[TRADUCCIÓN] Shenmue I (v1.0.5, PUBLICADA)

16, 7, 8, 9, 10
Hola buenas ! Ando jugando al Shenmue 1 parcheado a la 1.0.4 con el Demul 0.5.8.2 Y va de lujo a 1080 y 60 fps pero tengo un problema.

Llega un momento durante el juego que las conversaciones van a toda pastilla como si se estuviera dando todo el rato a la A e incluso paseando se queda el ultimo subtitulo pegado en la pantalla. Imposible poder coversar con la gente. Si sabeis a que se debe porque es más raro.

Ando utilizando el guardado rapido el cual antes de guardar partida miminizo el emulador y borro el archivo de la partida anterior porque sino no me carga la nueva partida guardad en la siguiente vez que vaya a jugar ya que se bloquea el juego, como si al sobreescribir partida se corrompiera. Con el guardado normal no pasa ... que locura :-? jaja

Si sabriais algún dato respecto a estos dos problemas comentar por favor, muchas gracias un saludo ! :)

Edito: Ya me lo he pasado sin usar el guardado rapido y cero problemas. Menudo curro la traduccion gran trabajo, un saludo y gracias
Gracias victor por la nueva update. A liberado la 1.0.5!!!
De paso comentar que salieron nuevas alphas del demul.
yo lo estoy jugando, disco 1, traduccion 1.0.4
puedo parchear el disco 2 con la 1.0.5 y seguir con el mismo save??
Gracias por dar el aviso, Gromber.

Aprovecho para poner el registro de cambios (Esta actualización es importante):

Corregidos los defectos de texto al comprar en la tienda de antigüedades.
Corregido el fallo en el que el juego se bloquea al aprender técnicas específicas.
Corregido el fallo en el que no se escucha la canción “I Wish” en el disco 3, en el modo GDI.
Añadidas las comillas aceptadas por la RAE.
Corregida la mezcla de nombres entre las técnicas “Salto de golondrina” y “Caída de golondrina”.


Nightmare_0, sí, podrás continuar con la misma partida guardada.
VGF escribió:Gracias por dar el aviso, Gromber.

Aprovecho para poner el registro de cambios (Esta actualización es importante):

Corregidos los defectos de texto al comprar en la tienda de antigüedades.
Corregido el fallo en el que el juego se bloquea al aprender técnicas específicas.
Corregido el fallo en el que no se escucha la canción “I Wish” en el disco 3, en el modo GDI.
Añadidas las comillas aceptadas por la RAE.
Corregida la mezcla de nombres entre las técnicas “Salto de golondrina” y “Caída de golondrina”.


Nightmare_0, sí, podrás continuar con la misma partida guardada.


Gracias !
otra cosa, hoy en el dia 4, con el demul, se me escucha un constante carraspeo que antes no me pasaba...
icluso antes de cargar save y sin saltar ningun logo/video... hay solucion?
Nightmare_0 escribió:Gracias !
otra cosa, hoy en el dia 4, con el demul, se me escucha un constante carraspeo que antes no me pasaba...
icluso antes de cargar save y sin saltar ningun logo/video... hay solucion?

¿Estás jugando con las imágenes en MDS? Prueba el modo GDI.
VGF escribió:
Nightmare_0 escribió:Gracias !
otra cosa, hoy en el dia 4, con el demul, se me escucha un constante carraspeo que antes no me pasaba...
icluso antes de cargar save y sin saltar ningun logo/video... hay solucion?

¿Estás jugando con las imágenes en MDS? Prueba el modo GDI.

Las tengo en GDI
Acabo de probar el disco 1 y el 2 en formato GDI, con Demul 0.5.8.2. No he oído ningún carraspeo extraño.

¿Qué versión de Demul usas? ¿Has mirado las opciones de sonido del emulador?
VGF escribió:Acabo de probar el disco 1 y el 2 en formato GDI, con Demul 0.5.8.2. No he oído ningún carraspeo extraño.

¿Qué versión de Demul usas? ¿Has mirado las opciones de sonido del emulador?

Demul a la ultima version, y me pasa a partir del 4-5 dia
Tengo el audio por defecto, toque cosillas pero seguia igual

P.d. Para los mods, estoy con el movil y sin querer le di a reportar en vez de citar y lo envie... Fallo mio!
Nightmare_0 escribió:Demul a la ultima version, y me pasa a partir del 4-5 dia
Tengo el audio por defecto, toque cosillas pero seguia igual

P.d. Para los mods, estoy con el movil y sin querer le di a reportar en vez de citar y lo envie... Fallo mio!


¿Tu última versión es la 0.5.8.2 o la 0.7? La versión 0.7 es una versión alfa que no tenemos controlada, la 0.5.8.2 sí.
VGF escribió:
Nightmare_0 escribió:Demul a la ultima version, y me pasa a partir del 4-5 dia
Tengo el audio por defecto, toque cosillas pero seguia igual

P.d. Para los mods, estoy con el movil y sin querer le di a reportar en vez de citar y lo envie... Fallo mio!


¿Tu última versión es la 0.5.8.2 o la 0.7? La versión 0.7 es una versión alfa que no tenemos controlada, la 0.5.8.2 sí.

tengo la 0.582
de todas formas, jugando con bajo volumen llega a ser soportable
Nightmare_0 escribió:
VGF escribió:
Nightmare_0 escribió:Demul a la ultima version, y me pasa a partir del 4-5 dia
Tengo el audio por defecto, toque cosillas pero seguia igual

P.d. Para los mods, estoy con el movil y sin querer le di a reportar en vez de citar y lo envie... Fallo mio!


¿Tu última versión es la 0.5.8.2 o la 0.7? La versión 0.7 es una versión alfa que no tenemos controlada, la 0.5.8.2 sí.

tengo la 0.582
de todas formas, jugando con bajo volumen llega a ser soportable

Solo por ser obvios... ¿El carraspeo suena en los GDI en inglés?
quizas tiene configuración demasiado exigente, es decir juegarlo a más resolución etc a saber, juego poco con emus de todas formas.
VGF escribió:Solo por ser obvios... ¿El carraspeo suena en los GDI en inglés?

tengo la imagen en gdi parcheada con la traduccion 1.0.4
Nightmare_0 escribió:
VGF escribió:Solo por ser obvios... ¿El carraspeo suena en los GDI en inglés?

tengo la imagen en gdi parcheada con la traduccion 1.0.4

Uyuyuy, si no tienes las imágenes en inglés... ¡Pirata!
VGF escribió:
Nightmare_0 escribió:
VGF escribió:Solo por ser obvios... ¿El carraspeo suena en los GDI en inglés?

tengo la imagen en gdi parcheada con la traduccion 1.0.4

Uyuyuy, si no tienes las imágenes en inglés... ¡Pirata!

uyuyuyu no ves que estas en un post de una TRADUCCION AL ESPAÑOL?
ademas los tengo ambos originales en la dc para tu informacion
En teoría debes sacártelos de tus originales, cosa que harán 4, yo al menos tengo en dreamcast la japonesa y la europa de cada juego, incluido el de xbox europeo, pero supongo que también soy un piraton, por no hacerme mis backups... xDDD

Yo que tu los jugaba en consola, vgabox+hdmi mano de santo.
Nightmare_0 escribió:uyuyuyu no ves que estas en un post de una TRADUCCION AL ESPAÑOL?
ademas los tengo ambos originales en la dc para tu informacion

Yo estaba preguntando si el fallo de sonido que tienes en la versión española ocurre también en la versión inglesa, para descartar completamente el emulador y centrarme en corregir mi parche.

Pero claro, como los GDI pretraducidos ya están disponibles para su descarga por parte de ciertos malandrines (Por decirlo sutilmente), cuesta menos bajarse el juego pretraducido que buscarte la vida para sacar una copia de seguridad, ¿no?
(mensaje borrado)
Buenas estoy intentando parchear Shenmue 2 y no consigo encontrar el "ahxencd.exe"
Intenté bajar el ADX Tools 1.15 desde esta web http://shenmuesubs.sourceforge.net/download/ pero está colgada. ¿alguien puede decirme donde lo puedo encontrar?

Gracias

Edit:
Ya lo he encontrado... me autorespondo:

http://www.shenmuedojo.net/forum/viewtopic.php?f=37&t=40144 – Enlace “CRI Middleware 2008″.
No sabía donde ponerlo, pues abrir solo un post, me parece exagerado, pero se a actualizado la versión undub de kogami hace un par de semanas, con algunos fixes y versiones .gdi Lamentablemente hay algunas cosillas del guión japones que no están añadidas.

Recordar que no van con el parcheador.
Calculinho escribió:Hola, yo acabo de comprar el juego original precisamente aquí en el foro. Con el soporte GDI podría jugarlo en emulador en todo su esplendor (sin perder calidad de sonido) y castellano? Primero voy a intentar jugarlo directamente en inglés en mi DC, pero no sé si el juego permite pausar o si son textos como en un rpg que puedes ir avanzando a tu ritmo para usar por ejemplo un diccionario, esto lo hago por aprender y mejorar algo mi inglés porque dudo mucho que la experiencia "Shenmue" sea igual de disfrutable así que jugándolo directamente traducido.

Sobre lo del passport, existe algo que sustente aunque sea remotamente esa posibilidad de un servidor online? Y sobre todo, como hasta hoy no había tenido un Shenmue en mis manos, no había podido leer el manual y por tanto descubrir que este juego había tenido algún servicio online, pero no he terminado de entender que ofrecía. ¿Tablas de clasificación, pistas de como avanzar en el juego y una base de datos del juego? ¿Algo más? La base de datos no está disponible en alguna web para poder mirarla?

Un saludo y gracias.


Bueno, antes de nada tendrías que ver si puedes volcar tus discos. Necesitarías un BBA o un adaptador SD.

En Shenmue I no hay degradación de voces al jugar en la versión MDS. Aún así, la versión GDI es ligeramente más compatible (Las pistas de sonido CDDA se reproducen más limpiamente en emulador).

En el modo Juego los subtítulos salen a la par que las voces, no es como los RPG clásicos que son solo texto. (De todos modos hay una opción de solo texto)

Sobre el Passport, sobre todo se utilizaba con una partida guardada para diversos motivos: intercambiar latas coleccionables por figuras raras, conseguir nuevos fondos para la VMU, estadísticas del juego (Algo parecidas a las de los GTA, pero más detalladas) y otras cosas. La base de datos de personajes está preservada en el ShenmueDojo, en inglés.

Y ya que hablamos del Passport, realmente solo se han hecho pruebas para redirigir la IP a una personal. No parece que nadie esté trabajando en levantar el Passport para Dreamcast. Pensé que alguien lo haría porque había pruebas de que se podía acceder a los menús internos, pero ahí se ha quedado la cosa.
https://www.youtube.com/watch?v=xdjoKY2nxbE

Pues nada que se suba el hilo que es una lastima perder esta estupenda traducción y solo comentar como curiosidad, que se puede desbloquear el modo online del passport, es decir que se salta la comprobación de que estas conectado para entrar a ese apartado, editando en el .gdi/.cdi con hexadecimal lo siguiente:

Buscar varias veces los valores
88 23 0F 89
y remplazar por
88 23 27 27

Que mejor momento que hacerlo a la imagen que tengamos con la traducción ya aplicada.

La faena que no se descargará el contenido que estaban en dichos servidores, pero es posible que más adelante se puedan encontrar saves para la VMU para poder disfrutarlos.

Todo gracias al descubrimiento de este guru de Shenmue, que suele traducir y conseguir bastante material de Shenmue en su blog:
http://www.phantomriverstone.com/2017/0 ... -skip.html
Gromber escribió:https://www.youtube.com/watch?v=xdjoKY2nxbE

Pues nada que se suba el hilo que es una lastima perder esta estupenda traducción y solo comentar como curiosidad, que se puede desbloquear el modo online del passport, es decir que se salta la comprobación de que estas conectado para entrar a ese apartado, editando en el .gdi/.cdi con hexadecimal lo siguiente:

Buscar varias veces los valores
88 23 0F 89
y remplazar por
88 23 27 27

Que mejor momento que hacerlo a la imagen que tengamos con la traducción ya aplicada.

La faena que no se descargará el contenido que estaban en dichos servidores, pero es posible que más adelante se puedan encontrar saves para la VMU para poder disfrutarlos.

Todo gracias al descubrimiento de este guru de Shenmue, que suele traducir y conseguir bastante material de Shenmue en su blog:
http://www.phantomriverstone.com/2017/0 ... -skip.html

¡Gracias por avisar! El parche de Shenmue I incluía una traducción de parte de los contenidos desbloqueados que hicimos de forma preventiva. Habrá que darle un repaso.
Buenas a todos, se puede modificar el GDI ya parcheado con la traducción para verse en 16:9?
Lo he intentado hacer pero no funciona ni en demul ni en la dreamcast...
He extraído con GDI2data he editado el 1ST_READ.bin y he vuelto a crear las tracks con GDIBUIDER, pero nose que hago mal, alguna ayuda?
no puedes parchear directamente con un editor hexadecimal sin extraer el gdi?
@Gromber pero el track03? O el .gdi?
RolleR escribió:@Gromber pero el track03? O el .gdi?

Si bueno, el .gdi suele ser de 1kb y no tener contenido.
@Gromber He visto que el track06.bin están todos los codigos hexadecimales a reemplazar, en el track03 ni en el track01 no están, así que voy a probar a editar el 06 y comento resultados.

EDITO: Ya he podido hacerlo sin desmontar el GDI, simplemente editando hexadecimalmente de cada disco el trac correspondiente, en algunos el track03 y en otros el track06.
Lo que no acabo de verlo en 16:9 del todo, me deja unas bandas negras a derecha e izquierda de 2 dedos.

saludos!
No sé si estará corregido en el parche/código 16/9, pero tengo entendido que Shenmue deja de dibujar los objetos que salen del marco 4/3 que el jugador está viendo, por lo que el poping es considerable en los bordes al forzar el 16/9.
Lo está, hace un tiempo publiqué los parches para shenmue, Shenmue 2, el Passport disc y What's Shenmue, para que se ejecuten en 16;9 sin perdida de información en pantalla, de hecho hace nada publiqué los parches para que funcionen también en 21:9

Los puedes encontrar en Assemblers o en Shenmuedojo.


Imagen

Imagen



Aquí puedes ver la comparativa, con parches anteriores donde cualquier cosa fuera del marco 4:3 desaparece y tras haber hackeado el juego donde ahora se dibuja todo.

Imagen

Imagen

Saludos.
@Natsu Cojonudo, ya tengo escusa para volver a pasarme los dos juegos. XD ¿No se resienten los fps por dibujar más de lo que en un principio estaba pensado que hiciera el motor? Sobre todo el 2, que pone la máquina al límite.
@Natsu Parches tal cual? o para editar hexadecimalmente? si son parches me interesan, no los he encontrado por las web que dices..
Son para parchear hexadecimalmente, metes la iso/cdi en un editor hexadecimal, buscas, reemplazas los valores y guardas, y ya tienes el juego parcheado, súper fácil.
alguno va a pedir que le traduzcan la versión de PC... xDDDD
Gracias por desarchivarlo, señor Salvor.

Traigo una noticia que tiene relación con las fantraducciones de Shenmue y el remaster... (Enlace original aquí: Enlace)

Buenas a todos. Esta noticia va a ser más personal de lo habitual, quería comentaros cuál es mi punto de vista acerca de las fantraducciones de videojuegos y cuál es la hoja de ruta que he querido marcar para Traducciones del Tío Víctor desde hace unos años.

Así que respirad hondo, que viene un ladrillo.

Llevo unos años queriendo retirarme tranquilamente del mundillo, lo he comentado abiertamente en varias ocasiones, pero también he querido llevar hasta el final de los proyectos que he empezado en la medida de lo posible.

Ahora mismo hay dos proyectos que se están retrasando, en mi opinión, más de lo necesario: por un lado está el proyecto más longevo que llevo, Policenauts, que lleva un tiempo paralizado por falta de programadores capaces de resolver las partes más complejas de este juego, que afectan a idiomas ajenos al inglés y a la edición de voces. Por otro está Broken Sword 2.5, el cual ha tenido una revisión profunda de textos que ha llevado a organizar una ronda de correcciones en el doblaje de un 40% de las frases que, a su vez, ha dado varios problemas de agenda con algunos de los actores implicados.

Esta parálisis, junto con la carga (autoimpuesta, lo sé) de proyectos que tenía hasta que he podido cerrar proyectos menores, me ha afectado personal y moralmente por mi intención de llegar hasta el final. El hecho de haberme metido en Persona 3, en cierta forma, ha sido un error de cara a cerrar la cuenta, pero por otro lado sigo teniendo ese gusto, esa pasión por traducir historias e investigar juegos que a lo mejor nunca habría jugado en su época y que ahora puedo descubrir.

Durante mi vida como fantraductor he llegado a realizar traducciones para juegos que eran contemporáneos en el momento en el que se organizaron, para consolas como Wii, PSP y DS. Diría que en aquel entonces me impulsaba una mezcla de querer ver el juego de turno en castellano y de ayudar a la comunidad, de curiosidad y de ver si es posible hacer estos proyectos.

El caso es que, con el tiempo, he empezado a ver ciertos patrones entre los desarrolladores de videojuegos que me han llevado a perder el gusto a traducir juegos contemporáneos. Durante estos años, he sido testigo de la aparición de los proyectos de traducción oficial mediante crowdsourcing abierto.

Para los que no sepan qué es el crowdsourcing, es un sistema en el que un grupo de personas puede traducir un producto a través de una aplicación web. Como toda herramienta, puede utilizarse de formas correctas (ahora mismo, a mi parecer: juegos o plugins freeware, material de código abierto no comercial, como emuladores, juegos hechos por personas con pocos recursos…) o de formas que no se podrían considerar éticas. Hoy en día se ha empezado a llamar a esta práctica «traducciones de la comunidad» y se pueden encontrar en varios juegos.

Resulta que he llegado a ver esta clase de proyectos en juegos de empresas que no eran para nada independientes, sino de medio o gran tamaño, con el capital suficiente para pagar por dichas traducciones. Cuando veía alguno de estos proyectos o me invitaban a uno, al final siempre aparecía una lucecita que no terminaba de entender, que me hacía lanzar la bomba de humo y salir como alma que huye del diablo.

Comprendí esa lucecita cuando vi Arizona Sunshine. Esa traducción, ese doblaje, esa calidad de sonido digna de YouTuber parecían de andar por casa, parecían… hechas por alguien que lo grabó de gratis (Parece que en la expansión Dead Man ya han recurrido a gente más competente).

Entonces entendí que, hoy en día, más de una empresa se aprovecha de los fans para llevar las fantraducciones al terreno oficial sin pagar un duro, o como mucho, pagando en copias del juego o en la puñetera «visibilidad». Esto, con el tiempo, me ha empezado a parecer una falta de respeto hacia las comunidades de fans y hacia los traductores (en toda su extensión).

Ese es uno de los motivos por el que decidí hace unos años dejar de organizar proyectos para juegos contemporáneos. Aunque si alguien me pide ayuda, no se la voy a negar, según el juego y las intenciones del jefe de proyecto. Podría haber retraducido y redoblado Arizona Sunshine si hubiera querido, pero preferí no hacerlo. Podría convertir la traducción de The World Ends With You a las versiones para móviles (Traductores de Switch, porfi porfi porfi, conservad algo de la nuestra…), pero no me parece correcto hacerlo.

Y esto nos lleva al último caso, el que me ha llevado a revelar esta situación: la saga Shenmue.

No vi en directo la conferencia de Sony del E3 2015, aquel día me fui a dormir pronto, así que cuando me desperté me encontré chorrocientos mensajes relacionados con el anuncio de Shenmue III. Estábamos a un mes justo de publicar la traducción de la segunda entrega y de terminar la gran revisión de la primera. Recuerdo que ese día me eché a llorar, en una mezcla de alegría por saber cómo continuaría la historia y tristeza (equivocada) porque pensé que tendría que tirar a la basura cinco años de trabajo en los dos juegos.

Cuando dejé de pensar en caliente, decidí que podía terminar ambas versiones por un lado (ya que no había remasterizaciones en el horizonte) y que podría presentar un glosario de términos a SEGA para que, si les interesaba, conservaran una pizca de lo que habíamos hecho, y que un traductor profesional se ocupase de la tercera entrega. Eso sí, presentando un currículum para que no pensaran que soy un tío de la calle cualquiera. Es curioso que desde entonces yo haya empezado a dar el salto a la traducción audiovisual de manera profesional (algo que, sinceramente, jamás pensé que ocurriría).

He intentado contactar durante estos años con el primer «embajador de la comunidad» de Shenmue, con Shibuya Productions y con Ys Net. Solo conseguí silencio de radio o el equivalente en el idioma de RR.PP. de «Vuelva usted mañana».

Avancemos hasta 2018. Tuve la suerte de que Shenmue Master (La comunidad francesa de Shenmue y responsables de la programación principal en las fantraducciones de Shenmue I y II) me invitara a mí y a SEGASaturno al MAGIC, un evento de Shibuya Productions en el que podría conocer al creador de Shenmue en persona, Yu Suzuki. Le hicimos una entrevista (que podéis ver aquí y tuve una charla con miembros de las distribuidoras de Shenmue III, Deep Silver y Koch Media. Tras una charla que parecía productiva, nos intercambiamos nuestras tarjetas de visita y, tras la feria, no recibí ninguna respuesta a mis correos.

Llega el anuncio de las remasterizaciones de Shenmue I y II, y con él, el anuncio de que no incluirían traducciones al castellano.

Antes de continuar, quiero daros las gracias a todos los que os habéis acordado de nuestro proyecto y lo habéis comentado en todos los frentes, tanto con las empresas implicadas con SEGA como fuera de ellas y conmigo. Me habéis dado unos días alegres que necesitaba, la verdad.

La imagen que los RR.PP. de d3t no supieran qué responder daba mala espina. Llegaron a decir lo siguiente: en este tuit:

Hi Dani; Thank you for your comment. @d3tLtd work on lots of different projects and we take confidentiality very seriously.

Que traducido vendría a decir:

Hola Dani, Muchas gracias por tu comentario. @d3tLtd trabaja en todo tipo de proyectos y nos tomamos la confidencialidad muy en serio.

Aun así, mandé un correo a d3t presentándome como el coordinador de las traducciones de Shenmue e interesándome en la posibilidad de utilizar nuestra traducción en su remasterización, así como un mensaje a uno de los responsables de promoción de SEGA Europe. En el primer caso volví a recibir como respuesta el equivalente en RR.PP. a «Vuelva usted mañana» y en el segundo silencio de radio.

¿Qué habría querido yo a cambio de cederles las traducciones? Varias cosas:

La acreditación correspondiente dentro de los créditos del juego.
Una compensación económica (Ya que van a sacar un rédito económico de nuestra traducción) que iría repartida a todos los miembros del proyecto.
La posibilidad de revisar los textos de ambos juegos (Shenmue I podría necesitar un afinado, Shenmue II seguramente solo necesitará una recensura).

Sé que la mención al dinero va a hacer que esto parezca un acto de egoísmo, pero, como he dicho antes, no me parece justo que una empresa se aproveche del trabajo de una comunidad para sacarle un rédito económico sin dar nada (o cacahuetes) a cambio. Es un punto en el que me encuentro incómodo, ya que hago estos proyectos por pasión hacia la traducción y hacia los videojuegos, pero esa pasión empieza a pedir también un mínimo de respeto.

Siento la obligación de que tengo que defender a los integrantes de los equipos que han participado en los proyectos que he organizado o dirigido, y por ese motivo, no tengo intención de hacer una conversión no oficial de las fantraducciones de Shenmue I y II a sus versiones remasterizadas, ni daré mi beneplácito a aquel que pretenda hacerlo. Os pido, por favor, que no convirtáis este parche, que SEGA, d3t y los interesados no dependan del trabajo de los fans para ahorrarse un dinero.

Y eso va a ir siendo todo. Es un mensaje que me ha costado escribir por muchos motivos, y que sé que no va a gustar a muchos, pero, en mi opinión, creo que hago lo correcto. Puedo equivocarme, errar es de humanos, pero este es el camino que intento seguir.

Un saludo a todos, y nada, seguiremos informando de las traducciones que quedan.
@VGF me parece bien esa decisión, no tengo nada que añadir. Y felicidades por currar profesionalmente en el mundillo!
Que bueno el parche 16/9 [oki]
@VGF Desde el momento en que todo lo que has hecho ha sido desinteresadamente y, encima, lo has compartido con los demás, no le debes nada a nadie, así que estás en tu derecho de dejarlo en el momento en que traducir juegos no te está dando satisfacción sino disgustos.

Me parece una guarrada que ni los responsables de Sega ni los de Shibuya se hayan dignado a responderte, cuando tanto has contribuido con tu traducción a que la saga Shenmue sea conocida por gente que no domina o le da pereza el inglés. Estos señores, sobre todo los de Shenmue 3, deberían tener presente que "la comunidad" no es solo la norteamericana, sino que también hay muchos españoles e hispanohablantes que nos hemos dejado nuestros duros en el proyecto y nuestro dinero debería valer lo mismo que el de los angloparlantes. Al final mucho royo con la comunidad pero no se la escucha, solo interesa para sacarle el dinero.

En fin, para la historia quedarán traducciones tan míticas como las de los Shenmue (casi tan impensables hace unos años como la posibilidad de una 3ª entrega), Alone in the dark, The world ends with you, RE director's cut, y tantas otras que nos has dado a lo largo de tantos años.

Por mi parte no me queda más que felicitarte por el mucho y buen trabajo realizado y agradecerte por compartirlo con los demás. Espero que te vaya muy bien en tu andadura como traductor profesional y, si alguna vez te vuelve a picar el gusanillo, vuelvas. Los que hemos disfrutado tanto con tus traducciones te recibiremos con los brazos abiertos.
Una pregunta yo e jugado Shenmue en Dreamcast la consola y no recuerdo bugs.

Tenía algunos?.
@capitan_link todos los juegos tienen: https://youtu.be/uqyUMWs1wTk?t=2m23s

Tema aparte es que en unos sea más difícil encontrarlos o haya que forzar el programa y en otros sea imposible no comerselos sin parar.
Pues a mi me dejo jugar sin nada de eso , supongo que jugando serio no pasa.
capitan_link escribió:Pues a mi me dejo jugar sin nada de eso , supongo que jugando serio no pasa.


Son bugs bastante complicados de sacar, en general Shenmue es un juego muy solido. Veo imposible que te encuentres con un bug sin realmente buscar producirlo intencionadamente.

Yo los tengo originales y los terminé sin ningún problema.
Eso pense , ya me parecia a mi pues jugue varias veces y nunca vi nada raro.
(mensaje borrado)
Hola,

Quisiera jugar al Shenmue traducido al castellano en mi Dreamcast.

Tengo el juego original, como puedo hacer una copia de mis discos originales en formato GDI para luego aplicarle el parche y copiarlo en un disco virgen? Que programa utilizo? El lector del PC puede leer los discos originales de Dreamcast?

Si alguien me indicara detalladamente los pasos a seguir lo agradecería mucho.

Espero no incumplir ninguna norma, tengo la consola y el juego original, solo quiero hacer una copia con el parche para poder jugarlo en la consola.

Gracias por adelantado.
499 respuestas
16, 7, 8, 9, 10