[RE-TRADUCCIÓN] Legend of Zelda (aLttP - SNES) [FINAL 1.0h]

1, 2, 3, 4, 510
Buenas chicos, pues estaba preparando mi primera repro siguiendo el tutorial de josete2k, que es el "Zelda: A Link to the Past". Bien, cuando parcheé la rom empecé a testearla y nada más ver la intro fallando (velocidad errónea) ya me dolió un poquito. Según pude leer en el TXT, fue un error que no supo subsanar y "así se quedó".... [buuuaaaa]

Este fin de semana intenté buscar el problema, pero decidí al final tirar por el camino de en medio, re-hacer la traducción desde la rom USA y aprovechar en lo posible el curro original... sobretodo para no alargar mucho el soldar la EPROM ;) [fumando]

----

Este era el texto original de esta localización que empezó en 2014 y que estamos en 2021 y sigue viva y cuidada [beer]

Release Final H (12/05/2021)
  • Traducido completamente el ending.
  • He tenido especial cuidado en mantener el cambio de música cuando aparece el nombre de Koji.
    Es la primera traducción que suena todo donde debe y como debe :)

Final Release G (04/04/2021 - sólo para testeo)
  • Mejoradas algunas frases y repasadas todas de nuevo (cambios menores).
  • Cambiada la versión de la ROM a v1.11
  • Gracias a wang_lu y poseiido en EOL, por el aviso y la ayuda.

Final Release F (08/06/2020)
  • Arreglado un bug en Swamp Palace (room 40), 4 bytes impedían completar la mazmorra si morías despues de abrir un cofre y cerrar la partida (si continuabas no habia problema).
  • Cambiada la versión de la ROM a v1.10
  • Gracias a mgear25 y atreyu_ac en EOL, por el aviso [boma] y medinarafa1 por el savegame [beer]

Final Release C (12/03/2016)
  • Al añadir el punto cardinal perdiamos la N, asi que he tenido que mover un par de tiles para hacer espacio a la O sin cambiar la N. Gracias a 1985a y Maldini por el reporte!
  • Cambiada la versión de la ROM a v1.9
  • Corregidos parches y addons para la nueva release, disfrutadla!
Final Release B (07/02/2016)

Final Release (02/05/2014)
  • Un par de frases arregladas y parches añadidos.
Release Candidate 2 (29/04/2014)
  • Arreglos en fuentes y añadido texto al GFX que permite tener más letras en el menú.
  • Muuuchos arreglos de textos enviados por crying y otros usuarios del hilo en EOL.
  • Fuentes del menú de nombre arregladas.
  • Añadido ª a las plantas tanto en el mapa como cuando exploras las mazmorras.
  • Añadido el parche para el aura del boss (THX josete2k!)

La idea final ha sido cambiar los textos usando el vocabulario de la versión GBA. Como muchos textos no se pueden transcribir tal cual por que no caben en los 8Mbits y el objetivo era que el tamaño no cambiara, todos ellos se han adaptado… Asi que lo que hemos hecho ha sido leer el texto inglés, ver el texto ampliado en GBA (Cuando se podía) y adaptarlo para que entrara en la Super :)

Sólo un par de frases que se mantienen de la versión de pablito, pero igualmente sin su trabajo inicial yo no habría hecho nada.

Esta Release Candidate es para que todos la probemos y me paséis cualquier fallo de render, bloqueo, frase incorrecta, ... La idea es pulir esta RC, sin añadir nada más que correcciones, para en unas semanas publicar la versión final que dará termino a este proyecto, que en principio iba a durar un par de fines de semana y la que he liado [jaja]

Errores reportados de la RC hasta el momento
josete2k escribió:TILE - COPY OK
Imagen
-- Aparece en el menú de la partida, hacer un diff cambiando tiles desde hmagic, a ver si damos con él --

1985a escribió:Imagen
-- igual que el COPY OK, hay que buscarlo --

crying_undeath escribió:LINEA 10:
Guardar y Continuar
Guardar y Salir
Continuar sin Guardar
-- Para que quede igual que el menú cuando pulsas SELECT --

LINEA 904:
Quizás sea mi imaginación,
pero noto algo extraño en este
el texto mientras lo leemos...

-- Sobra "el" --

LINEA 922:
Por eso estaba oculta en la
Tierra Dorada. Sólo unos pocos
elegidos conocían su paredero.


LINEA 112:
No puedo decirte dónde cavar,
pero tampoco es momento
de preguntarlo.
Vuelve aquí.
---------------------------- Hasta aquí, del tirón.
Lo siento.



GFX MENÚ
Imagen
-- Revisar tiles a ver si caben con fuente normal de nuevo... --


crying_undeath escribió:
1985a escribió:Observación:
Al obtener el item de Byrna, el dialogo dice: Baston de Byrna y en el menú de selección de items dice: Vara de Byrna.


En "A Link Between Worlds" los llaman "Cetro" o "Báculo", lo que queda mucho mejor!

Y en cuanto al Baston o Vara de Somaria (Que en japonés sería "Somalia") en la traducción de GBA pasa a ser "de Somasoa"


-- Añadido báculo en RC2 como fuente extra (primera zona de tiles gb) --

1985a escribió:Otro detallito.
En la conversación con Ganondorf, una parte del texto cruza muy rápido y no da tiempo a leer bien. Ahí, donde se ve Trifuerza, la linea anterior no se lee bien.

Imagen

-- Arreglado en la RC2 --


Errores reportados descartados
crying_undeath escribió:Y en la primera conversación con Sahasrahla...
...espada que combate el Mal. (Esto ya sé que lo estuvisteis debatiendo, pero me chirría un poco)

Cualquiera no puede empuñarla. (Creo que "No puede empuñarla cualquiera" es mas correcto)

Reporte: http://www.elotrolado.net/viewtopic.php?p=1735725486

Sólo tú puedes acabar con
Ganondorf, que en realidad no
es otro que...


"Solo" no lleva tilde por ser una palabra llana acabada en vocal, y la has acentuado siempre que aparece, hasta donde llevo jugado.

Reporte: http://www.elotrolado.net/viewtopic.php?p=1735738355


Cambios Release Candidate 1 (24/04/2014)
  • Los cambios son los propuestos por josete2k: los acentos de los objetos (he substituido la W y la X por Á y Ó). Y al trastear he aprendido como añadir "LLAMARADA" y cualquier otro tile, que sencillo era y no lo veía :)
  • He repasado los créditos por que se usan las mismas fuentes según vi en este vídeo. Sólo he tenido que retocar un par de apóstrofes, nada grave [ok]
  • Añadidos todos los textos corregidos que habéis reportado hasta el momento [chiu]

Cambios Release Candidate (22/04/2014)
  • Textos del menú de objetos y habilidades traducidos, ¡gracias a la ayuda de anonimeitor y Lukas!
  • Recuperados textos de la versión original japonesa por ejemplo:
    • Agahnim no es un mago sino un Brujo (literalmente sería un sacerdote malvado).
    • El texto original de la muerte del padre de Link. Ahora es como originalmente tenía que haber sido y no entró por falta de espacio.
    • Miré muchas cosas más como nombres y demás pero son cosas menores que quizás pocos vean.
    • Textos rúnicos (re)agregados y además se añadió indentación, para darle más estilo de frases…
      Para añadir las runas, ha habido que sacrificar 3 caracteres más: W, guión e Indicador Izquierdo.
  • Modificado el carácter de las Comillas.
  • Diccionario optimizado gracias a MTE Search Tool, después de toda la traducción aún sobra mucho espacio, ¡Que pasada!

Cambios - Test Release 4
Ya tengo una versión prácticamente terminada, pero también quería consultar al autor original, si me permite usar sus textos. Por el momento aquí tenéis el vídeo con el status actual...

https://www.youtube.com/watch?v=R1jybd3ZREo (He quitado el audio original, por si youtube protesta XD)

Lista de cambios:
  • Traducción re-iniciada desde una rom limpia USA
  • Por tanto, recuperada y re-traducida intro original. (sin errores)
  • Las 380 cadenas de texto, repasadas y cambios en casi la mitad de ellas. Pequeños errores e Incorrecciones.
  • Menú de inicio re-traducido (COPIAR, BORRAR, INICIAR) y en un castellano mas correcto (Ej: Ant. "PON TU NOMBRE", Ahora. "SU NOMBRE").
  • Menú de juego, completamente re-hecho.
  • Arreglado el gráfico corrupto del Libro de Mudora (no bloqueaba el juego pero quedaba mal).
  • Marcador repasado (La fuente de VIDA en la versión de sayan parecía que ponía UIDA).

Me gustaría igualmente pedir ayuda en lo único que aun no he podido encontrar:
  • Si os fijáis al final del vídeo los textos del menú (LAMP, LIFT, ...) las habilidades vamos, no están aun traducidas y es que no las encuentro ein?
Cualquier guía o ayuda sobre como traducirlas es MUY bienvenida que esta es mi primera vez con el SNESEdit [oki]


¿Por hacer?
  • ¿nada?

Fuera del objetivo de este proyecto
  • No tengo pensado traducir los créditos finales.
[/list]

VERSIÓN - FINAL
http://david.dantoine.org/proyecto-25

Un Saludo! [chiu]
De "PON TU NOMBRE" a "SU NOMBRE" hay una mejora interesante, pero no deja de ser demasiado formal para mi gusto. xD

Estaria algo mejor en plan "Tu nombre" o "nombre" a secas.
Ese fallo que comentas (realmente no tengo muy claro cuál es, XD), al igual que el fallo del cazamariposas que decían en el hilo de las repros se solucionaron en la v2.0

http://www.sayans.romhackhispano.org/ol ... ion4/2.htm

http://www.sayans.romhackhispano.org/ol ... es/t_z.htm

El problema es que en peaso no han actualizado nunca el parche y las primeras búsquedas siempre llevan a peaso.com, claro, luego hay confusión...


Pedazo de curro te habrás pegado por cierto.

¿Te apetece RE-Traducir el AST?
josete2k escribió:Ese fallo que comentas, al igual que el que decían en el hilo de las repros del cazamariposas se solucionaron en la v2.0


A no ser que hayga una versión no publica por la web de sayans (XD) la que se baja de pablito tiene la intro mal: los triángulos se cortan y se quedan a distancia errónea. Compara el vídeo con el ips de su web [angelito]

Dio_Brand escribió:De "PON TU NOMBRE" a "SU NOMBRE" hay una mejora interesante, pero no deja de ser demasiado formal para mi gusto. xD


Originalmente dice "REGISTER YOUR NAME", que yo veo como algo simplemente correcto y "su nombre" creo cumple y además es cortito [fumando]
Quizás INTRODUZCA sería lo más correcto pero me suena a terminator XD

Un Saludo chicos [beer]
Cierto, perdón pues.

Además él cambia la fuente por una con áurea y a decir verdad suele resultar más molesta que la original.
Ha costado un poquito si, pero más bien por ignorancia que por otra cosa [toctoc]

Mis herramientas han sido el tutorial de ROMHACK del propio pablito, SNESEdit, Tile Layer Pro y el hmagic [chiu]

josete2k escribió:Cierto, perdón pues.

Además él cambia la fuente por una con áurea y a decir verdad suele resultar más molesta que la original.


Nada joe, yo no estaría haciendo nada de esto sin tu tutorial y también, claro, las grandes tradus de magno [beer]

¿Que hay que hacerle al AST?

Pd. Se me ovidó apuntar que el marcador de VIDA, también lo modifiqué porque parecía que decía UIDA [jaja]
¿Dónde se puede conseguir? :-?
Hola, buena iniciativa con esa traducido.

Pero quiero agregar, te recomendaría probar con el emulador Higan, ya que este es mucho mas fiel a la consola real, que el que estas usando, sino me equivoco Snes9x-gtk.

Otra cosa, si podrías compartir el parche cuando lo tengas terminado??

pd: Tambien me lo encuentro muy formal eso de escriba su nombre, suena como muy recto. Molaria algo mas guay, como ponte tu nombre o tu nombre.

Elija partida, Elije tu partida o Jugar en...

Solo es por decir :)
Dio_Brand escribió:De "PON TU NOMBRE" a "SU NOMBRE" hay una mejora interesante, pero no deja de ser demasiado formal para mi gusto. xD

Estaria algo mejor en plan "Tu nombre" o "nombre" a secas.
En los juegos de megadrive en las intrucciones a uno lo trataban de usted, No se si en nintendo se hacía lo mismo, si es el caso pues lo veo correcto por guardar la coherencia.

Si no te tratan de usted pues ya al gusto del creador de la traducción.
¡¡Ya tengo el permiso del creador original!! Asi que cuando esté terminada subo el IPS [beer]

1985a escribió:Pero quiero agregar, te recomendaría probar con el emulador Higan, ya que este es mucho mas fiel a la consola real, que el que estas usando, sino me equivoco Snes9x-gtk.


En realidad estoy testeando en la super con la flash pero para cambios rápidos los comprobaba en el snes9x, pero ahora mismo me paso al higan :Ð
(sólo conocía el bsnes como emulador preciso).

1985a escribió:Tambien me lo encuentro muy formal eso de escriba su nombre, suena como muy recto. Molaria algo mas guay, como ponte tu nombre o tu nombre.


Yo es que recuerdo los manuales (tb soy mu seguero XD ) de los juegos que te hablan de usted, además es un juego medieval y "ponte el nombre" me suena a juego de pegar ostias [sati] ein? [jaja]

Gracias por las sugerencias y por cierto, necesito acortar esta frase:
ORIGINAL: If my lost partner returns,[2]we can temper your sword...
SAYANS  : Si mi compañero regresa,[2]podremos forjar tu espada...
FALLA   : Si mi compañero perdido volvier%[2]podríamos forjar tu espada...
PRUEBA  : Si volviera mi socio perdido[2]podríamos forjar tu espada...


La que más me gusta es la que pone "FALLA", pero la "a" de volviera se sale del cuadradito y no se me ocurre una forma mejor de acortarlo que la "PRUEBA" que os pongo, ¿Que os parece?
A mi me gusta más como queda compañero, pero entonces ya no cabe perdido, que se pierde en la traducción original de "SAYANS".

Un Saludo y gracias por el apoyo, si alguien más quiere testear esta noche que me lo diga [oki] [plas]
Si mi compañero perdido vuelve, podremos forjar tu espada.

O más literal, podemos, en presente.


O cambiando el sentido, te ahorras hasta la coma


Podríamos forjar tu espada si [2] mi compañero perdido volviese.
josete2k escribió:Podríamos forjar tu espada si [2] mi compañero perdido volviese.

ME ENCANTA! [plas] [oki]

Gracias josete ^^_

Esta noche testeo concienzudo en la super a ver hasta donde llegamos ;D

Un saludo! [fumando]
Chachi...

Cuando lo tengas listo le hacemos como opción la versión 25 aniversario.
TEST -r4 Liberada! (primer mensaje editado también)
http://david.dantoine.org/proyecto-25

Gracias a retrocollector por la ayuda en el testeo inicial [beer]

josete2k escribió:Chachi...
Cuando lo tengas listo le hacemos como opción la versión 25 aniversario.

[oki]

Bueno pues liberada la primera TEST - Release (r4) espero que nos podáis echar una mano.

Sobre todo necesito que alguien con un SAVE avanzado compruebe que el texto final del juego está bien, por que es MUY largo y podría dar problemas ein?

Un Saludo y la hemos testeado bastante, asi que espero que no haya muchos problemas [plas]
Hosti, ¿ya estamos en.abril?
josete2k escribió:Hosti, ¿ya estamos en.abril?


X_DDDDDDDDDDDDDDDDD
Gracias de antemano ^^ eso por delante, que gran curro todos los que traducis estos juegos desinteresadamente y poderlos jugar en nuestro hardware original gracias a las flashcard XD Ahora vienen los errores a falta de cerciorar si el zelda escogido no tenga errores. He visto que no has traducido el numero de planta, dejando el1f, 2f... etc no se si ha sido por comodidad o por que es grafico dificil de traducir. Segundo fallo, en la linea de texto que salta cuando cogemos una pieza de corazon, esta ultima letra la "n" no entra en la linea y parte de la letra pasa a la linea siguiente quedando un aspecto algo feo, pero no por muy molesto. Y ahora viene el error grave. Estoy luchando contra el primer boss del primer templo, el famoso guardian saltarin. El caso es que una vez vences a 5 el ultimo se torna rojo, pues aqui el juego hace algo muy raro, que cada vez que salta y se da contra el suelo, el decorado se vuelve inestable y llega un momento que ya es imposible hacer nada contra el. Resumiendo, que no podemos matar el primer boss... huelga decir que estoy en hardware original con mod herzios y region y un sd2snes, para darte mas pistas del fallo.

Imagen


la he metido en spoiler por si ofende el glitch XD (lo hago porque es grande la foto)
4LUFLiNT escribió:Gracias de antemano ^^ eso por delante, que gran curro todos los que traducis estos juegos desinteresadamente y poderlos jugar en nuestro hardware original gracias a las flashcard XD Ahora vienen los errores a falta de cerciorar si el zelda escogido no tenga errores. He visto que no has traducido el numero de planta, dejando el1f, 2f... etc no se si ha sido por comodidad o por que es grafico dificil de traducir. Segundo fallo, en la linea de texto que salta cuando cogemos una pieza de corazon, esta ultima letra la "n" no entra en la linea y parte de la letra pasa a la linea siguiente quedando un aspecto algo feo, pero no por muy molesto. Y ahora viene el error grave. Estoy luchando contra el primer boss del primer templo, el famoso guardian saltarin. El caso es que una vez vences a 5 el ultimo se torna rojo, pues aqui el juego hace algo muy raro, que cada vez que salta y se da contra el suelo, el decorado se vuelve inestable y llega un momento que ya es imposible hacer nada contra el. Resumiendo, que no podemos matar el primer boss... huelga decir que estoy en hardware original con mod herzios y region y un sd2snes, para darte mas pistas del fallo.

Imagen


la he metido en spoiler por si ofende el glitch XD (lo hago porque es grande la foto)


Sobre el bug del boss pense k estaba arreglado en la r2 kizas en esta ultima halla vuelto a cambiar. Gracias por los testeos

EDITO. Por lo que me cuenta sky a el tambien le paso el bug. En la r5 se volvera a solucionar.
Pues continuare en la r5 el testeo, a si todavia al no haber llegado lejos, lo vuelvo a empezar. no vaya a ser que por tocar unas cosas, fallen otras XD
La partida siempre que no uséis savestates no os dará problemas. Lo del boss maemia con el puntero ese, no se por que se va de bareta XD

Lo arreglé en la r2 que testeamos entre retro y yo, y ha vuelto a salir [facepalm]
Estoy por hacerme mi editor por que vamos, cambiar de punteros tampoco es tan complicado y si las herramientas que hay (como hacen mil cosas) corrompen memoria... Bueno, lo dicho voy a arreglarlo de nuevo y a ver si mañana subo la r5 ein?

Todo lo que podáis ver ahora nos quita posibles errores de texto luego, gracias por lo del corazón también le doy un repasillo a esa frase, muchas gracias 4LUFLiNT por animarte a ayudar [oki]

Un Saludo y a mi me pasa que la vibración de la pantalla cuando da el salto me la corrompe, ains [666]
La primera vez que vi esa vibración, ya estaba pensando en que se me había jodido el mod jajajaja. Me entró un mal royo que pa'que jajaja. Nada, el placer de ayudar es mío, que cualquier escusa es buena para rememorar clásicos jajaja ^^
¿Por qué en "Continuar Jugando" la segunda palabra empieza con mayúscula? Lo mismo en la siguiente frase...

Ya puestos, "Seguir jugando" y "Guardar y salir" me parecen más coherentes.
josete2k escribió:¿Por qué en "Continuar Jugando" la segunda palabra empieza con mayúscula? Lo mismo en la siguiente frase...

Ya puestos, "Seguir jugando" y "Guardar y salir" me parecen más coherentes.


Supongo que sean cosas de anterior tradu. Pero de eso se trata de sacar lo que quede raro..
Sky kuando puedas me mandas tu srm que lo continuo esta noche
josete2k escribió:¿Por qué en "Continuar Jugando" la segunda palabra empieza con mayúscula? Lo mismo en la siguiente frase...

Ya puestos, "Seguir jugando" y "Guardar y salir" me parecen más coherentes.


Por ser fieles la versión original dice:
> Continue Game[LN]   Save and Quit

Por tanto la traducción dice:
> Continuar Jugando[LN]   Salvar y Terminar


"Seguir jugando" y "Guardar y salir" no me parecen mal pero mantendría la primera mayúscula de cada palabra como el original [fumando]


retrocollector escribió:
josete2k escribió:¿Por qué en "Continuar Jugando" la segunda palabra empieza con mayúscula? Lo mismo en la siguiente frase...

Ya puestos, "Seguir jugando" y "Guardar y salir" me parecen más coherentes.


Supongo que sean cosas de anterior tradu. Pero de eso se trata de sacar lo que quede raro..
Sky kuando puedas me mandas tu srm que lo continuo esta noche


Nada retro descansa hoy que lo suyo es testear con todas las partes funcionales que si no repetimos lo mismo mil veces (ya me se el pueblo de memoria XD)

Mañana me toca repasar todos los cambios uno a uno hasta ver donde se genera el problema con el boss, habrá que tener paciencia [tomaaa]

Un Saludo [uzi]
Cuando saques la r5 te lo testeo de cabo a rabo. He leido lo de las plantas, estaria bien que lo tradujeses a P1, P1, PS... como los juegos de ahora <3
atreyu_ac está baneado del subforo por "faltas de respeto"
La intro NO habla de una isla secreta, sino de una tierra secreta.
El "Golden Land" es una TIERRA SECRETA, no una isla.
Así que "secret land" es tierra secreta, NO isla secreta. Aborrezco ese error. ¿Se puede arreglar?
Esperando la r5 para probar también. XD
Estoy Rehaciendo de nuevo tablas y usando otro programa a ver si este no bugea la rom XD

Asi que tendréis que tener un poco de paciencia, todas las cosas que veáis a mejorar decidlas que las voy apuntando para cuando tenga todo el script preparado :)

Un Saludo y nada casi que a empezar de 0 de nuevo [fumando]
Bueno, como me comentaron en el hilo del MarioRPG sobre el título en inglés/castellano e hicieron abrirme un poco los ojos al respecto...

Los americanos tienden a "mayusculizar" las palabras para dar más énfasis, sobre todo para distinguir palabras importantes en un texto. Más que "mayusculizar", lo que hacen es poner la primera letra en mayúscula.

Esto en castellano está mal (aunque también está mal no poner la apertura de exclamación y el propio ministerio lo hace en sus anuncios). En castellano sólo se empieza con mayúscula a principio de oración, detrás de punto o nombres propios.

Saludos.
Personalmente me gusta lo de mayuscularizar, es cierto que es una falta pero me gusta enfatizar sobre todo por que ambas cosas van a ocurrir y son importantes XD
Pero que si creéis que debería de ser "Guardar y salir" en lugar de "Guardar y Salir", se cambia en un pispas... Debe ser defecto de programador [angelito]

Bueno he re-insertado un 15% del texto para probar un pequeño script y he jugado un buen rato y he matado al primer boss sin problema. Además se me ha ocurrido probar todos los textos usando el diálogo de zelda (santuario), asi que una vez lo tenga todo insertado me iré a ella e iré probando cada uno de ellos... Es un poco pesado pero al menos asegura que no se vaya ningún texto del cuadro.

También si tenéis pensado que traduzcamos el AST he pensado directamente en hacerme una pequeña utilidad que mida el texto y avise si nos pasamos de memoria, de tamaño, de línea, etc...
De esa forma directamente al traducir ya sabes que ese texto va a quedar bien ein?

Pero si sólo va a ser para aLttP no vale la pena el esfuerzo [fiu]

Un Saludo! [chiu]
Hombre, veo que la gente esta poniendose a testear estas cosas. Si la utilidad va a ahorrar probar todos los textos para ver si caben o no y solo nos dedicamos a la sintaxis y a la ortografia, yo me animaria con AST.
Por el momento estoy haciendo un pequeño editor que renderiza en un canvas, a ver si lo remato mañana que ando ya cansaete [maszz]

Imagen

Ya renderiza el texto normal, me queda meterle los caracteres especiales y los códigos de salto de linea, espera... Básicamente es un emulador de textos del Zelda :Ð :Ð

Ta mañana! [chiu]
D_Skywalk escribió:Personalmente me gusta lo de mayuscularizar, es cierto que es una falta pero me gusta enfatizar sobre todo por que ambas cosas van a ocurrir y son importantes XD
Pero que si creéis que debería de ser "Guardar y salir" en lugar de "Guardar y Salir", se cambia en un pispas... Debe ser defecto de programador [angelito]

Bueno he re-insertado un 15% del texto para probar un pequeño script y he jugado un buen rato y he matado al primer boss sin problema. Además se me ha ocurrido probar todos los textos usando el diálogo de zelda (santuario), asi que una vez lo tenga todo insertado me iré a ella e iré probando cada uno de ellos... Es un poco pesado pero al menos asegura que no se vaya ningún texto del cuadro.

También si tenéis pensado que traduzcamos el AST he pensado directamente en hacerme una pequeña utilidad que mida el texto y avise si nos pasamos de memoria, de tamaño, de línea, etc...
De esa forma directamente al traducir ya sabes que ese texto va a quedar bien ein?

Pero si sólo va a ser para aLttP no vale la pena el esfuerzo [fiu]

Un Saludo! [chiu]

Capitalizar, no "mayuscularizar", aunque se diga que no es correcto en nuestro idioma, se hace para evitar confusiones. Lo normal es hacerlo con los nombres de los objetos, que no es lo mismo decir "la Llave del Sótano", "la Llave del sótano" o "la llave del sótano". En el primer caso se ve a simple vista que estamos ante una llave que, previsiblemente, se usa únicamente en un sótano determinado. En el segundo no sabemos exactamente si es eso o si es que es una llave que hemos encontrado en el sótano. El último caso no nos indica que sea algún elemento del juego y puede ser perfectamente una frase común.

¿Que no es correcto gramaticalmente porque la RAE lo dice? Bueno, también dicen que "asín" y "toballa" son correctos para que la media de zoquetes del país baje, y yo no pienso usar esos términos jamás, por mucho que me digan que son perfectamente válidos. No hay que olvidar que no estamos hablando de una conversación "normal", se trata de un juego, donde hay cosas que tienen que destacar del resto, y pasa lo mismo como cuando tenemos que poner "A.hierro" para indicar que es una armadura de hierro, si ésa es la mejor forma de indicarlo me la trae floja que me digan que la abreviatura "A." para "Armadura" no es correcta.

Si alguien piensa que no se debe hacer así es libre de hacer una re-traducción a su gusto.
[plas]

No lo hubiera dicho ni explicado mejor, además es que da la casualidad que eso pasaba en la traducción y había algunos objetos que venían capitalizados y otros no, lo cual podría llevar a errores. De todas formas se trata de aunar, si cada uno se hiciera su re-traducción esto sería un coñazo... peor que parchear el AST XD
Que cada uno de su opinión y si es razonable, pues se añade [oki]

El editor ya tiene soporte de multilíneas, acentos, flechas, ... sólo me falta el scroll :D
Imagen


Por lo demás el último añadido al juego ver si os dais cuenta cual es [fiu]
Imagen

Un Saludo y luego sigo con el scroll, y ya meto las frases [fumando]
Casi mejor P2 ¿no?

PD: hasta almóndiga está hoy día en la RAE... :(
josete2k escribió:Casi mejor P2 ¿no?


Casi mejor no, primero por que habría que tocar ASM y si lo podemos evitar, mejor. Quiero mantenerla lo más intacta que sea posible. A parte de eso, me parece bien que se vea primero el número de la planta que es lo importante y luego la letra. Además en castellano sería algo como 2ªPlanta, lo cual es totalmente reconocible, no? [angelito]

Un Saludo, si Camilo José Cela levantara la cabeza (se la cortaba a más de cuatro de la RAE) :Ð
Lo de los pisos siempre ha sido un "problema", pero con letra pequeña. Para unos "2P" está mal porque el número es cardinal en vez de ordinal, y si no se pone el "º/ª" debería ser "P2", que es lo más políticamente correcto, hay que reconocerlo, pero, como bien dices, si hay que tocar el código para ponerlo de otra forma, entonces ya no es tan simple, que muchas veces los cambios no son tan sencillos como parecen.
Otra opción es, si el número no se usa en otros ámbitos, añadir el ordinal...
a ver, yo cuando lo comente, simplemente fue por perfeccionamiento del creador del parche (en este caso D_skywalk) para que fuera un trabajo digno de la propia nintendo, pero vamos, de ahi a tener que modificar el programa para añadir una chorrada... si es entendible como esta original. Venga, animo compi, que estamos ya que trinamos por esa r5 XD
Hombre Skywalk si lleva mucho rollo y solo harias la herramienta para el ALTP, dejalo asi tal cual. Ahora, si la misma herramienta te puede servir para AST, estaria bien.

Corregidme pero en los Zelda os pisos son:


P4
P3
P2
P1
B
S
SS

¿no?, digo version española.
4LUFLiNT escribió:a ver, yo cuando lo comente, simplemente fue por perfeccionamiento del creador del parche (en este caso D_skywalk) para que fuera un trabajo digno de la propia nintendo, pero vamos, de ahi a tener que modificar el programa para añadir una chorrada... si es entendible como esta original. Venga, animo compi, que estamos ya que trinamos por esa r5 XD

Pues no te creas. Hace unas pocas semanas un juego de GB que está traduciendo Lukas tenía un "problemín" con los puntos cardinales. "North", "South" y "East" se pueden traducir perfectamente con el espacio original, pero con "West" no hay manera, así que lo miré y me puse a cambiarlo. Pues la chorrada, que lo es, de añadir una simple letra hizo que tuviera que cambiar el código en 8 partes distintas, dos por cada dirección, eliminando el código original y poniéndolo nuevo porque el juego ponía directamente el texto en la VRAM, y era imposible hacerlo de otra manera. En principio esas cosas pasas de ellas, sobre todo si son para otros, pero como te pique el tema te vicia que no veas, y no hay forma de parar XD

Conclusión: las chuminadas, para el final y si hay tiempo y ganas, que muchas veces la cosa más tonta del mundo hace que se complique uno la vida.
Ahora tengo mas ganas de probar el parche. También así aprovecho que desde hace un tiempo tengo esta ALTP pendiente, para cuando me compre el nuevo de 3DS.

Iré comentando mis impresiones de la traducción a medida que voy jugando el juego y haciendo algunas sugerencias al mismo, claro que no tienen porque tomarme a pecho, solo serán sugerencias. [360º]



edit: hoy probare el juego, mas bien, la traducción.

edit2: al intentar borrar una partida, hay una parte que aun no esta traducida "erase this player". Creo que también en el menú contextual que sale al presionar select, donde dice "salvar y terminar", pienso que se ve mejor "salvar y reiniciar", ya que generalmente se hace mucho uso de esta ultima para reiniciar el juego, sin tener que recurrir al reset de la consola. Tambien, al copiar, un texto sale en ingles "copy ok"

El guardia que esta en la puerta del castillo al iniciar, veo que hace mucho uso de las exclamaciones. Pienso que, la primera frase es la que mas destaca, las demás no deberían llevar los signos.

El papa de link que esta en el sótano del castillo, se supone que debería sorprenderse al ver a link, cuando dice, "Ay... nombre del jugado, no quería involucrarte en esto"
También, cuando el papa le dice que puede cargar de poder si pulsa el botón B, y luego soltándolo, creo que seria mejor, cargar de poder, si dejas presionado el botón B y luego....

En la conversación cuando llegan con el viejo de la Iglesia, hay una palabra sabio que esta en minúscula, mientras que en otra ocasión sale en mayúscula.

Hay un pequeño error gráfico, al coger una pieza de corazón.


xD,... y hasta aquí llegue, hasta el malito de la primera mazmorra. Se
D_Skywalk el intérprete de textos que estás creando, sabes si podría adaptarse a otros juegos?

No te has planteado llevar más allá este software y posiblemente crear una herramienta para poder traducir juegos?

Saludos y a la espera estoy de la r5.
¿es que hay otros juegos que pueden tener ese problema de que los textos se joden al llegar a cierto ancho?

El problema principal del zelda sobre todo es que la fuente no tiene un tamaño fijo sino que es variable así que no puedes contar simplemente letras sino que sólo valen los píxeles.

Imagen

Estoy buscando la mejor forma de exportar todos los textos (ing, spa-sayans, spa-new), para no tener que meterlos todos a mano de nuevo aunque creo que ya hubiera terminado si lo hubiera hecho a mano XD

Se que me estoy liando mucho pero quisiera hacerla online para que podamos colaborar todos (los que quieran), ahora mismo es un git privado pero una vez esté testeada con esta traducción la subo a mi github sin problema [chiu]

Update:
Me esta dando problemas para insertar todo el texto el translhextion, he buscado otras alternativas pero en linux no funciona ninguna de las otras que he probado. Mañana sigo :/

Un Saludo y sigo con el lio, esta tarde ya tendría que estar todo el texto listo [oki]
¿sigue la cosa en pie?
Es que tenías alternativas mucho mejores que usar un editor hexadecimal y con las que ni te despeinas. Ahora que lo tienes casi hecho ya no merece la pena cambiar.
tebas707 escribió:¿sigue la cosa en pie?

Yep ;)

anonimeitor escribió:Es que tenías alternativas mucho mejores que usar un editor hexadecimal y con las que ni te despeinas. Ahora que lo tienes casi hecho ya no merece la pena cambiar.


Pues mira que me antes de hacer nada me bajé medio romhacking.net y ninguna tenía soporte para tablas que optimizara y que permitiera insertar y extraer. Si no era de windows y petaba, era multi pero sólo extraía, si no es que era específica de algún juego si no....

Total al final me he puesto a hacerla en python y ya casi la tengo, mira que me jode re-inventar la jodía rueda pero al menos público, no vi nada [decaio]

Por lo demás tengo que tener todas las herramientas funcionando para sacar la r5 asi que tendréis que tener paciencia por que cada vez que avanzo me aparecen 3 escalones más [tomaaa]

Un Saludo!
Estoy ansioso por jugar este juego y esperando la traducción XD

pd: al final, liberaras el source de la herramienta??
A ver si mañana encuentro lo que tengo sobre los textos y te comento algo de algunas tools (públicas) que te pueden facilitar el trabajo. Eso sí, son de windows. Es que cada vez que veo que alguien dice algo de reinsertar con translhextion o similares pienso que sois masocas, de esos que se clavan alfileres oxidados en la pelotas para disfrutar [sati]

Hay que tener controlados los códigos de control de los textos, pero veo que empleas [2], [3] y [END], así que imagino que conocerás los que se usan, aunque yo los llamo de distinta forma. No es que sea imprescindible, pero ya verás que ayuda bastante. También creo que tendrás controlado el tema de los MTE para el diccionario.

Si no recuerdo mal, el tema de los textos eran 3 partes: una tabla con los MTE y dos bloques de texto. Lo que no recuerdo es si se usaban punteros o se accedía a los mensajes mediante un ID. Pero vamos, que tampoco es problema. El tema gráfico, como es habitual en mí, no me interesa mucho, así que poco miré de eso (apenas un pelín para ver los que estaban comprimidos, y como no me divertía lo dejé).

Lo que me parece un poco una tontería es que saques revisiones cada 2x3. No se va a acabar el mundo porque se saque cuando esté todo hecho. Así lo que consigues es que pululen montones de copias por la red por esas páginas de parches en el ojo y pata de palo, y la gente nunca sabrá si lo que tiene es la última versión o no. Es una opinición personal, claro.
451 respuestas
1, 2, 3, 4, 510