Wolfenstein II: The New Colossus presenta el tráiler ¡No más nazis!

Bethesda Softworks y MachineGames han mostrado un nuevo tráiler de Wolfenstein II: The New Colossus llamado ¡No más nazis!, donde se muestran diferentes formas de cumplir con este título. El vídeo también nos permite escuchar cómo ha quedado el doblaje de los principales personajes.

“Los nazis han invadido los Estados Unidos. Han convertido Manhattan en un yermo. Han construido un muro alrededor de Nueva Orleans y están purgando la ciudad de forma sistemática, reduciendo a cenizas casas y personas”, dice la descripción del tráiler. “Y se pasean con descaro por las calles de las pequeñas ciudades del país, van a donde quieren, toman lo que quieren y se comportan como les da la gana”.

Pero esta no es la América de B. J. Blazkowicz. Los Estados Unidos no serán doblegados mientras nuestro héroe esté dispuesto a resistir y luchar. Además de combatir por la libertad su país, su gente y el mundo, en esta ocasión B.J. tiene otro motivo para terminar con los nazis: Anya está embarazada de gemelos y él está a punto de ser padre.


La revolución americana que propone Wolfenstein II: The New Colossus empezará el 27 de octubre de 2017, cuando el juego se ponga a la venta para PlayStation 4, Xbox One y Windows PC. El título desarrollado por MachineGames llegará acompañado de un pase de temporada que permitirá jugar con otros protagonistas que al igual que B.J. Blazkowicz tendrán cierta animadversión hacia los nazis.

Los usuarios de Nintendo Switch no se quedarán sin la ración de sangre y disparos que propone Wolfenstein II: The New Colossus, pero deberán esperar hasta el 2018.
Por el amor de dios, póngame un trillón de unidades [amor] [amor] [amor]
Pues matemos a muchos naziss,, que ganitas ya
El juego acojonante. El doblaje..... [buaaj] [buaaj] [buaaj]
minuto 1:44 lo mejor del video [qmparto]
La espera llega a su fin :)
Juegazo, me encantaría verlo en la switch de salida pero bueno esperemos que la conversión sea decente.
parumero está baneado por "saltarse el ban con un clon"
in sirio una portatil puede mover eso?
[flipa]
Pero que asco de doblaje joder...
parumero está baneado por "saltarse el ban con un clon"
madsuka escribió:Pero que asco de doblaje joder...

cualquier cosa mejor q leer subtítulos ;)
parumero escribió:
madsuka escribió:Pero que asco de doblaje joder...

cualquier cosa mejor q leer subtítulos ;)

Ni de coña, prefiero voces en ingles y ya, y si tiene subtitulos pues subtitulos en ingles. Tu no sabes la cantidad de informacion que se pierde por culpa de doblajes / traducciones mal hechas
Por una vez me gustaria ser aleman y matar aliados. Cansa siempre lo mismo
Sionis está baneado por "Troll multinicks"
Luego que nos quejamos de que los juegos no llegan doblados, o peor aun traducidos
parumero está baneado por "saltarse el ban con un clon"
madsuka escribió:
parumero escribió:
madsuka escribió:Pero que asco de doblaje joder...

cualquier cosa mejor q leer subtítulos ;)

Ni de coña, prefiero voces en ingles y ya, y si tiene subtitulos pues subtitulos en ingles. Tu no sabes la cantidad de informacion que se pierde por culpa de doblajes / traducciones mal hechas

[facepalm]
parumero escribió:in sirio una portatil puede mover eso?
[flipa]


No, por eso sale meses mas tarde, para el downgrade xD

MacGyver escribió:Por una vez me gustaria ser aleman y matar aliados. Cansa siempre lo mismo


Pues no juegues juegos de la saga Wolfenstein que llevan siendo desde hace 30 años "matanazis".
parumero escribió:
madsuka escribió:Pero que asco de doblaje joder...

cualquier cosa mejor q leer subtítulos ;)

Es lo que pasa por estos lares,si no viene doblado malo y si viene doblado que vaya castaña de doblaje.
seguramente pongan opciones para cambiar el idioma de las voces.
MacGyver escribió:Por una vez me gustaria ser aleman y matar aliados. Cansa siempre lo mismo

Que dices, si es de lo mejor ir matando ratas, digo nazis...
Deseando que salga el juego.
parumero escribió:in sirio una portatil puede mover eso?
[flipa]


No exactamente: quitale resolucion hasta dejarlo a 720, quitale fps hasta dejarlo en 30 bajones aparte, quitale la mayoria de efectos graficos de iluminacion y demas y mas o menos es lo que llegara a Switch. Que ojo, tiene su merito, pero no hay que pensar que lo que se ve en el trailer es lo que se vera en esa consola, asi como en las otras tambien habra un downgrade. Veremos que tal en la One X
rokyle escribió:
parumero escribió:in sirio una portatil puede mover eso?
[flipa]


No, por eso sale meses mas tarde, para el downgrade xD

MacGyver escribió:Por una vez me gustaria ser aleman y matar aliados. Cansa siempre lo mismo


Pues no juegues juegos de la saga Wolfenstein que llevan siendo desde hace 30 años "matanazis".

No los juego por eso. Al ultimo que jugue fue al del 2001 que era un vicio el online
La voz de la negra no es la que dobla a Sigourney Weaver? o se le parece mucho al menos.
Me instale el primero de esta saga y no tuve cojones a pasarme 10 minutos, empezando ya con machaca botones.

Y eso que el primer return to castle wolfstein me encanto.

parumero escribió:
madsuka escribió:
parumero escribió:cualquier cosa mejor q leer subtítulos ;)

Ni de coña, prefiero voces en ingles y ya, y si tiene subtitulos pues subtitulos en ingles. Tu no sabes la cantidad de informacion que se pierde por culpa de doblajes / traducciones mal hechas

[facepalm]


El facepalm es para ti, no? Porque tiene mas razon que un santo.
Sionis está baneado por "Troll multinicks"
Arizmendi escribió:La voz de la negra no es la que dobla a Sigourney Weaver? o se le parece mucho al menos.



Correcto.


Los talis V.O quejandose de que el doblaje no les gusta y si no llega doblado a nuestro idioma o lo hace en Español neutro poniendo el grito en el cielo. [facepalm] [facepalm] [facepalm] [facepalm] [facepalm]
Pinta bien el juego. En pura línea Wolfentein.

Saludos.
Sionis escribió:
Arizmendi escribió:La voz de la negra no es la que dobla a Sigourney Weaver? o se le parece mucho al menos.



Correcto.


Los talis V.O quejandose de que el doblaje no les gusta y si no llega doblado a nuestro idioma o lo hace en Español neutro poniendo el grito en el cielo. [facepalm] [facepalm] [facepalm] [facepalm] [facepalm]


No es por quejarse de que venga doblado, es que la mayoria de doblajes que se realizan en españa son bastante deficientes, en parte porque se usan siempre las 6 o 7 voces para todos los doblajes y al final esa voz es dificil asociarla a lo que estas viendo o jugado, cuando ya las oido en 23 juegos diferentes. Luego esta el tema de que muchas veces el actor de doblaje de turno ni se molesta en intentar imitar la voz original, como por ejemplo hace Michelle Jener en Horizon. Si, su padre sera uno de los mejores dobladores de españa, pero mejor que ella se dedique a otra cosa, porque el doblaje no es lo suyo precisamente (y ya la cago en su dia en el doblaje español de heavy rain)

Yo personalmente he acabado hasta las narices de que todos los juegos los doblen los enchufados de las empresss de doblajes que son en su mayoria, los mismos que doblan todas las series y películas en España. He llegado a coger ASCO a los actores de doblaje español de Big Bang theory, porque estan hasta en la sopa.

No es ser taliban, yo es que desde que veo y juego todo en VO, no me apetece volver a tener que oir el doblaje en español salvo excepciones. La solucion es facil, que traiga selector de voces y que cada uno juegue como quiera.
Este cae de salida sí o sí, me encantaron los anteriores.

Juegazo
Otro por aquí que se lo va a pillar de salida junto a mi compi de cuenta en xbox one. Respecto al doblaje, por malo que sea prefiero esto a estar leyendo subtitulos. Hay gente que lo prefiere en inglés ( No lo entiendo aunque lo respeto) pero yo prefiero no perderme nada del juego mientras leo.
parumero escribió:
madsuka escribió:
parumero escribió:cualquier cosa mejor q leer subtítulos ;)

Ni de coña, prefiero voces en ingles y ya, y si tiene subtitulos pues subtitulos en ingles. Tu no sabes la cantidad de informacion que se pierde por culpa de doblajes / traducciones mal hechas

[facepalm]


Tiene toda la razón del mundo, supongo que tú de inglés poco no ?
Independientemente del idioma de doblaje, siempre es mejor escucharlo en el idioma original si quieres disfrutar 100% del juego. Básicamente porque se pierden expresiones, acentos, frases hechas, incluso frases que en ingles si significan algo y en español no tienen sentido y se traducen literalmente.

Hay muchos dobladores que parece que vayan a doblar para escupir las frases y cobrar rapidito, no le ponen ni un ápice de carisma a la voz ni creo que escuchen previamente el idioma original para saber interpretar el momento, o incluso imitar la reacción/emoción/acento del personaje original.

A todos esos que dicen que prefieren el doblaje español aunque esté mal hecho, les invito a que escuchen alguna escena importante en español y luego en ingles, aunque no entiendan ni papa, pero solo para que vean la diferencia de implicación que hay en la voz del personaje del idioma original al doblado.

Y aparte... No se que edades teneis pero si estáis en los primeros 18/20 años de vuestra vida lo mas probable es que aun esteis estudiando asi que no hay escusa para no aprender ingles ya que seguramente lo teneis como asignatura. Los que hayan pasado esa edad y aun no sepan ingles... Entender el ingles es una herramienta muy importante que todo el mundo debería tener, limita mucho no saber nada de ingles, ya no hablo para videojuegos sino para tu vida en general, para viajar, para cualquier cosa, ahora muchísimas cosas vienen en ingles... Se debería hacer un esfuerzo por lo menos para entenderlo, ya no digo hablarlo ni escribirlo, pero al menos entenderlo.

Después, está la gente que no le sale de los huevos jugar a algo que no esté en español y que se quejan de que no viene doblado al castellano pero que tampoco tienen interés por aprender inglés, y tampoco les sale de los huevos leer subtítulos... Bueno a esos hay que echarles de comer aparte... Se están perdiendo grandes juegos...

Con esto no defiendo que no doblen los juegos que llegan a España, yo los prefiero doblados obviamente, pero que tengan un doblaje de calidad y fiel al idioma/voz original. Pero si un juego viene mal doblado o solo en ingles, prefiero jugarlo en el idioma original a prefiero el idioma original o hartarme a leer subtítulos que tener que escuchar 4 frases vomitadas.
Exacto, yo tambien prefiero los juegos doblados, al igual que las series y peliculas. El problema es que en la gran mayoria de ocasiones parece que sigue la huelga de dobladores.

Se intenta recortar gastos y contratan a los dobladores más baratos, o incluso, la moda de los ultimos años, contratar youtubers para que hagan el trabajo que deberian hacer profesionales.

Yo considero que en España tenemos a los mejores actores de doblaje del mundo. Voces increibles en el que en algunos casos superan a los originales.

https://www.youtube.com/watch?v=b0UFrvWIv4c

Uno de mis favoritos
https://www.youtube.com/watch?v=f_mfOTASG08

https://www.youtube.com/watch?v=N-xNRueRbIA

Increibles voces que me hacen disfrutar del juego (Dying Light, Ghost recon Wildlands).

El problema es que los videojuegos van a seguir teniendo doblajes de segunda porque no interesa o no tienen presupuesto para contratar un cierto nivel.

Que pasa? Que si tienen un doblaje pesimo, para mi pierde muchisimos puntos el videojuego. Mejor no tener doblaje a tener algo bastante malo...
Hacen un doblaje deprisa y corriendo, en el que la mayoria de las veces, no ven ni lo que estan doblando. Entran, graban lo que puedan lo mas rapido posible por tener el tiempo justo, no arreglan muchos de los errores que tienen, y venga! Hay que sacarlo lo antes posible para poder venderlo.

Un ejemplo: Overwatch. El doblaje me parecia muy, muy bueno, pero al probar la version original me doy cuenta de que... oh! el personaje ruso tiene acento ruso, el personaje coreano habla en coreano!, el indio tiene acento indio!!
En Español todo tiene el mismo acento neutro. Se pierden muchisimos matices.

Y sobre el doblaje de este juego, me vais a decir que esto lo veis bien??

http://chesx.ovh/screenshots4/2017-09-20_11-51-32.webm

La voz no esta ni sincronizada con los labios!!! [lapota]
madsuka escribió:Y sobre el doblaje de este juego, me vais a decir que esto lo veis bien??

http://chesx.ovh/screenshots4/2017-09-20_11-51-32.webm

La voz no esta ni sincronizada con los labios!!! [lapota]


Lo de la boca es bastante complicado, porque la animación está hecha para la pronunciación en inglés. Tendrían que rehacer las animaciones y eso sería demasiado costoso y poco practico.

Pero si tienes razon, da pena, a eso es a lo que me refería, a que no le ponen sentimiento, simplemente escupen el dialogo y ya... Ese trozo que has puesto lo ves en el trailer inglés y no tiene nada que ver el modo en que lo dice.

Trailer Ingles: https://www.youtube.com/watch?v=jmU1Z4Qbweo

Trailer Español: https://www.youtube.com/watch?v=UouTuYEqtjk

Minuto 1:46

Ingles: Lo siento, necesitais este bote? - Si hijoputa...

Español: Lo siento, quereis remolcación? - Si cabronazo

WTF!?!?
@DJSyNcRo Perdona, igual es cosa de algún traductor, pero en español dice:
Lo siento, ¿queríais la embarcación?
parumero está baneado por "saltarse el ban con un clon"
spoiler de juego de Tronos

aguanta el porton aguanta el porton
el porton er porton erportor potor potor potor podor psdor hodor hodor hodor
el doblaje crea cosas mágicas como esta
pura creatividad



juegos doblados siempre por dios
Editado por [erick]. Razón: spoilers
(mensaje borrado)
ElJocqs escribió:@DJSyNcRo Perdona, igual es cosa de algún traductor, pero en español dice:
Lo siento, ¿queríais la embarcación?


No no, no lo pasé por traductor ni nada...

En ingles dice: Did you need this boat?

Almenos mis oidos en español han escuchado "Remolcación" pero ahora que lo dices, igual si puede que diga embarcación. Pero lo dice raro nose...

De todos modos tampoco veo la necesidad de cambiar el "hijoputa" por "cabronazo"... Hay otras partes del trailer que también se dejan tacos por el camino. Hay una parte que Blazko dice "la gente ya no tiene que aguantar mas esa mierda"... Y en español simplemente dicen: ya no tienen que aguantar mas...

El doblaje no es desastre total pero si que se lo podrían haber currado mas, bastante mas.
parumero escribió:
aguanta el porton aguanta el porton
el porton er porton erportor potor potor potor podor psdor hodor hodor hodor
el doblaje crea cosas mágicas como esta
pura creatividad

juegos doblados siempre por dios


Ni magia ni leches, este es el mejor ejemplo de que no todo se puede doblar y que a su vez quede igual que en el original. Me voy a reír yo de como narices van a adaptar esto al libro cuando salga xDD

Por cierto, supongo que sobra decir que te has marcado un spoiler bastante majo sobre GOT que no todo el mundo tiene que conocer y tal..
parumero está baneado por "saltarse el ban con un clon"
ryo hazuki escribió:
parumero escribió:
aguanta el porton aguanta el porton
el porton er porton erportor potor potor potor podor psdor hodor hodor hodor
el doblaje crea cosas mágicas como esta
pura creatividad

juegos doblados siempre por dios


Ni magia ni leches, este es el mejor ejemplo de que no todo se puede doblar y que a su vez quede igual que en el original. Me voy a reír yo de como narices van a adaptar esto al libro cuando salga xDD

Por cierto, supongo que sobra decir que te has marcado un spoiler bastante majo sobre GOT que no todo el mundo tiene que conocer y tal..

hodor, hodor, hodor
Acabo de terminar The New Order. ¿Recomendais The Old Blood o no es tan bueno y espero a Colossus?
38 respuestas