombre acusándome de crearme multicuentas, por alusiones, debo responder.

En primer lugar: yo no tengo la culpa ni soy responsable de lo que otros usuarios decidan hacer en este foro, ni sobre sus juicios. Tampoco de si buscando información sobre la traducción dan a parar a este hilo y deciden crearse una cuenta para poder opinar, algo que yo he hecho muchas veces en otros foros cuando he querido dar mi opinión sobre algo.

Por lo que he podido leer, así a bote pronto, Damniel Damn te está diciendo que tiene un canal de youtube, que es "Damniel, Vicio y Perversión"; se puede comprobar.
Si pones "Damniel" entrecomillado en google, te sale en el 6º ó 7º resultado de búsqueda.


Este canal se puede ver que existe desde hace años.
Y que tiene un longplay de mi traducción de Chrono Trigger de hace meses, y otro de mi traducción de Final Fantasy VI desde hace más meses. Se pueden hasta ver los chats del directo de los capítulos, en la mayoría de los cuales no aparezco (para evitar interferir y sesgar al autor del longplay con mis juicios, y garantizar que éstos sean lo más objetivos posibles), salvo en uno o dos de Final Fantasy VI, si no recuerdo mal, ya casi al final del longplay, para saludar.

Por otro lado, AlmaMater (que no sé quién es) te está diciendo que lleva días interesado buscando información sobre la traducción y ha ido a parar a este hilo, que le interesa el tema y quería dar su opinión. Imagino que para poder darla el chaval se ha tenido que crear una cuenta nueva.


Dicho todo esto:
¿Tu único argumento para decantarte por una traducción u otra es la manera de poner las tildes ¡en las mayúsculas! (aprovechando el límite de altura que por defecto trae la ROM original inglesa, en lugar de reprogramar rutinas en ensamblador para poder añadir píxeles extra que permitan poner la tilde separada del carácter; lo cual no deja por otro lado de ser una cuestión de respeto editorial a la forma original de la ROM, además de una cuestión visual menor) y que al tercer punto de los puntos suspensivos le falta un píxel de sombrita por el lado derecho?

Pongo a continuación algunos pantallazos para comparar ambas versiones:
Izquierda: Crackowia; abajo: Magno; derecha: inglés.

Por ejemplo, el famoso diálogo de "Patxi".
Se toma la licencia de traducir "Johnny" por Patxi, pero sin embargo traduce literalmente "THE MAN", expresión inglesa usada coloquialmente en referencia a alguien importante, como queriendo decir "Éste es el tío". Lo traduce como "EL HOMBRE", que en español en ese contexto no pega.
Además elimina lo de "formas de vida inferiores" (lowlifes = seres vivos inferiores, formas de vida bajas, etc.).

Acto seguido, en el siguiente diálogo, Magno dice "Patxi conduce como Crivillé", donde el original decía "The man rides like a roller coaster" (rides = monta, corre; roller coaster = montaña rusa). Ya un jugador hispanoamericano, o incluso español de dentro de unos añitos, por ejemplo de la generación actual, tiene que saber que Alex Crivillé fue un corredor de motos. Si no lo sabe no entenderá esta referencia, que para nada se justifica en el original.

| Imagen "You're worthless"
Siguiente diálogo: "You're worthless". ¿Por qué Magno lo traduce como "Habéis perdido"? Worthless en inglés significa algo que no merece la pena, algo sin valor, o alguien que no lo vale.

Más pantallazos.

Creo que con esto uno puede hacerse una idea sobre el distinto criterio de traducción.

Si tú prefieres expresiones coloquiales gratuitas o cambios arbitrarios continuos del texto original simplemente porque te hacen gracia y porque al traductor le apeteció así cuando estaba traduciendo, allá tú. Eres libre.
A mí no me gusta que me hagan eso en un juego, no me gusta jugar así,
y por eso decidí tomarme el esfuerzo y la molestia de hacer de cero esta traducción.

No es sólo la manera de escribir la tilde.


P.D.: Sí tengo un interés en todo esto: el respeto al texto de la obra original:
Que el máximo de gente posible pueda jugar al Chrono Trigger en español lo más parecido posible a como era el original, con un trabajo lingüístico-traductológico de calidad. No que si la traducción les parece demasiado libre o no les gusta tengan que jugar en inglés (como he visto muchos en twitch, o como por ejemplo Slobulus, que el año pasado hizo un longplay titulado "Chrono Trigger en español" y lo jugaba en inglés pela'o; porque el chaval conoce bien el juego y sabe lo que hay, y no quiere que le salga "Patxi" López, ni "Jaca Paca"; prefiere ir traduciéndolo él mismo sobre la marcha, y eso es triste; entonces eso te está pidiendo que la gente necesita dos versiones o criterios de traducción diferentes donde poder elegir, que es lo que yo he tratado de suministrar).

Ni lo hago por obtener visitas, ni reconocimiento, ni me pagan por ello.
Si quisiera reconocimiento pondría mi nombre y apellidos, y hasta mi DNI, xD, con una página web ocupando y emborronando parte de la pantalla de título. No usaría pseudónimos perrilleros.
Aquí no hay una persona haciendo cuentas fake para apoyar a Crackowia. Yo tengo mi propio canal de Youtube y soy un usuario como otro cualquiera, sin multicuentas.
Lo único cierto en lo que dices, es muy evidente, acabo de hacerme la cuenta en EOL, no soy muy de foros pero el tema de las traducciones es mucho más interesante que hablar por ejemplo de youtubers de videojuegos.

He dado mi opinión y he expuesto mi criterio si te gusta bien sino pues vete a llorar, qué sé yo.
Magno con el Patxi y el Criville en Chrono Trigger es un cagadón, si quiere hacer una traducción con coñas que haga un charnego como La lellenda de la Cerda cuando se supone que es una traducción lo más fiel posible al original.
En Final Fantasy 6 Crackowia utiliza un español antiguo en algún momento del juego que me chocó bastante al principio pero luego contrastando información, que es lo que te ha faltado a ti antes de soltar tu estupidez mental, es más fiel al original que también utiliza un lenguaje antiguo y ha quedado bien adaptado Mientras que Magno lo tradujo como español normal y no me caliento la cabeza.
Me quedo con Crackowia sin duda alguna, además ha traducido el Dragon Quest I & II que no se cuelga no como otras traducciones como la de Crimental por ejemplo que petardea por todos lados y muchos juegos más como bien se puede ver en su web que por cierto está mucho más activo que Magno, que desde el Star Ocean de hace 3 años no da señales de vida, Iba a traducir el Treasure Hunter G... y ahí se ha quedado.
Editado por salvor70. Razón: Falta de respeto y alusiones personales
Desde luego, seáis o no la misma persona o estéis confabulados o no, con esa agresividad que demostráis no es que estéis dando muy buena impresión. Vuestras aportaciones son llamativas, por lo que me parece normal que la gente pueda dudar. Aún así, volviendo al tema, no me parece motivo suficiente para descartar las traducciones, tal como ya opiné con anterioridad. Al fin y al cabo, lo que importa es jugar. Ni la traducción en sí, ni el idioma, ni nada por el estilo, importa jugar. Por lo tanto, al final cada cual se decantará por una o por otra, o por las versiones en idiomas extranjeros en base a sus propios gustos y conocimientos. Y para eso no hay nada como probar las cosas.
SirAzraelGrotesque escribió:Desde luego, seáis o no la misma persona o estéis confabulados o no, con esa agresividad que demostráis no es que estéis dando muy buena impresión.

No veo yo la agresividad en mi anterior mensaje. Ha sido bastante cordial.
Hombre, agresivo no sé. Si nos acusan de ser una multicuenta ¡a pesar de no estar ni interviniendo en el debate!, pues qué quieres que haga. No voy a dejar que me difamen gratuitamente (ni a mis compañeros que participaron en el proyecto de Chrono Trigger), que cierren el hilo y que eso se quede ahí años publicado sin opción de réplica.

Y vuelvo a insistir: Damniel es Damniel y yo soy yo. Y en cuanto a Crackowia, es un grupo de traducción que yo lidero, del que soy el principal traductor, pero que va incorporando puntualmente a distintos evaluadores beta y traductores de apoyo para según qué proyectos. Pero la relación de Damniel con el proyecto de traducción de Chrono Trigger o de Final Fantasy VI ha sido en todo momento cero. Pero si en un futuro le apetece colaborar betatesteando algún juego de rol o arcade que traduzcamos la puerta está abierta. A partir de ahí Damniel es libre de dar su opinión, favorable o negativa, sobre dicha traducción.

Dejando al lado eso, y habiendo aclarado que aquí nadie está confabulado ni es una cuenta clon:

SirAzraelGrotesque escribió:no me parece motivo suficiente para descartar las traducciones, tal como ya opiné con anterioridad. Al fin y al cabo, lo que importa es jugar.

Aquí no pasa nada por gustarte más una traducción con "Alex Crivillé" que una fiel (como si quieres jugar en una traducción al chino mandarín o al indonesio); pero que sepas lo que hay, y sobre todo: que con la primera estás jugando al texto del Chrono Trigger más añadidos y cosas que no estaban en el juego original y que las introdujo el traductor a su entera discreción y criterio. Si un traductor es consciente de ello y quiero ofrecer una opción al público que no lo contenga es libre, y creo que es algo positivo para la comunidad. El propio Magno hizo lo mismo cuando decidió hacer su propia traducción de Final Fantasy VI en 2012 habiendo ya en 2004 la traducción de Pablito, y desde 2002 ó 2003 una inacabada mía al 50% (que retomé y terminé años después, en 2019/20).

Por eso hice esta traducción de Chrono Trigger, para dar al público un enfoque más apegado al texto original sin que suene demasiado literal.
¡Qué más habría querido yo que poder jugar a la de Magno mismo sin quebrarme la cabeza!, pero quería poder jugarlo en mi idioma según una experiencia lo más cercana posible al original; y ya que lo hube traducido, qué me cuesta compartirlo por si hay más gente a la que le pasa lo mismo que a mí.


Damniel Damn escribió:desde el Star Ocean de hace 3 años no da señales de vida

Hombre, no niego yo que se ha tirado activo mucho tiempo, y que en traducciones posteriores haya podido ir mejorando, yo estoy hablando aquí de lo que hizo en Chrono Trigger, que fue una de sus primeras traducciones; seguramente la de Tales of Phantasia o la de Secret of Mana 2 le salieran mucho mejor (aun así desde 2019 existe traducción de SNES oficial al español para ese juego, que alguien ha extraído del interior de un recopilatorio de Switch y funciona en una SNES real, ocupa 6MB, y tiene el aval de Square).


____________
Más ejemplillos (los voy sacando al boleo):
(Izquierda: Crackowia; Abajo: Magno; Derecha: inglés)

Traducción demasiado literal en "fue encontrado culpable" (he was found guilty), en lugar de "fue hallado culpable".
Sin embargo donde dice "and you must now carry out his sentence" quiere ser demasiado libre e introduce un "nosotros" que no hay en el original, cuando lo que está es ordenando al soldado que ejecute la sentencia, el Canciller no va a estar presente.


Frog.

http://crackowia.com/imagenes/chrono/comparativa/chronoirconlarana.png
Ir con la rana.

http://crackowia.com/imagenes/chrono/comparativa/chronoejecucion.png
Se come el "Strange" pero añade la palabra "juicio", inexistente en el original (en lugar de aprovechar ese espacio para añadir un "Qué raro").

http://crackowia.com/imagenes/chrono/comparativa/chronoSerieR.png
Aquí traduce Serie R (R-Series) como R/Y, no se sabe muy bien por qué.

http://crackowia.com/imagenes/chrono/comparativa/chronovagos.png
Al comienzo del juego:
Magno omite la palabra "shine" (resplandecer / que te dé la luz), que nosotros traducimos por "que te dé el sol."
(los acentos con este programa editor no se visualizan correctamente; una vez dentro del juego sí).
Magno omite el ", son" final (, hijo),
y traduce "sleepers" como "vagos", dándole un carácter demasiado coloquial a ese diálogo (que no se da en el texto inglés);
nosotros traducimos ese "sleepers" como "perezosos" para no repetir con "dormir" (ya que en la frase inglesa no hay repetición verbal tampoco, se usan sinónimos).
@dpqsr Yo viendo vuestra actitud, lo que veo son aires de superioridad.

Puedes estar orgulloso de tu trabajo, pero para defenderlo no hace falta menospreciar el de otro intentando hacer ver con tanto ímpetu lo superior que es tu trabajo.

Veo muchísimo ego detrás.

Pero bueno, ya habéis dejado claro lo superior que es vuestra traducción frente a la de Magno.

Damniel Damn escribió:Arkziel, para raro sería hacerte un test de inteligencia y no diera números en negativo.


A ti te dejé de leer aquí, no merece la pena contestarte por le educación que tengo, lástima que la educación no sea tu fuerte a pesar de tu inteligencia positiva.

SirAzraelGrotesque escribió:Desde luego, seáis o no la misma persona o estéis confabulados o no, con esa agresividad que demostráis no es que estéis dando muy buena impresión.


Efectivamente, algunos se piensan que por venir aquí con esa potencia ya van a marcar una línea o algo. Esto no es la jungla, es un foro, así que el que quiera insultar que se vaya a otro sitio.

Un saludo chavales.
@dpqsr

Si a mí todo eso que dices me da igual. Sólo digo que no me han dejado buena impresión vuestras intervenciones en el hilo. Es subjetivo, una simple apreciación personal. Y sobre el juego y las traducciones, me basto yo solo para decidir, no necesito pedir consejo, puesto que prefiero probarlo por mí mismo. Escogeré la que más me guste sin tener unos motivos excesivamente marcados para ello, por simple "intuición". Los tecnicismos y quién las haya hecho me darán absolutamente lo mismo. Lo agradeceré en silencio disfrutando del juego. Se agradece muchísimo el trabajo que hacéis, pero no se agradecen nada las disputas por ver cuál es mejor.

A pesar de que piense que la mejor manera para poder decidir es probar las cosas por uno mismo, también se agradecen las opiniones de los demás, sobre todo cuando hay variedad de puntos de vista. Pero si terminan en guerras y mal rollo, a mí al menos me sobran.
@dpqsr el Secret of Mana 2 oficial es una cagarro de proporciones bíblicas por la fuente que utiliza. Eso en un crt es penoso.

Así que ya ves lo que vale el aval de Square.

PD: hervor va con V
josete2k escribió:hervor va con V


¡No si es de hierba!

SirAzraelGrotesque escribió:pero no se agradecen nada las disputas por ver cuál es mejor.


Lo dices como si yo hubiera abierto este hilo. xDD

Te recuerdo que no he intervenido una sola vez en él hasta que han acusado a Traducciones Crackowia de cuenta(s) clon.
Entenderás que no pueda pasarlo por alto, ¿no?


Arkziel escribió:pero para defenderlo no hace falta menospreciar el de otro intentando hacer ver con tanto ímpetu lo superior que es tu trabajo.


Aquí nadie menosprecia a nadie, simplemente se razonan y explican los distintos criterios entre traducciones.
Caballero @Arkziel, pide usted opinión a una comunidad, y posteriormente pone en tela de juicio su pureza. Cuando además los que estamos al tanto de estos temas no somos demasiados, razón por la cual vi conveniente registrarme en este foro y verter mi excelsa opinión sobre el tema.

¿Por qué no deja de hacer perder el tiempo a los demás, experimenta ambas traducciones, Y CONFIRMA LO QUE LE DIJE en mi maldito comentario? La traducción de Crackowia es magistral.

No toque usted los mondongos. Me parece que a estas alturas de la "discusión" abierta en el foro debe usted, por honestidad moral, dedicar tiempo a discernir... Y venir dentro de unos días a confirmar lo que ya le dije. En caso contrario, quienes podemos dudar de la honestidad de sus intenciones somos todos los demás... Dado que se ha basado en una cuestión muy menor para "colocar su mensaje".

Seamos serios.
(mensaje borrado)
Señores, haya paz.
Se puede debatir sin entrar en faltas de respeto y descalificaciónes.

Por favor, vamos a evitar traer al hilo disputas y enfrentamientos personales, que poco o ningún bien hacen al hilo.
dpqsr escribió:Chaval, que soy licenciado en Filología Árabe, que me duelen las manos de traducir textos


Ves, a esto me refiero con el ego desmedido y los aires de superioridad.

Ya has dejado más que claro que eres un Dios de las traducciones y que los demás traductores lo hacen peor que tú, no hace falta seguir por ahí intentando mostrar tu nivel cultural en este ámbito.

Que se calmen tus secuaces, ya probaré tu magistral traducción si lo estimo conveniente.

SirAzraelGrotesque escribió:¿para qué iba nadie a querer hacerlo? Quiero decir, ¿qué sacarían con ello?


¿Recuerdas cuando me preguntaste esto? Pues mira la solución:

dpqsr escribió:Eso queda en Google y va a haber mucha gente luego, durante años, que lo lee.


Cuestión de imagen, es lo que les preocupa, para que cuando la gente haga búsquedas en google no sea vea hablar mal de ellos y se vea hablar de la excelencia y superioridad de una traducción sobre otra.
Aunque desde mi punto de vista que el líder del grupo se comporte de manera tan ególatra no sé si ayuda a la imagen que dan, pero bueno.

@salvor70 gracias por intentar poner un poco de paz.

Un saludo.
Arkziel escribió:dejado más que claro que eres un Dios de las traducciones

No va por ahí el asunto, sino por el de analizar las cosas con un poco de rigor.

"Honestidad intelectual", se llama.

Arkziel escribió:Que se calmen tus secuaces

Yo no tengo secuaces.
Podría haber llamado al evaluador beta de la traducción de Chrono Trigger, y no lo he hecho, por ejemplo (me sentiría hasta mal haciéndolo: el pobre ahí ocupado con sus cosillas y yo dándole la matraca con una cosa de un foro que ni sabe que existe). O a cualquiera de los dos traductores auxiliares (que han traducido bloques de misiones extra, para acelerar trabajo). Pero no lo he hecho. Porque no me parece honesto intelectualmente y porque me basto yo solo para responder.

Arkziel escribió:Cuestión de imagen, es lo que les preocupa, para que cuando la gente haga búsquedas en google no sea vea hablar mal de ellos

Te vuelvo a repetir que no he intervenido una sola vez en el hilo hasta que has acusado a mi grupo de traducción de falsearlo. ¿Me tengo que callar?

Arkziel escribió:gracias por intentar poner un poco de paz.

Te está pidiendo que abandones los ataques personales, pero no lo haces.

SirAzraelGrotesque escribió:para qué iba nadie a querer hacerlo? Quiero decir, ¿qué sacarían con ello?

Como ya dije, sí tengo un interés en todo esto:
Que el máximo de gente posible pueda jugar al Chrono Trigger en español lo más parecido posible a como era el original.
Si quisiera visitas pondría mi web emborronando parte de la pantalla de título, y si quisiera reconocimiento, no habría usado un pseudónimo perrillero.

Me remito a lo que te dijo el tal AlmaMater, último, Arkziel:
AlmaMater escribió:pide usted opinión a una comunidad, y posteriormente pone en tela de juicio su pureza. Cuando además los que estamos al tanto de estos temas no somos demasiados [...]

No toque usted los mondongos. Me parece que a estas alturas de la "discusión" abierta en el foro debe usted, por honestidad moral, dedicar tiempo a discernir... Y venir dentro de unos días a confirmar lo que ya le dije. En caso contrario, quienes podemos dudar de la honestidad de sus intenciones somos todos los demás... Dado que se ha basado en una cuestión muy menor para "colocar su mensaje".

Seamos serios.


(Más ejemplillos:
IZQ. Crackowia. ABJ. Magno. DER. Inglés.
[Los acentos no se visualizan bien en Windows, en el juego sí]

<- "Moto a reacción."


<- Fragmento del Fuerte de Ozzie, traducido por Mireya Scarlet, de Chile.
Cuando necesita traducir coloquial la anterior traducción no lo hace (usa "lección" en lugar de "paliza", para "beating).


<- Banco 12 (Tumba de Cyrus), traducido por Leo Lorenzo, de Argentina (bajo mi supervisión de estilo).
La anterior traducción traduce "strength and vigor" (fuerza y vigor) por energía, como si de una central eléctrica se tratase.
)
Acabo de ver que el usuario @dpqsr ha dejado una serie de comparativas entre ambas traducciones.

POR DIOS SANTO E INEXISTENTE, NO HAY COLOR! La traducción de magno es tremendamente PLANA. PERO POR LOS DIOSES SPOCK Y DATA!!!!!!!

¿Estáis ciegos mentalmente o qué?

Y dejad ya la cantinela de "aires de superioridad". Unas obras presentan superioridad respecto de otras, ergo el "aire de superioridad" está justificado... O acaso, querido @Arkziel, ¿precisamente no es la motivación de tu post inicial? Discernir qué traducción es superior a la otra.

POR FAVOR EH. Reclamo racionalidad o tendré que repartir mandobles.
La verdad es que no sé como @salvor70 no ha cerrado esto. La pregunta ha sido contestada, la traducción de Crackowia es más fiel pero por otras razones ni la voy a probar, y la de Magno es más coloquial.

Creo que el hilo ya no da para más.

Saludos.
dpqsr escribió:
josete2k escribió:hervor va con V


¡No si es de hierba!


Ya, pero según veo te refieres a hervir...
O a un brote de hierba en la sesera, también.

AlterNathan escribió:Creo que el hilo ya no da para más.

Se nos ha aludido con acusaciones muy graves y he respondido por alusiones como la situación requería, desde el rigor. Y AlmaMater tiene más razón que un santo: dejaos de cuestiones personales y de análisis impresionistas y centraos en hablar de los pros y contras de ambas traducciones, que creo que es el tema real y objetivo de este hilo que interesa a la gente.

Deja que otras personas puedan compartir su punto de vista y opinar, quiero oírlas.


AlterNathan escribió:pero por otras razones ni la voy a probar

Jajajajajajajaja. Por qué, ¿te caigo mal?
Arguméntame.

Es peor para ti si no quieres jugar a algo que sabes que está mejor por orgullo o lealtad jurada a tu ídolo Magno el inventadizo, xD. Yo voy a seguir durmiendo por las noches igual sabiendo que mi mierda es útil.
AlterNathan escribió:La verdad es que no sé como @salvor70 no ha cerrado esto. La pregunta ha sido contestada, la traducción de Crackowia es más fiel pero por otras razones ni la voy a probar, y la de Magno es más coloquial.

Creo que el hilo ya no da para más.

Saludos.


Lo cierto es que se ha valorado, pero es una lastima que por posibles disputas personales no se pueda dar la opinión, aportar datos o un punto de vista.
Si el hilo solo vale para que se vayan perjudicando los historiales y/o apuntar infracciónes, no quedará mucho márgen. :(

Cuento con vuestra colaboración para que esto no ocurra.
Mucha razón tienes, Salvor.
@dpqsr Tu actitud no parece la más adecuada. Das mala impresión, o al menos a mí. Personalmente, ese tema no me resultaría determinante a la hora de escoger la traducción, simplemente escogería la que más me gustara. Que esta por ver si es la tuya o no. Lo veré por mi propia cuenta. Pero no me parece tan extraño que tu actitud genere animadversión y que, aunque sea inconscientemente, esto lleve a un rechazo hacia tu trabajo. No es mi caso, insisto, pero entiendo que le pueda pasar a otras personas.

El hilo sí que da más de sí. Lo que me parece que no da más de sí es la batallita.
@salvor70 Solo hay que ver como se la gasta @dpqsr, a mí me da igual, yo ya lo pongo en ignorados y ya está. Yo al menos voy a intentar no entrar más a este hilo, porque me parece ya de vergüenza lo que está pasando.

Saludos.
@SirAzraelGrotesque . Has intervenido ya con ésta 4 veces para decir exactamente lo mismo: "tienes una mala actitud, que da mala impresión, al menos a mí". Muy bien, ya lo has dicho varias veces: ¿por qué, si se puede saber?

Entiéndeme que mi actitud supuestamente "soberbia", a la que aludes viene generada por un cúmulo de acusaciones iniciales gratuitas e infundadas que han tocado mi moral (no es para menos, porque te recuerdo que se nos ha acusado de realizar un desembarco organizado de gente en el foro con la finalidad de engañar).

¿Eso no es mezclar el trabajo objetivo (mejor o peor) de una traducción con lo personal? Que yo no había hablado aquí (ni iba a hacerlo) hasta que se me mentó.

dqsr escribió:dejaos de cuestiones personales y de análisis impresionistas y centraos en hablar de los pros y contras de ambas traducciones

¿Te parece esto una mala actitud?
Porque llevo varias intervenciones apelando a cuestiones objetivas de carácter filológico, y a retornar al tema inicial.

Manda guasa que en un hilo que pretende comparar dos versiones, los partidarios de una juzguen sin haberse mirado la otra y a los que sí lo han hecho se los acuse de desembarco de Normandía de peña. Y que cuando se comparten varios pantallazos comparando las dos traducciones con el original se acuse de "Aires de superioridad". ¿Aires de superioridad por qué? ¿No queríais saber cómo eran las dos traducciones?

...¿O no queréis eso?

No soy yo el que estoy embarduñando el debate así. Sois los que estáis constantemente apelando a juicios personales a gente de internet que ni conocéis. Juicios como éste:

AlterNathan escribió:Solo hay que ver como se la gasta @dpqsr,

¿Me las gasto cómo, @AlterNathan? ¿Puedes concretar?
Voy a citar de nuevo el aviso.....

salvor70 escribió:Señores, haya paz.
Se puede debatir sin entrar en faltas de respeto y descalificaciónes.

Por favor, vamos a evitar traer al hilo disputas y enfrentamientos personales, que poco o ningún bien hacen al hilo.


Si se quiere seguir con la disputa y seguir descalificando a quien no opina igual, poco recorrido le queda al hilo ( además de cargar infracciónes...)

Personalmente he jugado y disfrutado con la traducción de Magno, usuario que goza de todo mi respeto por su labor, al igual que todas las personas que se dedican a traducir un juego y así facilitarnos la tarea.
Pero eso no impide que se puedan dar otros puntos de vista, ya sea en un sentido o en otro.

Para "cuatro gatos" que somos, si encima entramos en disputas y "bandos", mal vamos.

Por favor, vamos a debatir desde el respeto, que ya sumamos todos unos años.( Por lo menos yo aporto unos cuantos ;) )
Los malos modales hay que sacarlos cuando ves comentarios vacíos, carentes de criterio con tanto lameculismo hacia Magno y por supuesto tanta ignorancia. Además acusando a Crackowia de hacer multicuentas para autofavorecerse como si fuera un ser patético y es de los pocos que siguen activos haciendo traducciones al español y de calidad sin cuelgues.
No tengo mucho más que decir, que pensar antes de escribir y así os evitáis leer "mis malos modales". Saludos.
En fin. Volviendo al tema. Me he animado a probar por mí mismo. Tenía en mente hacerlo, pero no de manera inmediata. Probaré todas las traducciones disponibles y después daré mi opinión fundamentada en mi propia experiencia, por si pudiera servir a alguien. Aunque sigo diciendo que lo mejor es que cada cual pruebe todas para poder decidir con propiedad. Dejarse aconsejar puede que sea lo "fácil", te dicen una y te pones a jugar sin darle más vueltas al asunto. Y es respetable, pero no puede ser lo mejor. Aunque por otra parte, tampoco es que vaya a ninguna parte. Seguro que el juego puede jugarse y disfrutarse con cualquiera de las traducciones e incluso sin ellas.
SirAzraelGrotesque escribió:Volviendo al tema. Me he animado a probar por mí mismo. Probaré todas las traducciones disponibles y después daré mi opinión fundamentada

Ésa es la actitud.
124 respuestas
1, 2, 3