[Hilo Oficial] Traduccion del Stella Glow al español - Terminada

1, 2, 3, 4, 59
Imagen

Se inicia oficialmente la traduccion del juego.

El Staff esta compuesto por:

-ROM HACKING-
*Raugo
*Darkcloud98 (Novato en practicas)

-TRADUCTORES-
*Raugo
*Darkcloud98
*Crusard Gameamos
*DaRKKoNNaN
*MatiasBG
*Alexiiius
*xppancho
*sidecar

-DISEÑADORES GRAFICOS-
*Crusard Gameamos

Video:
https://www.youtube.com/watch?v=SBH21rC ... e=youtu.be

Imagenes:
Imagen
Imagen
Imagen

Saludos
Yo te puedo ayudar con los textos
A mí también me gustaría colaborar.
Es un juego muy largo, aun no lo termino y es bastante texto. Hay varias cadenas que pasarlas al español va a ser un poco complicado porque la traduccion literal no quedaria buena. Igual es un excelente proyecto! Si necesitan algo de ayuda me dicen
Yo ayudaria a traducir. Pero no he jugado al Stella Glow, ni se que tipo de juego es...
¿Algun alma caritativa? [mad] [mad]
brandonohalloran123 escribió:Yo ayudaria a traducir. Pero no he jugado al Stella Glow, ni se que tipo de juego es...
¿Algun alma caritativa? [mad] [mad]

es un jrpg tactico, de luchas por turnos

Tiene buena historia, te enganchas rapido.

Tiene romance tambien, hay 5 heroinas principales, segun he leido hay 1 final para cada una
No conocia este juego pero si necesitais ayudaa me apunto
Pues ahora mismo estoy intentando buscar algun tipo de puntero para asi poder mover el texto porque ahora mismo hay que limitarse al tamaño original de los textos. Si consigo encontrarlos ya podre extraer los textos a formato txt para que se puedan traducir comodamente.

Saludos
Parece que el juego va a salir en Europa este marzo incluso con edición física... ¿se sabe ya si vendrá en español o no?

Lo digo por no malgastar esfuerzo si dentro de nada vamos a tener una traducción oficial.
Chrysalis escribió:Parece que el juego va a salir en Europa este marzo incluso con edición física... ¿se sabe ya si vendrá en español o no?

Lo digo por no malgastar esfuerzo si dentro de nada vamos a tener una traducción oficial.


Vendra en ingles, si viniera en español no propondria esto.

Saludos
Raugo escribió:
Chrysalis escribió:Parece que el juego va a salir en Europa este marzo incluso con edición física... ¿se sabe ya si vendrá en español o no?

Lo digo por no malgastar esfuerzo si dentro de nada vamos a tener una traducción oficial.


Vendra en ingles, si viniera en español no propondria esto.

Saludos


OK, preguntaba porque no había leído la confirmación de idiomas (ni en un sentido ni otro) por ningún lado. No he participado nunca en ningún proyecto organizado de traducción, pero estaría encantado de colaborar.
Me apunto, si necesitais ayuda con las imagenes aqui estoy.
vamos a esperar a ver en que idioma viene...si es solo en ingles tienes razon...pero a lo mejor tb tiene ingles

yo siempre insistire que es mucho mejor dedicarse a juegos en Japones que a juegos en ingles...basicamente porque los primeros no van a llegar nunca....(si , soy el plasta de los SRW....pero es que es una gozada jugar a traducciones como el srwj y el alpha gaiden...que sin la historia terminan aburriendo)

un saludo
hellionz escribió:vamos a esperar a ver en que idioma viene...si es solo en ingles tienes razon...pero a lo mejor tb tiene ingles

yo siempre insistire que es mucho mejor dedicarse a juegos en Japones que a juegos en ingles...basicamente porque los primeros no van a llegar nunca....(si , soy el plasta de los SRW....pero es que es una gozada jugar a traducciones como el srwj y el alpha gaiden...que sin la historia terminan aburriendo)

un saludo


El juego lo trae nis america, no ha traducido ni un solo juego de los que ha traido no va a empezar con este, y yo no se japones como para traducir de el [carcajad]

Saludos
Si se necesitara a alguien para insertar texto ya traducido (mi ingles es básico y no he jugado a este juego), podría ayudar si fuera necesario.
Lo mismo digo, aparte de traducir puedo insertar texto o ayudar con los punteros, tengo bastantes conocimientos de programación.
Sidecar942 escribió:Lo mismo digo, aparte de traducir puedo insertar texto o ayudar con los punteros, tengo bastantes conocimientos de programación.


Pues me vendria bien una manita, no encuentro punteros, es posible que no tengan ya que en un mismo bloque de textos puedo modificarlos a voluntad sin problemas pero no puedo aumentar el tamaño del bloque ya que sino no lo carga.

Saludos
Raugo escribió:
Sidecar942 escribió:Lo mismo digo, aparte de traducir puedo insertar texto o ayudar con los punteros, tengo bastantes conocimientos de programación.


Pues me vendria bien una manita, no encuentro punteros, es posible que no tengan ya que en un mismo bloque de textos puedo modificarlos a voluntad sin problemas pero no puedo aumentar el tamaño del bloque ya que sino no lo carga.

Saludos


He casi-traducido algún juego de snes (siempre me cansaba de traducir toneladas de texto xD) asi q no me presento para traducir, pero en cuanto a buscar punteros y tocar gráficos si q podria intentar echar una mano. A ver si este finde le echo un vistazo a las tripas del juego a ver q veo.
Pues para los que se os da bien la programación tengo esto https://github.com/summertriangle-dev/waterqualia2 es un descompresor de archivos del juego pero que solo extrae, la idea seria modificarlo para poder volver a recomprimir, yo se programación pero a este nivel no la verdad.

Saludos
Este fin de semana le hechare un vistazo a este descompresor y al las tripas del juego a ver si encunetro algo por ahi.
Si puedo jugar con la partida de mi CIA americano,será una gozada.
Yo, si quieres mi ayuda puedo apuntarme. Ya traduje el D&D en steam (Soy el traductor oficial del juego y amigo del creador, Benjamin).

Pero como me ignoras en steam... [buuuaaaa] [buuuaaaa] [buuuaaaa]
DaRKKoNNaN escribió:Yo, si quieres mi ayuda puedo apuntarme. Ya traduje el D&D en steam (Soy el traductor oficial del juego y amigo del creador, Benjamin).

Pero como me ignoras en steam... [buuuaaaa] [buuuaaaa] [buuuaaaa]


Hace unos dias que no entro a steam (no estoy en casa) por lo que si alguien se a conectado no era yo [mad] y cualquier ayuda es bien recibida aunque a ver si consigo encontrar punteros o algo que nos ayude a meter mas texto porque sino la traducción va a ser muy difícil.

Saludos
animo chicos seria increíble tener el titulo en español, lo comencé a jugar y luce muy bien.
(lo unico malo, que esta solo en ingles y como dice el buen @Raugo ATLUS son de las compañías que no traducen los juegos al español)
Uff, parece que el texto está comprimido en LZSS, descomprimir el texto no es complejo, ahora la operación inversa... va a ser un poco más compleja de programar, a menos que haya espacio suficiente en la rom como para meter todo el texto usando el formato LZSS pero sin comprimir...

Aún no he visto las tripas del juego, lo digo por la herramienta que colgaste @Raugo para extraer el texto del juego, que dice que el juego esta en LZSS. A ver si lo miro un poco mas a fondo.
Lynzy escribió:Uff, parece que el texto está comprimido en LZSS, descomprimir el texto no es complejo, ahora la operación inversa... va a ser un poco más compleja de programar, a menos que haya espacio suficiente en la rom como para meter todo el texto usando el formato LZSS pero sin comprimir...

Aún no he visto las tripas del juego, lo digo por la herramienta que colgaste @Raugo para extraer el texto del juego, que dice que el juego esta en LZSS. A ver si lo miro un poco mas a fondo.


El texto en si no esta comprimido, es totalmente legible lo que esta comprimido es las imagenes del juego y yo diria que si que hay sitio para meterlas sin comprimir (al menos las que editemos) ya que el juego solo pesa unos 1,5GB y editando el tipo de rom se puede meter hasta 4GB.

Saludos
Pues si aun buscas gente para traducir, me apunto.
Es uno de los que mas he disfrutado para la 3ds. Y la verdad es que se echa en falta que traigan en español cosas como estas...
Bueno, he estado viendo los archivos de la carpeta event que se saca el desencriptar y extraer los archivos del juego. Efectivamente el texto está visible... pero madre mia que paranoia, con lo sencillo que era en SNES jajaja.

Los punteros... no los tengo localizados al 100%, pero hay algo que me da la nariz que tiene que ver. A ver si consigo explicarme, vamos a tratar el archivo que contiene los primeros textos del juego, el cual es el archivo "EV00_01_0100D.flw", si vemos del offset 2B0 hasta el 550 se van listado una serie de...

EV00_00_0100BV_000
EV00_00_0100BV_001
...
EV00_00_0100BV_009

Y entre ellos unas cuantas lineas con valores, los cuales no se muy bien a que harán referencia.

Bien, a continuación del EV00_00_0100BV_009 empiezan las primera lineas de texto de juego, ese primer grupo de texto va desde el offset 5C0 hasta el 7E0, lo curioso es que ese texto en el juego se presenta en 10 saltos o ventanas dentro del juego, los cuales serían...

EV00_00_0100BV_000: "Where... Is this?"
EV00_00_0100BV_001: Audio
EV00_00_0100BV_002: "It burns...\n My body... It's burning..."
EV00_00_0100BV_003: "-- in there!"
EV00_00_0100BV_004: "--, --! Don't die on us!"
EV00_00_0100BV_005: "Yes, that's right... I...\n I fought... and I lost..."
EV00_00_0100BV_006: "We have to save --!\n Can't you do something, --!?"
EV00_00_0100BV_007: "...-- i I can."
EV00_00_0100BV_008: "I'm... going to fight...\n Fight... and fight... and then..."
EV00_00_0100BV_009: este me sobra, quiza sea el salto al siguiente grupo de texto, o hay alguno de por medio que indica la entrada de audio por medio y por eso me sobra.

Se ve más claro en el siguiente grupo de texto, si avanzamos un poco el archivo se ve que hay referencias desde el EV00_00_0100BV_010 hasta el EV00_00_0100BV_039, es decir, hay 29 referencias y el bloque de texto que hay a continuación se presenta en el juego en 29 saltos, es decir, hay que darle 29 veces al botón A para leer ver pasar todo el texto que va del offset 13B0 al 1B60.

Después hay una última referencia EV00_00_0100BV_040 y el texto que viene a continuación se presenta en un sólo salto...

Casualidad? no lo creo, por ahí andarán los punteros creo yo, miralo @Raugo a ver que te parece :P
@Lynzy esos archivos estan en la carpeta sound, creo que son las voces. El juego segun he podido probar no tiene punteros dentro del bloque, puedes editar el texto a voluntad reducir o alargar las frases que mientras no ocupe mas que todo el bloque de texto no habra problemas, el problema es ese que la cantidad de caracteres del bloque no puede cambiar.

Saludos
Bueno, he de decir que ya estoy yo también a cargo de la traducción y ya he traducido algunos textos, pero estamos investigando a ver como añadir textos más largos ya que la traducción en español es más largo que el original en inglés jajajajaja :)
#239928# está baneado por "Saltarse el ban con un clon"
Darkcloud98 escribió:Bueno, he de decir que ya estoy yo también a cargo de la traducción y ya he traducido algunos textos, pero estamos investigando a ver como añadir textos más largos ya que la traducción en español es más largo que el original en inglés jajajajaja :)


¿Pero tú tienes consola para probar las cosas?
MatiasBG escribió:
Darkcloud98 escribió:Bueno, he de decir que ya estoy yo también a cargo de la traducción y ya he traducido algunos textos, pero estamos investigando a ver como añadir textos más largos ya que la traducción en español es más largo que el original en inglés jajajajaja :)


¿Pero tú tienes consola para probar las cosas?

Tu quieres ver arder el mundo no? Jajajajajaja
Raugo hará de tester, pero posiblemente este fin de semana o el que viene lo haga yo ;)
¿se podría meter la traduccion mediante hans? si es así, me interesa mucho el proyecto :3 un saludo
Klarth Ontarian escribió:¿se podría meter la traduccion mediante hans? si es así, me interesa mucho el proyecto :3 un saludo

En teoría se podría, pero hay un problema, es que no encontramos el puntero de la traducción, sin eso, no podemos alargar los textos y no podemos traducirlo al español :(
Darkcloud98 escribió:
Klarth Ontarian escribió:¿se podría meter la traduccion mediante hans? si es así, me interesa mucho el proyecto :3 un saludo

En teoría se podría, pero hay un problema, es que no encontramos el puntero de la traducción, sin eso, no podemos alargar los textos y no podemos traducirlo al español :(


Eso es un grave problema :/ lo que si recomiendo es hablar con alguien que sepa del tema (tal vez por twitter a TranScene por ejemplo xD).
Klarth Ontarian escribió:
Darkcloud98 escribió:
Klarth Ontarian escribió:¿se podría meter la traduccion mediante hans? si es así, me interesa mucho el proyecto :3 un saludo

En teoría se podría, pero hay un problema, es que no encontramos el puntero de la traducción, sin eso, no podemos alargar los textos y no podemos traducirlo al español :(


Eso es un grave problema :/ lo que si recomiendo es hablar con alguien que sepa del tema (tal vez por twitter a TranScene por ejemplo xD).

Perfecto, si encontramos la solución seria la ostia, tengo ya hecho unos guiones para simplificar la traducción y pronto organizaremos el grupo raugo y yo para ponernos manos a la obra entre todos ^^
Yo ya mostré interés al comienzo del hilo. El tema técnico lo tengo un poco oxidado (aunque me apaño), pero podría colaborar más activamente con la traducción. También tengo 3DS con CFW para testeo. Quedo a vuestra disposición.
@Darkcloud98

Os deseo suerte para que encontreis eso de lo que estáis hablando (que para mi es todo misa) y se haga todo tranquilamente.
Y como ya dije por ahí, en caso de que forméis algo, me gustaría colaborar ^^
Si conseguis hacer la traducción, intentad que valga para emunand porque con hans los juegos instalados en la emunand no se pueden aplicar parches no?
XxTheZokoxX escribió:Si conseguis hacer la traducción, intentad que valga para emunand porque con hans los juegos instalados en la emunand no se pueden aplicar parches no?

si se puede, pero necesitas cargar el HBL desde la emunand
@Lucami @xppancho @Chrysalis @dante12345 @Sidecar942 @Lynzy @DaRKKoNNaN @Alexiiius
teneis un mp :) (si no os ha llegado, esperad un poquito, que enviar mensajes con mi portatil tarda un siglo)
xppancho escribió:
XxTheZokoxX escribió:Si conseguis hacer la traducción, intentad que valga para emunand porque con hans los juegos instalados en la emunand no se pueden aplicar parches no?

si se puede, pero necesitas cargar el HBL desde la emunand



Que yo sepa no se puede usar hans con juegos instalados en .cía por eso digo si el homebrew me va perfecto en la emunand xd
XxTheZokoxX escribió:
xppancho escribió:
XxTheZokoxX escribió:Si conseguis hacer la traducción, intentad que valga para emunand porque con hans los juegos instalados en la emunand no se pueden aplicar parches no?

si se puede, pero necesitas cargar el HBL desde la emunand



Que yo sepa no se puede usar hans con juegos instalados en .cía por eso digo si el homebrew me va perfecto en la emunand xd


Si que se puede con juegos en formato cia y sino tambien se podria hacer con el plugin LayeredFS del NTR

Saludos
XxTheZokoxX escribió:
xppancho escribió:
XxTheZokoxX escribió:Si conseguis hacer la traducción, intentad que valga para emunand porque con hans los juegos instalados en la emunand no se pueden aplicar parches no?

si se puede, pero necesitas cargar el HBL desde la emunand



Que yo sepa no se puede usar hans con juegos instalados en .cía por eso digo si el homebrew me va perfecto en la emunand xd

Sí que se puede. Hace no mucho estuve aplicando parches a un juego de NES de la CV instalado en la EmuNAND y funciona... Así que, no veo por qué no funcione para otros cias. ¡Saludos!
@Raugo @fmkid pues desvirtuando un poco, como podría hacerlo porque probé con el parche del KH3d y no se como instalarlo
XxTheZokoxX escribió:@Raugo @fmkid pues desvirtuando un poco, como podría hacerlo porque probé con el parche del KH3d y no se como instalarlo

Creo que en el tuto del HBL está más o menos explicado el cómo hacerlo con HANS: wiki/The_Homebrew_Launcher#Braindump:_ROMHACKS

Edit: Lo malo es que el "BrainDump" nuevo no extrae directamente el archivo "romfs.bin", sino que extrae todo en formato .CXI (aunque, de este también es posible extraer el "romfs.bin" que se necesita). ¡Saludos!
ojo que usando el braindump no se puede convertir a .3ds una vez editado, para poder hacerlo hay que usar el decrypt9
Raugo escribió:@Lynzy esos archivos estan en la carpeta sound, creo que son las voces. El juego segun he podido probar no tiene punteros dentro del bloque, puedes editar el texto a voluntad reducir o alargar las frases que mientras no ocupe mas que todo el bloque de texto no habra problemas, el problema es ese que la cantidad de caracteres del bloque no puede cambiar.

Saludos

Cuenta los caracteres que ocupa el bloque de texto y mira a ver si antes hay algún valor que coincida con el número de caracteres. Algo así creo que pasaba en Mana Khemia.
xppancho escribió:ojo que usando el braindump no se puede convertir a .3ds una vez editado, para poder hacerlo hay que usar el decrypt9

¿A qué te refieres con eso?... De hecho, el BrainDump ni siquiera extrae lo necesario para generar un .3ds como tal (ya que sólo extrae el "romfs.bin" y el "exefs.bin"). ¡Saludos!
fmkid escribió:
xppancho escribió:ojo que usando el braindump no se puede convertir a .3ds una vez editado, para poder hacerlo hay que usar el decrypt9

¿A qué te refieres con eso?... De hecho, el BrainDump ni siquiera extrae lo necesario para generar un .3ds como tal (ya que sólo extrae el "romfs.bin" y el "exefs.bin"). ¡Saludos!

Nop, el baindump extrae todo, el problema es que no extrae bien el "dexheader" lo que provoca que al crear un .3ds con 3dsbuilder no funcione con gateway.

Ya me paso cuando edite mi Pokemon X, decrypt9 extrae todo sin problemas
403 respuestas
1, 2, 3, 4, 59