[Proyecto] Snatcher en español

Una preguntilla, siempre por estas fechas me gusta rejugar el Snatcher, ¿la versión es español se puede jugar ya sin que se bloquee el juego en algún punto?
Naitguolf escribió:Una preguntilla, siempre por estas fechas me gusta rejugar el Snatcher, ¿la versión es español se puede jugar ya sin que se bloquee el juego en algún punto?


Perdón por la tardanza. Yo me lo he terminado desde el último parche sin problemas con el Kega Fusion. Versión PAL y cargando el juego con los archivos de audio (ISO+MP3). Recuerdo que la versión NTSC se me quedaba colgado en el inicio de uno de los actos, lo pone en el readme.
david_82 escribió:
Naitguolf escribió:Una preguntilla, siempre por estas fechas me gusta rejugar el Snatcher, ¿la versión es español se puede jugar ya sin que se bloquee el juego en algún punto?


Perdón por la tardanza. Yo me lo he terminado desde el último parche sin problemas con el Kega Fusion. Versión PAL y cargando el juego con los archivos de audio (ISO+MP3). Recuerdo que la versión NTSC se me quedaba colgado en el inicio de uno de los actos, lo pone en el readme.


¡Muchas gracias! ¡Es justo lo que quería escuchar! :)
Un placer @Naitguolf :)

Si te da algún problema con el nuevo parche en BIN o en formato ISO+MP3, ¿podrías avisar por aquí? Muchas gracias
Por supuesto, espero empezar esta semana una nueva partida y ya iré comentando :)
Perdonar mi ignorancia ¿pero se puede jugar mediante emulacion? ando bastante perdido con esto y llevo mucho tiempo queriendolo jugar.
Jox24emy escribió:Perdonar mi ignorancia ¿pero se puede jugar mediante emulacion? ando bastante perdido con esto y llevo mucho tiempo queriendolo jugar.


David ha dicho que se lo ha pasado en el Kega Fusion (que es un emulador para PC), o sea que sí. [oki]
gynion escribió:
Jox24emy escribió:Perdonar mi ignorancia ¿pero se puede jugar mediante emulacion? ando bastante perdido con esto y llevo mucho tiempo queriendolo jugar.


David ha dicho que se lo ha pasado en el Kega Fusion (que es un emulador para PC), o sea que sí. [oki]


Exacto :)

@Jox24emy terminé la imagen PAL con el Kega Fusion cargando el CUE con la imagen parcheada ISO+MP3. Ahora hay un parche para los BIN+CUE gracias a @Mark R.

Solo hay una imagen con textos al final del juego que está sin terminar de traducir.
Mira que estoy suscrito al tema, pero si no me paso yo de vez en cuando no me avisa. Para añadir a lo que ha dicho david_82, me lo pasé en emulador hace años, con lo que el error del cuelgue que tenía se solucionó hace mucho.

david_82 escribió:Solo hay una imagen con textos al final del juego que está sin terminar de traducir.

Me imagino que hay que saber editar imágenes de Mega Drive, ¿no?
Drasglaf escribió:Me imagino que hay que saber editar imágenes de Mega Drive, ¿no?


Hola Drasglaf, cuanto tiempo! [beer]

Si no está comprimido creo que sí se podría editar. Creo que es la imagen que está en el fichero DATA_Y16.bin.
david_82 escribió:
Drasglaf escribió:Me imagino que hay que saber editar imágenes de Mega Drive, ¿no?


Hola Drasglaf, cuanto tiempo! [beer]

Si no está comprimido creo que sí se podría editar. Creo que es la imagen que está en el fichero DATA_Y16.bin.


Mucho tiempo, sí :)
Mi experiencia en rom hacking es mínima y hace tanto que se me ha olvidado todo, pero he echado un vistazo. He abierto DATA_Y16.bin con Tile Layer Pro y con Crystaltile2 y no encuentro gráficos de ningún tipo. O lo he hecho mal(no lo descartes), o están comprimidos y por eso no aparecen, o directamente no están ahí. ¿O a lo mejor estoy haciendo el cenutrio y tengo que usar otro programa? [+risas]
Buenas, ¿la traduccion esta terminada?. Pregunto por que el link del post inicial indica Beta.
Sepultor escribió:Buenas, ¿la traduccion esta terminada?. Pregunto por que el link del post inicial indica Beta.


Excepto las cinemáticas y una imagen con texto al final. El estado es jugable en mi opinión.
@Drasglaf

Muchas gracias por la respuesta !
Drasglaf escribió:
Sepultor escribió:Buenas, ¿la traduccion esta terminada?. Pregunto por que el link del post inicial indica Beta.


Excepto las cinemáticas y una imagen con texto al final. El estado es jugable en mi opinión.


Hola, lo estoy jugando en emulador y hay veces que los tiempos de carga son muy lentos… casi un minuto tarda en aparecer el menú de textos, por ejemplo cuando llegas a la factoría en busca de Gibson o cuando encuentras su cuerpo… es normal??? He visto algunos vídeos en YouTube de la versión original en inglés y esto no pasa…
oso^Yonki escribió:
Drasglaf escribió:
Sepultor escribió:Buenas, ¿la traduccion esta terminada?. Pregunto por que el link del post inicial indica Beta.


Excepto las cinemáticas y una imagen con texto al final. El estado es jugable en mi opinión.


Hola, lo estoy jugando en emulador y hay veces que los tiempos de carga son muy lentos… casi un minuto tarda en aparecer el menú de textos, por ejemplo cuando llegas a la factoría en busca de Gibson o cuando encuentras su cuerpo… es normal??? He visto algunos vídeos en YouTube de la versión original en inglés y esto no pasa…



En Kegafusion no pasa, al menos con el parche iso+mp3. ¿Qué emulador estás usando y qué parche has usado?
Excepto las cinemáticas y una imagen con texto al final. El estado es jugable en mi opinión.[/quote]

Hola, lo estoy jugando en emulador y hay veces que los tiempos de carga son muy lentos… casi un minuto tarda en aparecer el menú de textos, por ejemplo cuando llegas a la factoría en busca de Gibson o cuando encuentras su cuerpo… es normal??? He visto algunos vídeos en YouTube de la versión original en inglés y esto no pasa…[/quote]


En Kegafusion no pasa, al menos con el parche iso+mp3. ¿Qué emulador estás usando y qué parche has usado?[/quote]

Pues… el parche ni idea baje una iso ya parcheada llamada Snatcher ( spanish v0.99 ) lleva un .cue y 21 tracks .bin luego lo juego switch con retroarch y el core pico Drive, menuda movida eh jejeje

El juego es disfrutable pero jode un poco cuando pasa eso… es como si a veces cuando va a haber algo como un diálogo , cambio de música o algo así… tarda en aparecer el menú… supongo que son cargas porque siempre ocurre en los mismos sitios.
Lo de las cinematicas sigue sin solucionarse? estan en español aunque sea por youtube?
oso^Yonki escribió:Pues… el parche ni idea baje una iso ya parcheada llamada Snatcher ( spanish v0.99 ) lleva un .cue y 21 tracks .bin luego lo juego switch con retroarch y el core pico Drive, menuda movida eh jejeje

El juego es disfrutable pero jode un poco cuando pasa eso… es como si a veces cuando va a haber algo como un diálogo , cambio de música o algo así… tarda en aparecer el menú… supongo que son cargas porque siempre ocurre en los mismos sitios.


Es extraño lo de las cargas. El juego lo terminé con el KegaFusion usando la versión iso+mp3. Llegué a grabar un CD y probar el juego en un Mega CD y tampoco noté nada raro a la hora de cargar. También estuve probando la versión de @Mark R. en MisterFPGA y no he notado nada sobre las cargas. ¿Podría ser del emulador en Switch? ¿Has probado la versión original en inglés en el mismo formato?

JvFox escribió:Lo de las cinematicas sigue sin solucionarse? estan en español aunque sea por youtube?


Ojalá, pero las cinemáticas no tienen subtítulos y ya nos dijo @Mairtrus que estaba complicado añadirlos, tanto por espacio disponible como porque las cinemáticas son tiles, no son vídeos.

Hace tiempo estuve subiendo aquí vídeos grabados del KegaFusion y añadiendo los subtítulos a los vídeos. Podría subir los que faltan e incluso grabarlos con una capturadora usando MisterFPGA.
El invierno ya esta aqui,ya sabeis que ellos salen en invierno...
preparad la gabardina y el Blaster.
@[erick]
muchas gracias


@david_82
pedí desarchivar para agradeceros a todos el trabajo y por tus vídeos a youtube.
Lástima que el proyecto de Policenauts no cuajase (el que se organizó aquí en eol)
hedtrip escribió:@[erick]
muchas gracias


@david_82
pedí desarchivar para agradeceros a todos el trabajo y por tus vídeos a youtube.
Lástima que el proyecto de Policenauts no cuajase (el que se organizó aquí en eol)


Muchas gracias! Disfrútalo :). Tengo pendiente de terminar de subir los vídeos a youtube y ponerles subtítulos.
Hola buenas, llevo un rato intentar parchear el juego para quitarle la censura y ponerlo en español, la cosa es q estoy siguiendo el tutorial y llega un punto que tengo que utilizar el spatcher.jar, el problema es q no me deja poner el "pista 01.iso", ya que al seleccionar la imagen no hace absolutamente nada.
Alguien q me ayude? O bueno, si alguien me lo pasa ya parcheado y más rápido [360º]
Hola.
Solo comentar que me lo pasé la semana pasada y lo disfruté un huevo.
Muchísimas gracias por esta loable iniciativa.

Os ha quedado una traducción cojonuda.

Muchas gracias de nuevo
Raiden el memes escribió:Hola buenas, llevo un rato intentar parchear el juego para quitarle la censura y ponerlo en español, la cosa es q estoy siguiendo el tutorial y llega un punto que tengo que utilizar el spatcher.jar, el problema es q no me deja poner el "pista 01.iso", ya que al seleccionar la imagen no hace absolutamente nada.
Alguien q me ayude? O bueno, si alguien me lo pasa ya parcheado y más rápido [360º]


Hace tiempo que no paso por aquí. Comprueba por favor varias cosas:
- Intenta cambiar el nombre de la imagen .iso y quitar espacios.
- Tiene que ser la imagen iso sin las pistas de audio (mp3, wav).
- La versión de Java, cuando se creó el parche era la 8. Debería ser compatible, pero no lo he probado desde entonces.
- Puedes probar a ejecutar el parche en terminal con `java -jar spatcher.jar -T pista_original.iso nueva_imagen.iso`. Comparte el error si te lo da.
- Comprueba el sha256, md5 o crc de la imagen ISO como se indica en la sección "ROM / ISO Information:
" del enlace del parche.
- Gracias a marc_max ahora tienes un parche Repack en formato xDelta (entre otros) para imágenes BIN/CUE (la mayoría están en ese formato para descargar). En la misma web de romhacking tienen aplicaciones para aplicar dichos parches.

daimaoh escribió:Hola.
Solo comentar que me lo pasé la semana pasada y lo disfruté un huevo.
Muchísimas gracias por esta loable iniciativa.

Os ha quedado una traducción cojonuda.

Muchas gracias de nuevo


Muchísimas gracias, me alegro de lo que hayas podido disfrutar [beer]
Hola a todos, por falta de tiempo no he podido leer todo el hilo, así que si alguien ha preguntado algo similar de antemano ya pido disculpas.

El caso que me ha picado el gusanillo de la traducción y me gustaría intentar hacer el Ranma 1/2 de MegaCD.

Aún no tengo ni idea de este mundillo, así que he visto este proyecto y me preguntaba si alguien del equipo podría darme indicaciones de por dónde debería empezar y qué herramientas aprender a utilizar para iniciar algo así...

En la web es todo muy confuso y no hay un sitio claro que explique como iniciarse en la traducción para este sistema en concreto.

Un saludo y muchas gracias.
@quiquelin Mucha suerte en tu aventura,es una cruzada digna sin duda,me encanta el Ranma de Mega CD,si tienes suerte y terminas "no sera por suerte si no por deseo y tenacidad claro"siendo un experto,please recuerda el After Armageddon Gaiden,uno de los mejores RPG de los 16 Bits y uno de los mejores del catalogo de Mega CD,esta ahi esperando que alguien lo truduzca,y puedes ser tu [sonrisa]
quiquelin escribió:Hola a todos, por falta de tiempo no he podido leer todo el hilo, así que si alguien ha preguntado algo similar de antemano ya pido disculpas.

El caso que me ha picado el gusanillo de la traducción y me gustaría intentar hacer el Ranma 1/2 de MegaCD.

Aún no tengo ni idea de este mundillo, así que he visto este proyecto y me preguntaba si alguien del equipo podría darme indicaciones de por dónde debería empezar y qué herramientas aprender a utilizar para iniciar algo así...

En la web es todo muy confuso y no hay un sitio claro que explique como iniciarse en la traducción para este sistema en concreto.

Un saludo y muchas gracias.


Desconozco como sería en otros juegos de Mega CD, pero en este mismo hilo hay varias cosas que detalló Mairtrus y que fueron de gran ayuda. Te recomiendo que busques sus mensajes. También hay varios mensajes donde explico la parte de traducción de los textos que hice con un script, de ahí pasamos a montar una aplicación web que extraía y guardaba los textos en una base de datos, así como generar ficheros traducidos a partir de la traducción de la base de datos. Nos facilitó mucho realizar la traducción en equipo.

Básicamente, los diálogos de Snatcher de Mega CD se pueden encontrar en el final de varios archivos llamados "SPXX.bin". Cada número de XX corresponde a un escenario de cada capítulo. Están sin ningún tipo de compresión y no tienen verificación de checksum. Abriendo cualquier archivo con un editor hexadecimal verás que al final aparecen los textos y puedes cambiar en un texto (por ejemplo "Hello" por "Holaa") con la misma longitud, añadir el nuevo archivo modificado en una nueva imagen ISO y ejecutar el juego con tus cambios.

Diálogos

Los diálogos están separados siempre por el mismo byte, incluso en un mismo diálogo había un byte para añadir una nueva línea o saltar a una nueva página dentro de ese mismo diálogo. Descubrir para que servían cada byte u otros comodines dentro de los textos de los diálogos era tan simple como buscar la conversación en los hex y la misma conversación ejecutando el juego. A partir de ahí, hice un script que extrajera todos los textos del juego y los volcara en una base de datos de una backend. Un frontend servía para ver esos diálogos y añadirles una traducción. Después otro script permitía generar el mismo fichero SPXX.bin

Actualización de punteros

Sin embargo, en una traducción seguramente la longitud de tu nuevo diálogo cambie o quieras insertar una letra que todavía no existe el en mapa de caracteres del juego (eg: tildes o ñ):
- Para los cambios de longitud necesitarás modificar los punteros del código del mismo archivo. Se puede calcular según la diferencia de la antigua y la nueva frase.
- Para añadir nuevos caracteres necesitas encontrar el archivo donde está dibujado el tile del mapa o tabla de caracteres. Sustituir un caracter original del juego por uno nuevo (redibujar).

Añadir caracteres que no existen en el juego:

Esta parte implica:
- Encontrar el archivo que contiene el dibujo con el mapa o tabla de caracteres, editar el tile y redibujar el recuadro donde estaba el antiguo caracter por tu nuevo caracter. Este mapa se encuentra en el archivo SUBCODE.BIN en el Snatcher.

- En los diálogos donde vas a introducir tus nuevos caracteres (vocales con tilde, la eñe, etc) insertar los caracteres originales que quieres utilizar. El código del juego sigue interpretando dibuja "mi caracter original" del "código ASCII" del fichero. Necesitarás escribir en el archivo traducido que contiene los diálogos la letra o caracter original para este caso, aquí solo el mapa de caracteres es un nuevo y dibujará la nueva letra que has cambiado.

Al principio del hilo escribió Mairtrus sobre ello y se encargó de editar el mapa añadiendo las tildes, eñes para mayúsculas y minúsculas. Por suerte algunos caracteres del final del mapa sobraban o apenas se utilizaban (eg: "-").

Actualizar archivos en imagen ISO:

Los archivos SPXX.bin cambiarán de tamaño con la nueva traducción, eso implica modificar la tabla de ficheros de la nueva imagen .ISO con el tamaño de los nuevos ficheros. También añadir los ficheros modificados a la nueva ISO.

Esto la parte de los textos. Para textos en imágenes hace falta encontrar el tile y editarlo a mano. Esta parte puede ser algo laboriosa. Konami comprimió algunos archivos del juego con un algoritmo propio, por suerte no todos. Pero hay algunas cosillas que necesitarías descomprimir y recomprimir. De esta parte se encargó Mairtrus.

Herramientas creadas para Snatcher:
- La aplicación web (un obsoleto CakePHP, framework similar a Ruby on Rails): https://bit.ly/3QIWGaI
- Para el parche final tienes el código en Java: https://bit.ly/3A8z2NT

Obviamente esto para el juego Snatcher hecho por Konami para Mega CD. En otros juegos la mecánica podría ser diferente.

Herramientas y referencias:

Hay herramientas como decompiladores de código que soportan Motorola 68k, por ejemplo IDA Pro (versión de pago) o algunas herramientas Open Source como ghidra o Radare2.

Para Mega Drive es muy útil un emulador con modo debugger para identificar instrucciones del código mientras juegas https://segaretro.org/Comparison_of_Seg ... _emulators. Recomendaría de probar Exodus, aunque hay otros también usados de aquella.
Imagen

Existen foros como romhacking, un foro con guías de traducción en español que ahora mismo no recuerdo o hilos en este mismo de EOL donde puedes encontrar guias.
@david_82 un gran resumen para ir empezando... ¡¡muchísimas gracias por todo el curro!! La verdad es que pensaba que un proceso así era más fácil, pero toca empollar...

Gracias de nuevo.
quiquelin escribió:@david_82 un gran resumen para ir empezando... ¡¡muchísimas gracias por todo el curro!! La verdad es que pensaba que un proceso así era más fácil, pero toca empollar...

Gracias de nuevo.


Mucho ánimo. Empezar cuesta un poco, pero con paciencia, divide y vencerás al final salen cosas chulas y engancha. También es importante tener tiempo :D.

El Ranma 1/2 me gustaría verlo traducido algún día, entiendo que lo complicado sería empezar a traducir los caracteres japoneses. Quizás alguien del foro con experiencia en esta parte pueda echarte una mano, el Snatcher al fin y al cabo era más fácil de descubrir los diálogos dado que usan el mismo alfabeto (a falta de añadir eñes, tildes y diéresis).

PD: Por favor, comparte avances según vayas encontrando cosas.
Buenas! como todo buen juego de Kojima que se precie he traducido el manual ya que hay mucha información como muchos juegos de la época y quería compartirlo por aquí. Es posible que haya que corregir alguna pequeña errata y mientras encuentro el momento para rejugarlo lo subo por si alguien mas versado en el juego pueda hallar algún error y adaptarlo a la traducción pero creo que es bastante exacto.

https://www.mediafire.com/file/x2jz1wmn ... l.pdf/file

Adjuntos

PeterDelta escribió:Buenas! como todo buen juego de Kojima que se precie he traducido el manual ya que hay mucha información como muchos juegos de la época y quería compartirlo por aquí. Es posible que haya que corregir alguna pequeña errata y mientras encuentro el momento para rejugarlo lo subo por si alguien mas versado en el juego pueda hallar algún error y adaptarlo a la traducción pero creo que es bastante exacto.

https://www.mediafire.com/file/x2jz1wmn ... l.pdf/file


Increible @PeterDelta, muchas gracias.
Muchas gracias por el apoyo, aprovecho para dar la enhorabuena al equipo que ha desarrollado esta traducción. Lástima que no sepa nada de romhacking para intentar meter subtítulos en la intro pero contribuyo a este proyecto con la traducción del manual. Haber si este verano me pongo a jugarlo en serio y veo si parche y manual coincide, lo poco que he probado parece que encaja.
@PeterDelta

Te a quedado de fabula compañero [tadoramo]

Ya solo queda la caratulas en español y juego full spain [carcajad]
@DeVlL Muchas gracias!!
Lo subí aquí el reverso de la caratula traducido https://gamesdb.launchbox-app.com/games ... 9-snatcher
Los que usan launchbox actualizando la games data base lo pueden bajar también de ahí.
Offtopic, hay una nueva traducción de Snatcher a Italiano, voces de las pistas de audio incluidas.

https://www.romhacking.net/translations/6897/

Readme:
---------------
S N A T C H E R
por Hideo Kojima
---------------

Finalmente, este hermoso juego tiene su propia versión totalmente jugable en italiano.

Me tomó 10 meses traducir los más de 10,000 diálogos y encontrar una manera de copiar yo mismo todos los archivos de audio del juego... sin mencionar que el SegaCD tiene su propia forma de manejar los datos.
Fue un buen desafío.

En cuanto al juego, no puedo evitar estar de acuerdo con las palabras de la Sra. Hayasaka (que he traducido):

"Finalmente, el famoso "SNATCHER" de Konami también está disponible en tu idioma. Estoy muy feliz de que puedas jugar este título también.
Si bien los personajes de este juego son ficticios, los recuerdo como personas reales. Además, este es el primer juego que jugué que continuamente me dio emociones fuertes, como una gran película".

"Gillian Seed, un hombre sin recuerdos, el romance de todas las mujeres que lo rodean. El enigmático cazarrecompensas, Randam Hajile. Y quién podría olvidar al compañero de Gillian, Metal Gear..."

"Me arrepentí cuando las cosas salieron mal y también aprendí mucho sobre el amor y la amistad".

"Todos han visto una película, leído un libro o escuchado una canción que nunca olvidarán... SNATCHER es ese tipo de trabajo. Espero que tú también lo hagas".

----
INSTALACIÓN

Todos los archivos del archivo deben copiarse dentro de la carpeta que contiene los 21 archivos bin (1 pista de datos más 20 pistas de audio) de la versión estadounidense (EE. UU.) de SegaCD, posiblemente llamada "Snatcher (EE. UU.) (Pista XX ).bin" y ejecuta "Snatcher_patch_ita.bat".

Diviértete ...........................WOLFGARE

-----
NÓTESE BIEN.

Para ser aplicado a una versión de EE. UU. que tenga la siguiente pista 1:
(Pista 01) bin CRC-32: 13ad0387
MD5: 8a4f5185fa0754e073e331bebd91bbb4

Probado y jugado con el emulador FUSION.
@david_82 La acabo de probar y han realizado un gran trabajo con las voces en italiano la verdad, aunque en cuanto a texto esta mejor la nuestra ya que hay partes que no han traducido o bien no he aplicado correctamente el parche (que también puede ser...).
¿Crees que será posible pedirle las herramientas e intentar algo parecido?.
Yo lo más que podría contribuir es en traducir el manual al italiano xD
Me lo acabo de pasar. Con la traducción lo he disfrutado más si cabe. Gracias!
Pues se puede intentar con la pagina web Fake You para el tema del doblaje, lo único habría que ajustar la velocidad de lectura. Pero no queda mal si se sabe elegir la voz , una sugerencia xD
https://fakeyou.com/tts/result/TR:kb4qs ... sff5tfrqd1
Desconocia que ya se pudiera hacer doblaje del snatcher, si puedo colaborar como actor estaria encantado
en cuanto a lo de fakeyou he intentando algunas pruebas y no vale la pena y te podrian sacar del contexto del juego, aunque quizas en determiados momentos si valga( en alguna escena)

Si vas a hacerlo te diria de que te ayuden varias personas porque no va a ser ponerlo y ya esta y no lo acabaras hasta que no te quede bien (si eres fan)
946 respuestas
115, 16, 17, 18, 19