[HILO OFICIAL] Traduccion de Shin Megami Tensei IV al castellano

ritsulaw escribió:
Megaflan escribió:El .exe como tal no existe, hace falta compilarlo para poder obtener el ejecutable.
CLI es una terminal, el típico CMD de Windows, por ejemplo, debido a la simplicidad del programa, no hace falta una interfaz gráfica.
Los pasos serían:
- Compilar con Visual Studio (Code no vale)
- Ejecutar el programa en una terminal con los parametros definidos

Sí, he compilado el archivo, creo. Usé el Visual Studio Build Tools 2017 y he podido crear 2 archivos Moonbeam.exe, uno en la carpeta bin y otro en la carpeta obj. Ahora el problema es que no sé cómo o qué archivos .exe utilizar... :-?

Edit: He conseguido ejecutar el programa, pero todavía encuentro problemas. Con él, convertí un archivo .mbm a .xml, abrí con el bloc de notas y puse caracteres como áãâç como una prueba, y cuando fui a guardar, me advirtió que debería guardar en unicode para mantener los caracteres especiales (sólo necesito cambiar lo que está en <target>, sí?). Hice esto, y usé Moonbeam para convertir el archivo de nuevo a .mbm. Pero cuando probé en el juego en lugar de las letras que puse aparecieron simbolos en japonés. No sé si estoy haciendo algo mal o cuando el archivo se convierte de nuevo a .mbm vuelve a utilizar la codificación japonesa. ¿O tal vez la fuente que el juego usa no posee esas letras (abrí los archivos dentro de la carpeta fonts con Kukii y, si esas son las fuentes que el juego usa, no encontré ninguna letra que tenga acentos y etc)? Pero su equipo de traducción ya insertó parte de la traducción en el juego y obtuvo exito en usar esos caracteres, ¿verdad? No sé lo que está dando mal...

Muy sencillo, como he comentado antes, se trata de una simple sustitución de caracteres.
El juego no contiene tildes en su fuente, por lo que debes modificar la fuente para introducir dichos caracteres especiales, es decir, cambiar los caracteres en japones por los caracteres especiales.
Eso se puede hacer modificando los rodin en BCFNT, pero no puedo decir como ya que eso si es más ilegal.
Hemos abierto dos plazas de traducción en el proyecto de Shin Megami Tensei IV (@smtiv_esp).
Esto es lo que buscamos:
-1 traductor/a de NPCs.
-1 traductor/a del compendio de demonios.
¡Si os interesa, aquí dejamos el enlace al tablón!
Tablón

Pronto se informará del estado de la traducción.
Hace ya medio año que no escribo ninguna novedad sobre este proyecto, que no significa que haya estado precisamente parado, al contrario, ha sido un año lleno de trabajo bien hecho y que, con calma, ha hecho que vayamos avanzando en varios proyectos con la firma de TraduSquare, pero aquí estamos para decir algo sobre Shin Megami Tensei IV.

Traducción

Aunque parezca mentira, hemos completado la traducción de la historia, eso significa que ya se podría jugar el juego en castellano de principio a fin. Esto es el mayor grueso a la hora de traducir el juego, así que, de ahora en adelante, lo que queda será mucho más rápido.
Esto ha sido gracias al trabajo de Hadouken, que ha puesto sobre sus hombros casi todo la trama.
Y hablando de ser rápidos...

NPCs

Otro 100%, nuestro compañero Gross se ha currado todos los NPCs del juego en tiempo record, sin prisa, pero sin pausa ha terminado de traducir todos los chascarrillos, consejos y más conversaciones que os encontraréis por Mikado y por todo Tokio.
Imagen Imagen

Para leer más, entrar en el articulo alojado en TraduSquare
@Megaflan Muy agradecido por vuestro curro completamente altruista, sois unos cracks!!
Megaflan escribió:Hace ya medio año que no escribo ninguna novedad sobre este proyecto, que no significa que haya estado precisamente parado, al contrario, ha sido un año lleno de trabajo bien hecho y que, con calma, ha hecho que vayamos avanzando en varios proyectos con la firma de TraduSquare, pero aquí estamos para decir algo sobre Shin Megami Tensei IV.

Traducción

Aunque parezca mentira, hemos completado la traducción de la historia, eso significa que ya se podría jugar el juego en castellano de principio a fin. Esto es el mayor grueso a la hora de traducir el juego, así que, de ahora en adelante, lo que queda será mucho más rápido.
Esto ha sido gracias al trabajo de Hadouken, que ha puesto sobre sus hombros casi todo la trama.
Y hablando de ser rápidos...

NPCs

Otro 100%, nuestro compañero Gross se ha currado todos los NPCs del juego en tiempo record, sin prisa, pero sin pausa ha terminado de traducir todos los chascarrillos, consejos y más conversaciones que os encontraréis por Mikado y por todo Tokio.
Imagen Imagen

Para leer más, entrar en el articulo alojado en TraduSquare

@Megaflan Genial noticia [beer]

Ojalá muchos foreros saquen provecho de esta traducción. ¡Gracias a todo el equipo que lo hizo posible!

Saludos
@Megaflan, muchísimas gracias por todo el currazo que os habéis pegado. No me importará jugarlo en castellano cuando todo esté listo.

Un saludo!
Como va el proyecto? espero que bien, me cree una cuenta solo para preguntar :S
@Tecito verde Puedes leer el último mensaje de @Megaflan (incluso deja un enlace a la web de la traducción) o esperar a que él mismo de pronto te conteste.

Saludos
Pues la traducción va genial, si habéis estado atentos a nuestro Twitter y a TraduSquare, sabréis que hemos completado muchas cosas.
Imagen

Actualmente solo nos queda el último sprint para empezar a corregir, no puedo dar fechas porque nos enfrentamos a un hueso duro de roer como es el tema de las conversaciones con los demonios, pero actualmente se está encargando un fichaje estrella de todo eso.
Tampoco puedo decir mucho más.
Pero vamos, que seguimos adelante con improvistos o sin ellos.
Gracias a todo el equipo y fuerza!! ¡¡esta hazaña va a ser increible!!
Que currazo!!! Enhorabuena, deseando catarlo!!!
Hola ,me encanta lo que hicieron !!
Hace meses que buscaba(como loco, por que la saga SMT es de lo mejor en el mundo rpg) parches o Traduccione en cualquier pagina sobre shin megami de las portátiles nds y 3ds,y literalmente me la pase leyendo todo sobre este logro(estoy muy emocionado y feliz de estar aquí ) , como una persona pudo lograr realizar algo tan grande., hasta llegar a crear una herramienta que facilite realizar el proceso !! Revivir grupos abandonados y sobre todo reunir y agrandar esta comunidad ,enserio muchas gracias c:
,
Espero ya el juego al castellano ;) ,y traducirían mas juegos de la saga shin megami ???,ya sea de la nds o 3ds , psp o psvita???? por favor.
con la herramienta que creaste supongo que facilitaría también lograr la traduccion de otros títulos de la saga ? o no?
yhoswyng escribió:Hola ,me encanta lo que hicieron !!
Hace meses que buscaba(como loco, por que la saga SMT es de lo mejor en el mundo rpg) parches o Traduccione en cualquier pagina sobre shin megami de las portátiles nds y 3ds,y literalmente me la pase leyendo todo sobre este logro(estoy muy emocionado y feliz de estar aquí ) , como una persona pudo lograr realizar algo tan grande., hasta llegar a crear una herramienta que facilite realizar el proceso !! Revivir grupos abandonados y sobre todo reunir y agrandar esta comunidad ,enserio muchas gracias c:
,
Espero ya el juego al castellano ;) ,y traducirían mas juegos de la saga shin megami ???,ya sea de la nds o 3ds , psp o psvita???? por favor.
con la herramienta que creaste supongo que facilitaría también lograr la traduccion de otros títulos de la saga ? o no?


En relación a la pregunta sobre si traduciremos más juegos de la saga, debo decirte que...
¡POR SUPUESTO! [carcajad]
Ya anuncié hace un año la creación del Proyecto AMALA que es, precisamente, eso de lo que hablas...
Imagen
Junto a Megami Tensei Gaiden: Last Bible y Megami Tensei Gaiden: Last Bible 3 que, uno ya ha salido, y el otro está en fase de testeo.
¡Es decir, que vamos viento en popa!

Hablando de la herramienta, es cierto que mi herramienta sí facilita la traducción de otros titulos de la saga, pero no de todo, solo de los que listo a continuación:
  • Shin Megami Tensei IV
  • Shin Megami Tensei IV Apocalypse
  • Shin Megami Tensei Strange Journey Redux

Aunque eso no significa que no estemos desarrollando más cosas desde TraduSquare.
@Megaflan Estoy muy emocionado de saber eso. !!! .... Cómo me gustaría ayudar en el proyecto ☹ pero lamentablemente no se nada sobre traducciónes,y créeme que he buscado tutoriales y leído de todo sobre el tema y nada. (sería genial que tu me puedas enseñar xD )
Quiero aprender hacer eso ,ya que hay títulos que están en japones o en otros idiomas (obviamente no al español) al cual veo que nadie traduce por ejemplo la saga "From the mission"

Y sobre SMT cuando publicaras el juego completo ???????
Ni te imaginas las ganas que tengo de disfrutar el juego ,y enserio gracias y admiro mucho lo que hacen tanto al equipo y a ti que esta realizando esto✨
.
.
.
.
Por cierto has jugado Shin Megami Tensei: Devil Survivor 2 traducido por Artema Translations en tu "dsi"?
Es que el juego me falla en mi dsi. en la parte de el primer boss la pantalla se me pone negra :c AYUDA POR FAVOR
yhoswyng escribió:Por cierto has jugado Shin Megami Tensei: Devil Survivor 2 traducido por Artema Translations en tu "dsi"?
Es que el juego me falla en mi dsi. en la parte de el primer boss la pantalla se me pone negra :c AYUDA POR FAVOR

El foro es sobre la consola 3DS/2DS.

Supongo que deberás preguntar en su foro respectivo o en algún sitio donde se toque el tema de dicha traducción para DSi.

Saludos
@fmkid gracias por el consejo eso haré c: :)
Hace unos días hemos publicado el primer video del juego, para calmar un poco la gusa.
Ufff vídeos al 5%, se ve que aún queda mucho por hacer.
Cuando liberen la traducción, seguro lo jugaré por 2da vez.
Gracias!!! Después de Fire Emblem tocará esta Saga [fumando]
Desarchivado a peticion de @RumbelBoss

Saludos
@Megaflan Chicos, ¿Cómo va la traducción? ¿Véis posible un lanzamiento este año?
1 Saludo.
RumbelBoss escribió:@Megaflan Chicos, ¿Cómo va la traducción? ¿Véis posible un lanzamiento este año?
1 Saludo.

Acabamos de entrar en fase de revisión y buscamos revisores, la traducción del juego ha llegado al 100%.
Imagen
Tenemos que comprobar todos los cambios de estilo que hemos tenido hasta la fecha y, cuando todo esté en el orden, una fase de testeo para comprobar que ningún evento se sale de su cuadro de texto, todo va a ser comprobar que la experiencia se puede disfrutar igual que la versión en inglés.
Así que ahora mismo está igual que el proyecto de Persona 3 de TioVictor, en un principio NO SALE ESTE AÑO.
Y si alguien se quiere apuntar como revisor, tiene aquí la prueba:
https://tradusquare.es/tablon-de-misiones.php
Aunque, de momento, nadie ha conseguido pasar la prueba que hemos subido, cosa bastante preocupante, la verdad...
@Megaflan Oh, pues una pena, esta noche intentaré la prueba esta que mencionas, lo mismo si consideráis que lo hice bien os ayudo en algo ya que no tengo nada interesante qué hacer en la cuarentena.
En un principio, aún no hemos encontrado a nadie que haya pasado la prueba con éxito, por lo que hemos empezado a corregir por nosotros mismos.
Como podéis ver, se espera naturalizar la traducción que se ha estado haciendo durante 3 años.
A la izquierda sin corregir, a la derecha corregido. ¿Qué opináis?
ImagenImagen
@Megaflan Ufff, no, el vocabulario me parece muy exagerado. Es cierto que Walter es más agresivo y loco que Jonathan e Isabeau, pero en la versión en inglés, esa parte en específico no suena así de macarras.

Te lo digo con sinceridad y sin acritud, a mí no me ha gustado nada esa correción pero los del curro sois vosotros, haced como mejor os parezca.
RumbelBoss escribió:@Megaflan Ufff, no, el vocabulario me parece muy exagerado. Es cierto que Walter es más agresivo y loco que Jonathan e Isabeau, pero en la versión en inglés, esa parte en específico no suena así de macarras.

Te lo digo con sinceridad y sin acritud, a mí no me ha gustado nada esa correción pero los del curro sois vosotros, haced como mejor os parezca.

La verdad es que era algo esperable, lo que se ha recibido desde Twitter y otros medios es que, por lo general, al público latinoamericano no le ha gustado nada esta versión.
Bueno, yo ya avisé desde el primer día que la traducción era al castellano. No es una sorpresa, vaya.
Imagen
Walter tiene que ser agresivo, y sobretodo, muy burro, sin gentileza alguna.
Por eso decidimos ponerle ese tono macarra, de hecho, es algo que notas en su tono cuando habla en esa escena concreta, pasa de una aparición a su materialización, y entonces cambia de tono por completo.
En ese momento del juego, en el que ves Tokio en llamas, Walter ya está completamente decidido a seguir la ruta del caos, y es una transformación que ves de menos a más conforme juegas.
Es por eso que en esa escena tiene ese toque macarra tan bruto, pero más tarde, cuando sigas jugando, el tono volverá a bajar ya que es algo que va progresando.
Explicar porqué en ese momento habla así es entrar en spoilers muy brutos, pero...
En definitiva, Shin Megami Tensei IV trata sobre el ciclo sin fin de la humanidad en busca de una respuesta, y cuando Flynn recibe esas visiones, provienen de iteraciones anteriores, iteraciones fallidas.
Es decir, eso "ha ocurrido" en un ciclo anterior y por eso más tarde ves a Walter sin ese tono macarra, el ciclo ha vuelto a comenzar.
@Megaflan No iban por ahí los tiros de mi comentario. Sí, soy latino, pero no tengo ningún problema con los modismos del castellano, "hostia", "joder", "venga", "puñetera", "macho", "venga, hombre", "madre mía", "me cago en Dios", todo eso bien utilizado para mí suena igual de natural que cualquier juego localizado en latino o en inglés. Me he comido un porrón de juegos en castellano, sobre todo en la década de los 90 y 2000 cuando los juegos localizados al latino eran contados.

Solo digo que cuando jugué SMT IV en inglés, esa parte en concreto no me transmitió ese chulismo exagerado que sí transmite la correción que hicisteis.

Mi opinión es esa, no tengo nada en contra de que se haga en castellano porque como dije, quienes tomaron la titánica odisea de traducir todo eso fuisteis vosotros, ergo sois vosotros quienes toman las decisiones.

No es por nada, tengo un C1 de inglés y en la poca o mucha experiencia que tengo con hablantes nativos, esa frase en concreto no la tomaría necesariamente como "agresiva" o "macarras", es ruda sí, pero no la traduciría ni remotamente a esa versión final que proponéis.

Pero evidentemente si al público peninsular le gusta, queda respetar el gusto del público, faltaría más.

Una vez más agradezco el currazo que estáis haciendo.

1 Saludo y espero que salga ya, conozco a más de uno que se ha perdido de este gran juego por culpa de no estar traducido.
Que pasada lo que hacéis pero me parece raro que no halla en tantos años al menos un link de descarga ni demo ni nada mas que imagenes compartidas, ni siquiera ahora que supuestamente solo queda corregir, no se yo cuantos tendrán que esperar media década para aplicar un parche y jugar algo que se acerca peligrosamente a recibir un remake/remaster oficial.. mientras esperaba al menos Una demo me ha dado tiempo a sacarme el c1 so I won’t be one of em [bye]
Andreatcpo escribió:Que pasada lo que hacéis pero me parece raro que no halla en tantos años al menos un link de descarga ni demo ni nada mas que imagenes compartidas, ni siquiera ahora que supuestamente solo queda corregir, no se yo cuantos tendrán que esperar media década para aplicar un parche y jugar algo que se acerca peligrosamente a recibir un remake/remaster oficial.. mientras esperaba al menos Una demo me ha dado tiempo a sacarme el c1 so I won’t be one of em [bye]

En tu derecho estás, pero no sé qué demo quieres, ¿una que tenga unas pocas horas de juego traducidas y luego esté el resto en inglés u otra que no esté corregida y tenga errores por todos lados? Esto lleva años porque es un juego enorme y el apoyo que se da ya ves el que es, 10 usuarios en 3 años. Se tardará lo que se tarde porque esto es un hobby que hacemos en nuestro tiempo libre ¯\_(ツ)_/¯
joguersan escribió:En tu derecho estás, pero no sé qué demo quieres, ¿una que tenga unas pocas horas de juego traducidas y luego esté el resto en inglés u otra que no esté corregida y tenga errores por todos lados? Esto lleva años porque es un juego enorme y el apoyo que se da ya ves el que es, 10 usuarios en 3 años. Se tardará lo que se tarde porque esto es un hobby que hacemos en nuestro tiempo libre ¯\_(ツ)_/¯

Nunca faltarán este tipo de comentarios.
Por desgracia los trabajos de traducción no oficiales conllevan una barbaridad de tiempo para luego encontrarte una gran cantidad de usuarios que lo quieren todo gratis, lo quieren todo ya y con exigencias. Para finalmente tener un fogonazo de agradecimientos y, en muchos casos, caer en el olvido.
Aun así me gustaría recordar que muchos usuarios estamos infinitamente agradecidos por este gran trabajo, y sabemos que la espera merecerá la pena.
¡Mucho ánimo!
toede^^ escribió:.

Hilo desarchivado

Salu2!
Gracias.

Refloto el hilo para avisar de que ya ha salido la traducción de este juego.

https://tradusquare.es/proyectos/shin-megami-tensei-iv/
Lástima que dé tantos problemas el parcheador.
RumbelBoss escribió:Lástima que dé tantos problemas el parcheador.

Eso es por que el grupo de traducción exige a que tengas el juego original y lo dumpees tu mismo. No funciona con "cias" de internet.
fbuttem escribió:
RumbelBoss escribió:Lástima que dé tantos problemas el parcheador.

Eso es por que el grupo de traducción exige a que tengas el juego original y lo dumpees tu mismo. No funciona con "cias" de internet.

Ni siquiera lo exigimos, no es que hayamos metido mil comprobaciones en el parcheador para fastidiar a los piratas. Sencillamente creamos nuestros parches con juegos legales extraídos de forma legit sobre todo para asegurar que el parche va a funcionar como debe y en un entorno que es el que sabemos que funciona y se acaba cumpliendo lo que pronosticamos: si usas una cia de internet es probable que la hayan subido mal o la hayan modificado y el parcheador no la va a tragar xDD
@fbuttem No creo que el parcheador esté en capacidad de distinguir entre un cia legítimo y uno no legítimo. A lo mejor es tema de incompatibilidad con regiones, o del método que se use para parchear el juego, o del CFW. Saludos
fmkid escribió:@fbuttem No creo que el parcheador esté en capacidad de distinguir entre un cia legítimo y uno no legítimo. A lo mejor es tema de incompatibilidad con regiones, o del método que se use para parchear el juego, o del CFW. Saludos

Tengo el juego comprado hace tiempo, lo dumpee y el parche me funcionó de inmediato. Después hice la prueba con varios tipos de CIAs descargados y no funcionó con ninguno.

Así que chicos a pasar por caja si quieren jugarlo en español. Y apúrense que la eshop cierra en marzo del otro año.

Ojito que pasa lo mismo con el parche del juego exclusivo de la eshop "Attack of the friday Monsters".
Lástima la restricción de los parcheadores, me ha hecho ilusión saber que tanto este como el attack tenían parche, pero tras probar las cias y comprobar que no se pueden aplicar, mi gozo en un pozo. Me da a mi que sólo unos pocos van a disfrutar del currazo que se han pegado.

Edito. Misión cumplida con shin megami, con el attack no hay cojones.
Soulblad3 escribió:Lástima la restricción de los parcheadores, me ha hecho ilusión saber que tanto este como el attack tenían parche, pero tras probar las cias y comprobar que no se pueden aplicar, mi gozo en un pozo. Me da a mi que sólo unos pocos van a disfrutar del currazo que se han pegado.

Edito. Misión cumplida con shin megami, con el attack no hay cojones.


Que no es restricción del parcheador, no hay ninguna, repito. Solo os pide una CIA correctamente extraída y desencriptada para evitar errores. Si sacáis CIA de internet se corre el riesgo de que no esté correctamente extraída, pero no es culpa nuestra xD
@joguersan vaaale, lo volveré a intentar.
fbuttem escribió:
fmkid escribió:@fbuttem No creo que el parcheador esté en capacidad de distinguir entre un cia legítimo y uno no legítimo. A lo mejor es tema de incompatibilidad con regiones, o del método que se use para parchear el juego, o del CFW. Saludos

Tengo el juego comprado hace tiempo, lo dumpee y el parche me funcionó de inmediato. Después hice la prueba con varios tipos de CIAs descargados y no funcionó con ninguno.

Así que chicos a pasar por caja si quieren jugarlo en español. Y apúrense que la eshop cierra en marzo del otro año.

Ojito que pasa lo mismo con el parche del juego exclusivo de la eshop "Attack of the friday Monsters".

A ver, que yo tengo el juego comprado legalmente en la eShop pero uso un backup modificado con las voces en japonés (jamás juego JRPG con voces en inglés, salvo alguna rara excepción), algo que en el mundillo se conoce como undub ROM.
Y es con ese cia que el parcheador me daba problemas, ahora ya lo tengo solucionado después de hacer algunas movidas con ayuda de Luma.

El problema no es pasar por caja, porque Atlus estos últimos años ha puesto el juego a precio de risa en la eShop, el problema (al menos en mi caso) es que en su día solo lanzaban juegos localizados para USA y habemos gente que solo jugamos en VO por lo que tenemos que recurrir a la scene para jugar acorde a nuestros gustos.
Yo tengo el juego en digital que lo pillé en una oferta en su día no se si a 9.99 o 19.99€, lo que me faltaría son los DLC.

Sabeis como se podría sacar el CIA de mi copia digital para hacerle el patch?
Y otra duda, si yo adquiriese de otra manera los DLC funcionarian bien al tener el juego en si original?

Muchas gracias de antemano
@Mayblaze Sobre cómo hacer copia del juego digital en formato .cia instalable, tienes la opción que se menciona en este enlace (necesitas tener GodMode9 funcional)

En cuanto a lo de los DLCs ya es cuestión de que pruebes. Pero dado lo que se ha dicho mensajes antes, pensaría que sí va a dar problemas. Saludos
92 respuestas
1, 2