(H.O) Dragon Ball Super MANGA (SPOILERS)

A mí el diseño que hizo Nakatsuru de Bardock siempre me gustó aunque el de Toriyama me gusta más. Con los otros batracios directamente no sé qué se fumó, el único con un diseño decente es el tipo de las patillas.
El diseño de peinado de nakatsuru mola bastante mas, lo que hizo toriyama es llevarlo a la total simpleza, padre de goku, pelo de goku.

el de nakatsuru tiene un lado muy goku y otro personal.
kenmoon está baneado por "clon de usuario baneado"
hablando de bardock me fastidia que en dragon ball figher z le hallan puesto BARDUCK [facepalm] [facepalm]
es que es con U
al menos en los 90 en valenciano era barduck, lo de la O siempre me pareció una inventada del infame doblaje castellano [lapota]
en los cromos de panini de los 90 era barduck también
Imagen
para mi siempre será barduck (leido tal cual esta escrito, no como "berdack" que seria como se diria en ingles)
en las revistas y tal se le llamaba barduck tambien, me acuerdo perfectamente, yo creo que es por el puto doblaje yanqui, que al final nos tragamos los nombres como pikkon (paikuhan) hercule (mr satan) y mierdas asi....
Diría que es la traducción la que está mal, pero bueno xD Estaba la cosa por aquel entonces como para fiarse de los traductores españoles...
kenmoon está baneado por "clon de usuario baneado"

Al final Acasa era este o que? XD
Makankosappo escribió:Diría que es la traducción la que está mal, pero bueno xD

a mi me da que cambiaron la U por la O al llevar la serie a norteamerica, para evitar la similitud con la palabra pato en ingles... y claro, como en todos los juegos y en internet se han usado los nombres americanos pues al final todo el mundo se a tragado el nombre bardock como el real....
es algo parecido a lo que pasó con el pacman al llevarlo a america, originalmente era puckman [+risas]
en valenciano tanto en el especial del padre de goku como en la pelicula de broly le llamaban barduck, y en todas las revistas aquellas de dragon ball gt tambien, en los cromos tambien.... fue a partir de la era de internet cuando empecé a oir lo de bardock....
@Spaicy no creo, no se pasaba 24/7 en el hilo de Cataluña xD

@magrosomohoso no sé, yo es que ya tengo muy interiorizado el nombre de Bardock. De hecho es la primera vez que escucho lo de Barduck xD
https://www.youtube.com/watch?v=BEAqjM-rTac
en gallego veo que también es barduck...
y en videos y webs japoneses que estoy mirando le llaman tambien asi....
por lo que deduzco que se tradujo bien en su dia, y luego los yankis metieron el otro nombre hasta en la sopa y se quedó como el oficial....
por lo que imagino que quien tradujo el fighterz lo hizo directamente del original sin tener en cuenta a los americanos y lo puso bien [carcajad] [carcajad]
Imagen
otro ejemplo en la colección de figuras de carton de boomer
todo de cuando aun no era famosa la serie en america....
https://www.youtube.com/watch?v=w-Uim22jdTc
en japonés parece que dicen "bardacku" o algo asi [+risas] [+risas]
magrosomohoso escribió:es que es con U
al menos en los 90 en valenciano era barduck, lo de la O siempre me pareció una inventada del infame doblaje castellano [lapota]
en los cromos de panini de los 90 era barduck también


¿Pones eso de ejemplo cuando dicen que "Thales" es hermano de Goku?

Joder tronco xD.

Bardock (バーダック Bādakku)
Lo del bulo de que Turles era hermano de Goku es otra cosa que me gustaría saber de dónde coño salió, aún a día de hoy hay gente que se lo cree xD

En serio (y esto no va por lo de Bardock o Barduck), DB es la franquicia con mayor cantidad de bulos y desinformación alrededor que me he encontrado en mi vida.
La traducción norteamericana no tiene nada que ver, porque Bardock se usa desde los 90. Es la traducción correcta al romanizar el nombre japonés, que a su vez proviene de la palabra "burdock", inglesa.

Digan Panini y Boomer lo que digan. Que vaya tela xD.
en japones es バーダック romanizado Bādakku
lo que viene siendo bardack, bardock

Hay algún merchandising en japon anunciado como barduck.
pero en muchos otros ellos mismos al escribirlo en japones suelen poner entre paréntesis bardock.

Así que todos están bien

- vejita, vegeta, bejita
- trunks- torankusu-toranks
- kuririn-krilin-kulilin
Franz_Fer escribió:La traducción norteamericana no tiene nada que ver, porque Bardock se usa desde los 90. Es la traducción correcta al romanizar el nombre japonés, que a su vez proviene de la palabra "burdock", inglesa.

Digan Panini y Boomer lo que digan. Que vaya tela xD.

en los 90 yo no oi bardock jamás....
yo tengo mucho merchandising y revistas donde pone barduck en todos los sitios... ya te digo que en valenciano era barduck tambien, y por lo que veo en gallego también [carcajad]
@Blaugraninho sobre lo que dices, seguramente ambas formas sean correctas, yo empecé a leer lo de bardock en internet en la epoca que empezaban a llegar los juegos de ps2 con doblaje yanki y rapidamente se extendió como nombre oficial, lo cual nunca me terminó de gustar, aunque por lo que veo los nombres japoneses muchas veces no tienen una traducción exacta y se pueden tomar como correctas distinas aproximaciones... porque lo de barduck he buscado por internet y sale en bastante merchandising japones...
además en valenciano era "vegita" (pronunciado veyita) exactamente igual que lo dicen en japones y los que vimos primero asi la serie nos sonaba luego fatal lo de "vegeta"... de echo, a dia de hoy sigo sin poder ver la serie en otro idioma que no sea valenciano o japones [oki]
sobre los bulos de la epoca, el mas mitico es aquel de "dragon ball Q", aquellos que siguieran la serie allá por 1992 deben acordarse... los capitulos se acabaron justo cuando freezer acaba partido en trozos en namek con su propio ataque y goku le da parte de su energia... y hubo un paron de bastantes meses en los cuales nadie sabia que pasaba despues ya que el manga aun no se publicaba, y llegaban en forma de fotocopias imagenes mas recientes del manga con trunks, goku con el traje yadrat, c18, vegeta super saiyajin... y la gente se pensaba que era una serie nueva llamada dragon ball Q, yo lo oí bastante en su dia, de echo uno de los rumores de la serie nueva era que vegita se casaba con bulma XD
que tiempos aquellos jajaj
magrosomohoso escribió:
Franz_Fer escribió:La traducción norteamericana no tiene nada que ver, porque Bardock se usa desde los 90. Es la traducción correcta al romanizar el nombre japonés, que a su vez proviene de la palabra "burdock", inglesa.

Digan Panini y Boomer lo que digan. Que vaya tela xD.

en los 90 yo no oi bardock jamás....
yo tengo mucho merchandising y revistas donde pone barduck en todos los sitios... ya te digo que en valenciano era barduck tambien, y por lo que veo en gallego también [carcajad]
@Blaugraninho sobre lo que dices, seguramente ambas formas sean correctas, yo empecé a leer lo de bardock en internet en la epoca que empezaban a llegar los juegos de ps2 con doblaje yanki y rapidamente se extendió como nombre oficial, lo cual nunca me terminó de gustar, aunque por lo que veo los nombres japoneses muchas veces no tienen una traducción exacta y se pueden tomar como correctas distinas aproximaciones... porque lo de barduck he buscado por internet y sale en bastante merchandising japones...
además en valenciano era "vegita" (pronunciado veyita) exactamente igual que lo dicen en japones y los que vimos primero asi la serie nos sonaba luego fatal lo de "vegeta"... de echo, a dia de hoy sigo sin poder ver la serie en otro idioma que no sea valenciano o japones [oki]
sobre los bulos de la epoca, el mas mitico es aquel de "dragon ball Q", aquellos que siguieran la serie allá por 1992 deben acordarse... los capitulos se acabaron justo cuando freezer acaba partido en trozos en namek con su propio ataque y goku le da parte de su energia... y hubo un paron de bastantes meses en los cuales nadie sabia que pasaba despues ya que el manga aun no se publicaba, y llegaban en forma de fotocopias imagenes mas recientes del manga con trunks, goku con el traje yadrat, c18, vegeta super saiyajin... y la gente se pensaba que era una serie nueva llamada dragon ball Q, yo lo oí bastante en su dia, de echo uno de los rumores de la serie nueva era que vegita se casaba con bulma XD
que tiempos aquellos jajaj



Yo a vegeta lo pronuncio veyita
magrosomohoso escribió:en los 90 yo no oi bardock jamás....
yo tengo mucho merchandising y revistas donde pone barduck en todos los sitios... ya te digo que en valenciano era barduck tambien, y por lo que veo en gallego también [carcajad]


La romanización correcta es la que te hemos puesto: Bardock; lo escuchases o no xD. Los japoneses no pronuncian esa "u" donde tú dices que es correcto hacerlo. Ahora llámalo como te apetezca, faltaría más.

Lo de que se adaptase por la traducción estadounidense directamente es invent xD.
magrosomohoso escribió:es que es con U
al menos en los 90 en valenciano era barduck, lo de la O siempre me pareció una inventada del infame doblaje castellano [lapota]
en los cromos de panini de los 90 era barduck también
Imagen
para mi siempre será barduck (leido tal cual esta escrito, no como "berdack" que seria como se diria en ingles)
en las revistas y tal se le llamaba barduck tambien, me acuerdo perfectamente, yo creo que es por el puto doblaje yanqui, que al final nos tragamos los nombres como pikkon (paikuhan) hercule (mr satan) y mierdas asi....


Yo no me fiaría mucho, en esa tarjeta pone que "Thales" es su hijo. (Supongo que se refiere a Turles. )
Thales, gran matemático, mejor saiyan.
Barduck

aquí pone barduck
Imagen

aquí a la derecha, pone barduck
Imagen

esta mas moderna. pone barduck
Imagen

mas barduck
Imagen

esta figura sale este mes, y tambien pone barduck
Imagen
Y sin embargo, la romanización correcta sigue siendo Bardock; lo que cuenta es cómo lo escribió Toriyama, no el merchandising xD.
Toriyama puso el nombre en japones

bardack, bardock, o barduck, son validos

la romanizacion es badakku
A todo esto, esta semana saldrá ya el manga, ¿no?
Makankosappo escribió:A todo esto, esta semana saldrá ya el manga, ¿no?


no, mínimo hasta lunes o martes
Blaugraninho escribió:la romanizacion es badakku


Y la "u" de Badakku está en...

Ah espera, que te mola discutir.

Dew xD.
Siendo justos en Badakku tampoco hay ninguna r por ningún lado y nadie dice Badock xD
Franz_Fer escribió:
Blaugraninho escribió:la romanizacion es badakku


Y la "u" de Badakku está en...

Ah espera, que te mola discutir.

Dew xD.


Si quieres ser un inculto, es tu problema.

Para decir tonterías, busca la O. Al menos una U si hay.

Makankosappo escribió:Siendo justos en Badakku tampoco hay ninguna r por ningún lado y nadie dice Badock xD

Pero si esta preguntando donde esta la U en badakku...
¿Tu crees que esto es serio?
Lo suyo sería que se mojase @dragonfan y que nos saque de dudas [rtfm]
Blaugraninho escribió:
Si quieres ser un inculto, es tu problema.

Para decir tonterías, busca la O. Al menos una U si hay.


Sí, la correspondiente de pronunciar la "k" final...

La romanización tiene en cuenta la forma de pronunciar de los japoneses, por eso dicen Torankusu, Burakku o Buruma aunque sus nombres sean palabras inglesas xD.

La palabra inglesa de la que deriva el nombre de Bardock es "burdock", por cierto. No "barduck".

Ya tienes una edad para andar siendo faltón por Dragon Ball, hombre.
Makankosappo escribió:Lo suyo sería que se mojase @dragonfan y nos que saque de dudas [rtfm]


Si en el propio japón venden el nombre de Barduck... mas que los propios japoneses poco..
Dragonfan al conocer el idioma japones, puede hacer su interpretación y sera correcta prefiera una u otra forma.

Yo ya lo dije, Bardack, Bardock, o Barduck, son aceptables. Siendo Bardock el mas asentado por motivos obvios.

Pero reírse del nombre Barduck... la ultima figura que puse es de este mismo mes, y pone barduck.

Franz_Fer escribió:
Blaugraninho escribió:
Si quieres ser un inculto, es tu problema.

Para decir tonterías, busca la O. Al menos una U si hay.


Sí, la correspondiente de pronunciar la "k" final...

La romanización tiene en cuenta la forma de pronunciar de los japoneses, por eso dicen Torankusu, Burakku o Buruma aunque sus nombres sean palabras inglesas xD.

Ya tienes una edad para andar siendo faltón por Dragon Ball, hombre.


En este tema estas queriendo tener la razón que no tienes. Y decir "si quieres ser un inculto" no es faltarte, es dejarte la decisión a ti.

Porque para empezar, y te repito, lo que no tiene badakku, es una O

pd: torankusu, seria tranks, no trunks

La palabra inglesa de la que deriva el nombre de Bardock es "burdock", por cierto. No "barduck".


precisamente Toriyama en algunos nombres, cambia las silabas y juega con la palabra. Llamarle borduck si quieres, es cosa tuya. Eso no te va a dar mas razón para decir que barduck esta mal.
Blaugraninho escribió:
pd: torankusu, seria tranks, no trunks


Ay Blaugraniño... [qmparto]

Trunks (トランクス Torankusu)
Franz_Fer escribió:
Blaugraninho escribió:
pd: torankusu, seria tranks, no trunks


Ay Blaugraniño... [qmparto]

Trunks (トランクス Torankusu)



no te estas enterando de la pelicula tio...
Blaugraninho escribió:
no te estas enterando de la pelicula tio...


https://www.youtube.com/watch?v=8yuqgPZgPZ0

@Dragonfan
Franz_Fer escribió:
Blaugraninho escribió:
no te estas enterando de la pelicula tio...


https://www.youtube.com/watch?v=8yuqgPZgPZ0


Yo no te dije que tranks sea la verdad, te dije que con tus argumentos seria Tranks (que tambien se usa). pero ni eso entiendes.

No sabes nada, te has enrrocado en un tema que demuestras desconocer, y estas buscando en la wikipedia de dragonball, cuando los propios japones, hoy 10 de abril, siguen usando la palabra Barduck.

Y ahora llama a dragonfan o a quien quieras ,o te pones otro video de youtube, yo tengo amigos japoneses, y gente que sabe japones.

A partir de aquí yo ya me desentiendo y que pases buena tarde
mirando en las revistas de norma editorial de dragon ball gt donde hablaban de dragon ball en general también se le llamaba barduck... y en las fichas de personajes del juego aquel de ajedrez tambien....
es que ya digo, en la tele era barduck, en el merchandising tambien... y por lo que veo en japon actualmente se usa tambien....
pues ya esta, es totalmente valido llamarle asi [oki]
Blaugraninho escribió:yo tengo amigos japoneses, y gente que sabe japones.


Cuidao ahí...
magrosomohoso escribió:mirando en las revistas de norma editorial de dragon ball gt donde hablaban de dragon ball en general también se le llamaba barduck... y en las fichas de personajes del juego aquel de ajedrez tambien....
es que ya digo, en la tele era barduck, en el merchandising tambien... y por lo que veo en japon actualmente se usa tambien....
pues ya esta, es totalmente valido llamarle asi [oki]


Déjale, si va alardendo su ignorancia en este tema como si fuese motivo de orgullo.
Las revistas y medios de la época usaban todos la traducción española mierder, y eso cuando no se inventaban cosas dando pie a todos los bulos o simplemente se hacían eco de ellos dándolos por buenos, incluyendo lo de "Barduck". Y eso también incluye a otros países, os recuerdo que la traducción de la serie nos llegaba desde la versión francesa que ya tenía sus errores y censura, más luego los que hayan querido meterles los traductores españoles.

En los videojuegos modernos desde los Budokai de PS2 usan "Bardock".
Redon, quien nos trae el resumen del capitulo al foro de MDB me da esta respuesta

"Ambas formas son válidas. El uso depende de quién romanice el nombre, piensa que el sonido de la "o" y la "u" son parecidos al romanizar. También lo he visto como Bardack pero ese sí que me parece incorrecto porque la "a" es un sonido más diferente.

El más común es Bardock porque todo el mundo está acostumbrado a usarlo, pero como dices algunos productos lo romanizan como Barduck. Es como Goku, todo el mundo usa Goku pero yo lo he visto muchísimas veces romanizado como Gokuh o incluso Gokou. Yo mismo muchas veces los escribo como Gokuh porque me parece igual de correcto.

Las romanizaciones son complicadas porque incluso los propios autores las cambian en una misma obra. Incluso cuando un autor siempre usa la misma romanización, las ediciones extranjeras las cambian porque sí. Un ejemplo absurdo es el de Jinbe de One Piece. Oda siempre lo ha romanizado como Jinbe pero la edición oficial inglesa lo romanizó al principio como Jinbei y se niegan a cambiarlo pese a que el autor tiene clarísimo que es Jinbe"


Así que como ya dije, tanto Barduck como Bardock son correctos.

Y sobre todo dejad de echarle la culpa al doblaje español, que os lo pongo en negrita "los propios japoneses usan barduck de forma valida hoy en dia"
coyote-san escribió:Las revistas y medios de la época usaban todos la traducción española mierder, y eso cuando no se inventaban cosas dando pie a todos los bulos o simplemente se hacían eco de ellos dándolos por buenos, incluyendo lo de "Barduck". Y eso también incluye a otros países, os recuerdo que la traducción de la serie nos llegaba desde la versión francesa que ya tenía sus errores y censura, más luego los que hayan querido meterles los traductores españoles.

En los videojuegos modernos desde los Budokai de PS2 usan "Bardock".

usan los nombres yankis, como pikkon (paikuhan), tien (ten shin han) , cui (kiwi) .... muchos se han dado por buenos y por oficiales a base de repetirlos sin parar por internet...
sobre lo de que los nombres venian de francia no es tan asi, eso fue solo hasta que goku le da energia a freezer antes que namek explote, a partir del 105 de dbz se tradujeron directamente del japones, incluyendo las peliculas hasta la de boojack.... pero en las revistas y el merchandising no se solian usar los terminos franceses, o sea, no se decia satanas corazon pequeño o guerreros del espacio... al menos en la epoca del 97 al 2001 se usaban los terminos japoneses, incluyendo barduck [oki]
Si los propios japoneses usan el término para su merchan y tal tampoco hay mucho más que decir. Eso sí, con la U me suena feísimo el nombre xD
Makankosappo escribió:Lo suyo sería que se mojase @dragonfan y que nos saque de dudas [rtfm]


Creo que llego tarde porque básicamente el mensaje de Redon lo resume bastante XD. Los nombres de saiyanos suelen ser coger nombres de verduras y hacer pequeñas modificaciones en la escritura. En este caso, en japo lo que hacen es coger la transcripción de la verdura Burdock al japonés, Badokku, y cambiar el do por un da, de forma que queda Badakku, que vuelto a traer a la romanización, y acercándolo a la palabra original, se ha aceptado como Bardock, que encaja fonéticamente y en cierto modo respeta el truco (cambiar una sola vocal). Como lo de las romanizaciones no es una ciencia exacta, ninguna de las que se han mencionado son objetivamente erróneas.

Lo que sí que no se sostiene por ningún lado es que eso venga de los yankis XD.
Dragonfan escribió:
Makankosappo escribió:Lo suyo sería que se mojase @dragonfan y que nos saque de dudas [rtfm]


Creo que llego tarde porque básicamente el mensaje de Redon lo resume bastante XD. Los nombres de saiyanos suelen ser coger nombres de verduras y hacer pequeñas modificaciones en la escritura. En este caso, en japo lo que hacen es coger la transcripción de la verdura Burdock al japonés, Badokku, y cambiar el do por un da, de forma que queda Badakku, que vuelto a traer a la romanización, y acercándolo a la palabra original, se ha aceptado como Bardock, que encaja fonéticamente y en cierto modo respeta el truco (cambiar una sola vocal). Como lo de las romanizaciones no es una ciencia exacta, ninguna de las que se han mencionado son objetivamente erróneas.

Lo que sí que no se sostiene por ningún lado es que eso venga de los yankis XD.


Aclarado entonces por si quedaban dudas, gracias por tu aportación. Sorprendido me hallo, nunca antes lo había escuchado xD
Dragonfan escribió:
Makankosappo escribió:Lo suyo sería que se mojase @dragonfan y que nos saque de dudas [rtfm]


Creo que llego tarde porque básicamente el mensaje de Redon lo resume bastante XD. Los nombres de saiyanos suelen ser coger nombres de verduras y hacer pequeñas modificaciones en la escritura. En este caso, en japo lo que hacen es coger la transcripción de la verdura Burdock al japonés, Badokku, y cambiar el do por un da, de forma que queda Badakku, que vuelto a traer a la romanización, y acercándolo a la palabra original, se ha aceptado como Bardock, que encaja fonéticamente y en cierto modo respeta el truco (cambiar una sola vocal). Como lo de las romanizaciones no es una ciencia exacta, ninguna de las que se han mencionado son objetivamente erróneas.

Lo que sí que no se sostiene por ningún lado es que eso venga de los yankis XD.

Gracias, a ver si alguno se entera y deja de poner videos de youtube.
magrosomohoso escribió:es que es con U
al menos en los 90 en valenciano era barduck, lo de la O siempre me pareció una inventada del infame doblaje castellano [lapota]
en los cromos de panini de los 90 era barduck también
Imagen
para mi siempre será barduck (leido tal cual esta escrito, no como "berdack" que seria como se diria en ingles)
en las revistas y tal se le llamaba barduck tambien, me acuerdo perfectamente, yo creo que es por el puto doblaje yanqui, que al final nos tragamos los nombres como pikkon (paikuhan) hercule (mr satan) y mierdas asi....



Thales hermano de Goku...

¿Quién es Thales? ¿Turles?


Edito, vale veo que llego tarde XD
Se sabe cuando saldrá el Tomo 2 de la serie completo en español?
xavi_125 escribió:Se sabe cuando saldrá el Tomo 2 de la serie completo en español?


Se supone que van a sacar un tomo por año. De momento no hay fecha confirmada de cuando sacarán el tomo 2. Lo que sí se sabe es que Planeta va a cambiar la polémica portada spoileante del tomo 7 la serie roja.
kai_dranzer20 está baneado por "Game Over"
Bejita
Imagen
xavi_125 escribió:Se sabe cuando saldrá el Tomo 2 de la serie completo en español?


Para el Salón del Manga de Barcelona, noviembre. O al menos eso dijeron el año pasado.
8479 respuestas