Parches de traduccion..donde?

1, 2, 3, 4
Se ha hecho un port de la traducción al español de Undertele a PS Vita: https://tradusquare.es/ficha.php?undertale
Alguien sabe si estan trabajando en alguna Traduccion de Subtitulos en Español para Mercenary Kings Reloaded ?
el juego esta muy bueno ,pero es una pena que solo tiene Ingles ,Frances y Japones
Dieblos escribió:Se ha hecho un port de la traducción al español de Undertele a PS Vita: https://tradusquare.es/ficha.php?undertale


Como se aplica el parche al Backup ??? No lo veo por ningún lado ... ¬_¬
Desmond escribió:
Dieblos escribió:Se ha hecho un port de la traducción al español de Undertele a PS Vita: https://tradusquare.es/ficha.php?undertale


Como se aplica el parche al Backup ??? No lo veo por ningún lado ... ¬_¬


Al descargarlo viene un archivo de instrucciones con los pasos a seguir
Yo precisamente lo hice ayer y si, son 5-6 pasos, te recomiendo que tengas la VITA conectada por USB, porque hay que copiar y pegar algunas carpetas y asi ira mas rapido, pero despues perfecto a la primera
Oriotna escribió:Yo precisamente lo hice ayer y si, son 5-6 pasos, te recomiendo que tengas la VITA conectada por USB, porque hay que copiar y pegar algunas carpetas y asi ira mas rapido, pero despues perfecto a la primera


Que bien .... le tenia muchas ganas a este juego ... [angelito]

Lo que si veo ... que tiene ser el UNDERTALE 1.0.8 .... no ???
Dieblos escribió:Se ha hecho un port de la traducción al español de Undertele a PS Vita: https://tradusquare.es/ficha.php?undertale


Acabo de instalarlo y todo correcto.

Desmond escribió:
Que bien .... le tenia muchas ganas a este juego ... [angelito]

Lo que si veo ... que tiene ser el UNDERTALE 1.0.8 .... no ???


Yo lo he hecho, a partir de esta version y ningun problema. Ahora al rico vicio. [carcajad]
Bueno, confirmo que undertale va genial, después de pasármelo en modo neutral y pacifista digo que todo va correctamente. Ningun crasheo, ni nada extraño. [carcajad]
Otro por aquí que ha probado el parche del Undertale y todo perfecto!
Que gustazo que siga habiendo gente currandose estas cosas.
@Akatsukidarkx buen día, estoy haciendo la traducción de SAO hollow fragment de la vita al español, pero no he logrado encontrar la forma correcta de hacer el parche, ¿No sé si tengas alguna guía o vídeo que me puedas pasar o me hagas el favor de explicarme? Estoy atento
Otro más.


Juegazo los dos pasados.

HH!!!
sanray escribió:Otro más.


Juegazo los dos pasados.

HH!!!

Excelente!
Lástima que la versión de Vita de los dos primeros no estén en español.
He probado la traducción y va perfecta. Han hecho un gran trabajo con la traducción y el juego es una paja mental importante xD

HH!!
(mensaje borrado)
R41D3R escribió:Hablaba de Lone Survivor, el cual por cierto ya he acabado la traducción y me he puesto en contacto con uno de los administradores para ver como sería la manera adecuada para subirlo (por las normas sobre los archivos con copyright y esas cosas) así que estoy a la espera de que me conteste para soltarla. Antes de nada, decir que esta en fase ultra beta y tendrá bastantes errores en cuanto a cosas que no cuadren con lo que se está viendo en pantalla, o cambios de genero en algunas palabras, o incluso puede que algún crasheo (todo es posible en esta vida) así que la liberación sería más bien para que quien vaya a probarla y jugarlo con ella puesta, se pusiera en contacto conmigo, o bien por discord o bien por twitter para ir corrigiendo cosillas, vamos, lo que viene siendo hacerme de teste (ya queda en cada cual si quiere currarse un testeo a fondo o simplemente ir diciendome las cosillas que se vaya encontrando en lo que disfruta del juego). Un abrazo! [beer]

Se sabe algo de esto??
Pues otra vez se anima la cosa después de una pausa con las traducciones, en reddit ya esta disponible la traducción al ingles de la versión Vita de Metal Max Xeno, se utilizaron los assets de la versión ps4 y al parecer casi todo el juego fue puesto en ingles, no dejo el link pero es fácil encontrarlo en google.
No sabia de este juego, e visto un video y es un rpg por turnos, tiene buena pinta, ojala lo tradujeran al español, en ingles ya se puede jugar por lo menos. Un gran trabajo.
Yo la verdad tampoco he jugado a ninguno de ellos, creo es una saga longeva que ya cuenta con varias entregas en diferentes consolas de Sony y como fue habitual la versión Vita se quedo en Japon, una vez mas gracias a la scene es jugable aunque sea en ingles, creo varios usuarios pedian que trajeran la versión Vita a Occidente.
Chakan escribió:
R41D3R escribió:Hablaba de Lone Survivor, el cual por cierto ya he acabado la traducción y me he puesto en contacto con uno de los administradores para ver como sería la manera adecuada para subirlo (por las normas sobre los archivos con copyright y esas cosas) así que estoy a la espera de que me conteste para soltarla. Antes de nada, decir que esta en fase ultra beta y tendrá bastantes errores en cuanto a cosas que no cuadren con lo que se está viendo en pantalla, o cambios de genero en algunas palabras, o incluso puede que algún crasheo (todo es posible en esta vida) así que la liberación sería más bien para que quien vaya a probarla y jugarlo con ella puesta, se pusiera en contacto conmigo, o bien por discord o bien por twitter para ir corrigiendo cosillas, vamos, lo que viene siendo hacerme de teste (ya queda en cada cual si quiere currarse un testeo a fondo o simplemente ir diciendome las cosillas que se vaya encontrando en lo que disfruta del juego). Un abrazo! [beer]

Se sabe algo de esto??


romhacking, translations, español, psvita ;)
R41D3R escribió:
Chakan escribió:
R41D3R escribió:Hablaba de Lone Survivor, el cual por cierto ya he acabado la traducción y me he puesto en contacto con uno de los administradores para ver como sería la manera adecuada para subirlo (por las normas sobre los archivos con copyright y esas cosas) así que estoy a la espera de que me conteste para soltarla. Antes de nada, decir que esta en fase ultra beta y tendrá bastantes errores en cuanto a cosas que no cuadren con lo que se está viendo en pantalla, o cambios de genero en algunas palabras, o incluso puede que algún crasheo (todo es posible en esta vida) así que la liberación sería más bien para que quien vaya a probarla y jugarlo con ella puesta, se pusiera en contacto conmigo, o bien por discord o bien por twitter para ir corrigiendo cosillas, vamos, lo que viene siendo hacerme de teste (ya queda en cada cual si quiere currarse un testeo a fondo o simplemente ir diciendome las cosillas que se vaya encontrando en lo que disfruta del juego). Un abrazo! [beer]

Se sabe algo de esto??


romhacking, translations, español, psvita ;)

Gracias!!! [tadoramo] [tadoramo]
Imagen

Ya que actualizo mi firma paso esto
Aunque sigue muy parado
@Flash-Original me interesa mucho esta traducción ¿La publicaras en estar completa? ¿La puedo probar ya? Gracias
Yo también espero con ganas esta traducción, vi que hace poco @Flash-Original comento sobre ella en el discord de tradusquare y también recuerdo o no se si lo soñe que tenían en mente la tradu de Dragons Crown de Vita, seria una pasada tener las tres joyas de Vanillaware en español.
@Flash-Original justo me registre en este foro, exclusivamente para este parche, Animo.
@Kainerv
Cuando este completa y se le pueda dar luz verde si
@Snowbro Seguramente leerias al traductor aunque hablo por los codos en discord y lo de dragon rown
Imagen

@soylogans30 Gracias xd
Ostras, y yo que antes de ayer me puse el Muramasa de Wii en mi Wii u para poder jugarlo en castellano, sería una pasada que llegase a Vita la traducción, y el dragons crown juego a través de Vita con el remoteen PS4 para jugarlo en castellano.

Me quedo por aquí yo también! XD
He oído traducción de Muramasa??
Cojo sitio!! [sonrisa]
Llevo más de un año esperando la traducción de muramassa y dragón crown, da lo mismo esperar un tiempo más porque se que valdrá la pena la espera.
De Dragon's Crown, si alguno tiene una partida guardada con el coliseo desbloqueado y me pueden hacer el favor de pasarmela por privado (lo importa la región), ya se verá que se puede hacer con lo que están pidiendo de la tradu (que tengo porteado la tradu y debo comprobar una cosa, si no, hasta que tenga tiempo de jugarlo de 0 en unos meses XD)
Akatsukidarkx escribió:De Dragon's Crown, si alguno tiene una partida guardada con el coliseo desbloqueado y me pueden hacer el favor de pasarmela por privado (lo importa la región), ya se verá que se puede hacer con lo que están pidiendo de la tradu (que tengo porteado la tradu y debo comprobar una cosa, si no, hasta que tenga tiempo de jugarlo de 0 en unos meses XD)


Nadie?, vamos compañeros @Akatsukidarkx ha contribuido con varias traducciones para Vita, yo le pasaria el save si pudiera, pero la verdad tengo el juego pendiente de empezar esperando por la tradu y no se que tan largo sea para desbloquear esa parte del coliseo.

Espero alguien mas pueda ayudar con este save.
Yo es que no e jugado a ese juego, sorry no tengo ningun save de el.
Snowbro escribió:
Akatsukidarkx escribió:De Dragon's Crown, si alguno tiene una partida guardada con el coliseo desbloqueado y me pueden hacer el favor de pasarmela por privado (lo importa la región), ya se verá que se puede hacer con lo que están pidiendo de la tradu (que tengo porteado la tradu y debo comprobar una cosa, si no, hasta que tenga tiempo de jugarlo de 0 en unos meses XD)


Nadie?, vamos compañeros @Akatsukidarkx ha contribuido con varias traducciones para Vita, yo le pasaria el save si pudiera, pero la verdad tengo el juego pendiente de empezar esperando por la tradu y no se que tan largo sea para desbloquear esa parte del coliseo.

Espero alguien mas pueda ayudar con este save.



Lo mismo posteandolo en el hilo oficial del juego alguien que se lo haya pasado puede ayudar con el save, yo es que lo estoy jugando en PS4 con el remote.
@Akatsukidarkx Imagen
Por curiosidad ¿hasta donde lo has traducido?
Flash-Original escribió:@Akatsukidarkx Imagen
Por curiosidad ¿hasta donde lo has traducido?

Port, o sea, pues todo.
@Akatsukidarkx Imagen
Pos nada ya que se ha abierto debate Dragon Crown esta terminado en VITA y esta siendo comprobado por Tradusquare
Flash-Original escribió:@Akatsukidarkx Imagen
Pos nada ya que se ha abierto debate Dragon Crown esta terminado en VITA y esta siendo comprobado por Tradusquare

Ohhhh genial!!!!!!!!!!!!!! Ojalá podamos tener luego la traducción, ha pasado mucho tiempo, pero la espera valdrá la pena!!!!

Gracias a todos los involucrados!!! Se pasaron!!
@AIZEN316 Pues tengo malas noticias acaban de rechazarlo
Hago un ataque CTRL+C CTR+V

Buenas a todos
El parche oficialmente no podrá salir por tradusquare por ser un calco de la traducción oficial
Pero intentaré crear una página/blog donde publicaré la traducción y las correcciones que vaya implementando


Al estar la historia supuestamente traducida al completo posiblemente salga un parche público en breve

Ya después sería ir corrigiendo cosas menores y textos de interfaz que estén mal o aún sin traducir

Edito:
https://dragonscrownprovita.blogspot.com/2021/02/projecto-dragons-crown-pro-vita.html
Flash-Original escribió:@AIZEN316 Pues tengo malas noticias acaban de rechazarlo
Hago un ataque CTRL+C CTR+V

Buenas a todos
El parche oficialmente no podrá salir por tradusquare por ser un calco de la traducción oficial
Pero intentaré crear una página/blog donde publicaré la traducción y las correcciones que vaya implementando


Al estar la historia supuestamente traducida al completo posiblemente salga un parche público en breve

Ya después sería ir corrigiendo cosas menores y textos de interfaz que estén mal o aún sin traducir

Pues te lo agradeceriamos mucho. Tradusquare sigue unas normas algo estrictas con las traducciones, que respeto pero no siempre comparto. Retiraron, por ejemplo, el parche de Danganronpa de psp, tras traducirse en Steam..y segun me contaron ellos mismos, fue para evitar que su parche alentase la pirateria, por que el juego no salio de Japon.. Me parece absurdo..y antes no? Ahora solo esta el de la demo. Pero bueno, fuera de su web se puede encontrar.
odessa escribió:
Flash-Original escribió:@AIZEN316 Pues tengo malas noticias acaban de rechazarlo
Hago un ataque CTRL+C CTR+V

Buenas a todos
El parche oficialmente no podrá salir por tradusquare por ser un calco de la traducción oficial
Pero intentaré crear una página/blog donde publicaré la traducción y las correcciones que vaya implementando


Al estar la historia supuestamente traducida al completo posiblemente salga un parche público en breve

Ya después sería ir corrigiendo cosas menores y textos de interfaz que estén mal o aún sin traducir

Pues te lo agradeceriamos mucho. Tradusquare sigue unas normas algo estrictas con las traducciones, que respeto pero no siempre comparto. Retiraron, por ejemplo, el parche de Danganronpa de psp, tras traducirse en Steam..y segun me contaron ellos mismos, fue para evitar que su parche alentase la pirateria, por que el juego no salio de Japon.. Me parece absurdo..y antes no? Ahora solo esta el de la demo. Pero bueno, fuera de su web se puede encontrar.


Tiene lógica, si existe una mejor versión y más accesible como la de steam, para que tener soporte en la de psp, más difícil el obtener una copia japonesa original del juego, que honestamente, lo único que pasará es lo de siempre, piratear esa versión para no comprarlo.

Por eso lo retiraron, ya que creo antes no existía las versiones de steam, era la única opción en su momento.
@Flash-Original ok estaremos pendientes de todo lo relacionado con este parche, gracias de antemano [oki] .
WoW! Primera noticia que tengo de que se esta traduciendo Muramasa de VITA al español. Increíble! Muchísimas gracias! :) :) :)

Y sobre los danganronpa, el 1 de psp si tiene parche español , el 2 de vita lo quitaron de la web, pero sabeis si hay parche liberado del mismo extraoficial?
Alguien sabe si hay parche de traducción para Digimon story Cyber Sleuth? Sí que lo hay para el Hackers memory, me extraña que li haya para la segunda parte y ni para la primera, pero no lo encuentro.
Akatsukidarkx escribió:
odessa escribió:
Flash-Original escribió:@AIZEN316 Pues tengo malas noticias acaban de rechazarlo
Hago un ataque CTRL+C CTR+V

Buenas a todos
El parche oficialmente no podrá salir por tradusquare por ser un calco de la traducción oficial
Pero intentaré crear una página/blog donde publicaré la traducción y las correcciones que vaya implementando


Al estar la historia supuestamente traducida al completo posiblemente salga un parche público en breve

Ya después sería ir corrigiendo cosas menores y textos de interfaz que estén mal o aún sin traducir

Pues te lo agradeceriamos mucho. Tradusquare sigue unas normas algo estrictas con las traducciones, que respeto pero no siempre comparto. Retiraron, por ejemplo, el parche de Danganronpa de psp, tras traducirse en Steam..y segun me contaron ellos mismos, fue para evitar que su parche alentase la pirateria, por que el juego no salio de Japon.. Me parece absurdo..y antes no? Ahora solo esta el de la demo. Pero bueno, fuera de su web se puede encontrar.


Tiene lógica, si existe una mejor versión y más accesible como la de steam, para que tener soporte en la de psp, más difícil el obtener una copia japonesa original del juego, que honestamente, lo único que pasará es lo de siempre, piratear esa versión para no comprarlo.

Por eso lo retiraron, ya que creo antes no existía las versiones de steam, era la única opción en su momento.

Por la misma regla de de tres nadie comprara un juego original si lo puede descargar de una web. Y conseguir juegos de ese modo se puede tambien de steam, sin problema. Colecciono juegos de psp y tener disponible un parche de algun juego en un idioma desconocido, me anma a obtener el original.. Y a quien no coleccione, lo mismo da. Tampoco es lo mismo jugarlo en consola portatil, que algunas personas lo preferimos. La version de steam no me interesa nada. Y si se puede usar el parche con el umd, original, que creo no es posible en ningun caso, pues razon de mas para comprarlo. De todos modos, a mi no me atrae especialmente..pero si otros juegos. Y el caso de psp..que ya no produce..tampoco le veo sentido a esa preocupacion por isos piratas, ahora es todo segunda mano y no existe perjuicio alguno. Algunos de tradusquare son mas paistas que el papa, me parece. Lo cual no quita por otro lado que agradezca el enorme trabajo y magnifico trabajo que realizan. De Japon solo tengo un juego importado y porque no requiere conocer el idioma, de tener acceso a mas parches seria mas de uno. Aunque tambien es cierto que el juego ya con el parche traducido se encuentra con bastante facilidad por internet.
Hola, aunque leo cuando puedo este foro de la scene, no soy muy asiduo, así que lo mismo lo que ahora os cuento tampoco encierra mucho misterio y es más normal de lo que pienso.

Cómo aparte de sacarle todo el jugo que puedo a mi cristal white modificada y su tarjeta sd de 128 gb, me gusta bastante coleccionar en físico en la consola, siempre me había reconcomido la posibilidad de aplicar los parches de traducciones que la scene ha ido sacando en castellano o inglés (a juegos mayormente japonéses) directamente a las Roms de mis cartuchos, ya que tengo bastantes juegos importados de Japón que no salieron en occidente, con algunos casos sangrantes como el Catherine Full Body que me jodia tela no poder jugarlo en castellano a pesar de tener la copia física (y eso que tenía instalado el juego digital con el parche en castellano en la vita modificada). Además casi todos los tutorials de instalación de parches están dirigidos a copias digitales de los juegos con lo cual no me hacia muchas ilusiones

Además, como ya sabréis, el adaptador sd2vita, al ir directamente sobre el puerto de los cartuchos bloquea la posibilidad, salvo que lo estés quitando y poniendo (he creído leer que también cambiaba la configuración) para insertar tus Roms de los juegos originales en las vitas modificadas.

Llegados a este punto, en navidades pille una tarjeta oficial de 32 gb en alliexpress antes de que se agotarán y además me autoregale mi cuarta vita, en este caso una Slim aqua blue. Por fin, hará unos días encontré hueco para modificarla, instale Enzo, la rebaje con modoru, y me he dedicado a intentar aplicar los distintos parches de traduccion a mis juegos físicos.

La primera alegría me la lleve con Catherine Full Body precisamente, cuyo parche en castellano es muy sencillo de aplicar sobre la carpeta repatch (en mi caso use el preparado de nano) y funciona a las mil maravillas. Y he ido probando y también he logrado aplicar de momento los parches a los siguientes juegos:
Fantasy start nova Japón (pscg00351).. Inglés
Musuo Start japon (pcsg01018)... Inglés
Undertale USA (pcse0116)... Castellano

De momento no he podido aplicarlo ni al Zero no Kiseki evolution (una pena porque me encantaría pero se usa un parcheador Xdelta IU que no viene preparado para esto o yo no se aplicar sobre la rom del cartucho) y el I'm sestuna (algo parecido). Y me quedan aún bastantes juegos por probar, ya iré informando si alguien lo desea de como va la cosa.

Bueno hasta ahora está siendo una experiencia muy gratificante porque significa darle uso a juegos que tenía por mero coleccionismo en la estantería y a los que jugaba en las copias digitales traducidas. Es cierto que habrá quien diga que para eso están las copias digitales o que así limitó la memoria disponible a las escasa de las tarjetas oficiales (en mi caso 32 gb) pero a mi me está encantando porque a la postre es como tener el juego original con el parche instalado y con su copia de seguridad en el pc.

En fin si a alguien le sirve de ayuda o aviso ahí queda. Saludos [beer]
@pepelu 1975 Hola jefe, sobre lo que comentas pues si se tiene la gran desventaja de que si quieres aplicar un parche de traducción a un cartucho pues no puedes utilizar sd2vita y necesitas una memoria oficial grande si le quieres meter varias cosas, no hay de otra, tal vez con una Vita de las primera 3g puedas usar el puerto del chip como sd2vita y el puerto de cartucho para el juego, puede ser pero a estas alturas parece complicado conseguirla y tampoco estoy seguro si se pueda tener esa configuración, las dos Vitas que tengo son solo version Wi-Fi.

El I am setsuna yo lo tengo con repatch en ingles, es igual que el Catherine solo copiar la carpeta, la traducción tiene algunos problemas como que los textos no se alinean perfectamente pero bueno funciona y es mejor que en Japones, este juego ademas con overclock mejora bastante, pero como sabes depende de cada quien utilizarlo.

Sobre los parches con xdelta yo también he tenido problemas en aplicarlos, en mi laptop Windows 10 64 bits intente aplicar el parche al español de Danganronpa Utra Despair Girls y no hubo manera no recuerdo el error que me daba, cuando mi sobrina mayor me visito hace tiempo y tenia sus clases por Internet pues me presto su laptop y en esta si funciono.

Los Trails de Falcom no me he metido porque además son juegos larguísimos y la verdad creo que nunca voy a tener tiempo de ponerme con ellos.

Para los parches de traducción es recomendable utilizar la versión de repatch que recomiendan los de tradusquare la v2 .72 (uno que se llama repatch_4), la versión 3.0 dicen que da problemas con algunos juegos.

Saludos.
Snowbro escribió:@pepelu 1975 Hola jefe, sobre lo que comentas pues si se tiene la gran desventaja de que si quieres aplicar un parche de traducción a un cartucho pues no puedes utilizar sd2vita y necesitas una memoria oficial grande si le quieres meter varias cosas, no hay de otra, tal vez con una Vita de las primera 3g puedas usar el puerto del chip como sd2vita y el puerto de cartucho para el juego, puede ser pero a estas alturas parece complicado conseguirla y tampoco estoy seguro si se pueda tener esa configuración, las dos Vitas que tengo son solo version Wi-Fi.

El I am setsuna yo lo tengo con repatch en ingles, es igual que el Catherine solo copiar la carpeta, la traducción tiene algunos problemas como que los textos no se alinean perfectamente pero bueno funciona y es mejor que en Japones, este juego ademas con overclock mejora bastante, pero como sabes depende de cada quien utilizarlo.

Sobre los parches con xdelta yo también he tenido problemas en aplicarlos, en mi laptop Windows 10 64 bits intente aplicar el parche al español de Danganronpa Utra Despair Girls y no hubo manera no recuerdo el error que me daba, cuando mi sobrina mayor me visito hace tiempo y tenia sus clases por Internet pues me presto su laptop y en esta si funciono.

Los Trails de Falcom no me he metido porque además son juegos larguísimos y la verdad creo que nunca voy a tener tiempo de ponerme con ellos.

Para los parches de traducción es recomendable utilizar la versión de repatch que recomiendan los de tradusquare la v2 .72 (uno que se llama repatch_4), la versión 3.0 dicen que da problemas con algunos juegos.

Saludos.


Hola @ @Snowbro, me alegro de saludarte.
Tengo una 3G, pero es donde tengo mi cuenta oficial con un montón de juegos y cosas.. Y si a eso le añades lo manco que soy en estas cosas de la scene pues veo complicado que pueda usar ese puerto para el adaptador SD2.

Respecto al I, m sestuna, el problema reside en que el parche lo aplica sobre el archivo desencriptado. Claro, eso obliga a extraer el archivo desencriptado del juego completo, aplicar el parche y luego devolverlo a Ux:0.. En este caso, tratándose de un juego físico, lo ideal seria aplicar el parche sobre sobre la rom y los archivos que instala al instalar el juego, valga la redundancia, y no sobre la ISO digital. Cuando esto se hace sobre la carpeta repatch es fácil, de la otra manera es complicado pero trasteare. Y bueno sobre el Xdelta es más complicado como dices, se hacerlo sobre el juego en digital pero no sobre la rom física.

Y gracias por el consejo sobre el repatch 2.72, que es el que estoy usando y va bastante bien. Conforme vaya probando los parches de traduccion sobre el resto de juegos físico, ya iré comentando.

Saludos [beer]

EDITO : pues acabo de dar con la solución. El tema está que en juegos como I,m Setsuna y Natural Doctrine, yo desencriptaba equivocamente el juego con Maidumptool y luego parcheaba sobre el y me daba error.
Al final es tan sencillo como conocer que cuando insertas un cartucho los datos del juego sobre los que debes parchear van a otra unidad que no es UX0 sino Gro:0/app/ (encontré ese detalle por casualidad en la guía de instalación del parche de otro juego como el "the Liar Princess.." a cuyo autor agradezco tuviera la feliz idea de señalarlo).

Despues es tan sencillo como pulsar sobre la Carpeta del juego que se halla en esa ubicación con triangulo, "open New decript", copiar todos los ficheros a otra carpeta que con el mismo nombre del juego se debe abrirla ya en Ux:0 (para luego visualizarla en pc) y sobre ella aplicar el parche con el instalador del juego que se trate. Por último, se pasa el parche de traduccion aplicado a la carpeta RePatch y a rular perfectamente.

Así he logrado instalar el parche de los 2 juegos citados y con el de Undertale al castellano que no tuve problemas, ya voy por cinco juegos físicos parcheados [360º]
179 respuestas
1, 2, 3, 4