Tutorial traducción OKAMI (Traducción y Web Terminada)

1, 2, 3, 4
EDITO (19/07/2010):

FORO AVANCES: http://foro.romhackhispano.org/viewtopi ... 7992#p7992
WEB OFICIAL PARA DESCARGA DE PARCHES: http://okami.romhackhispano.org/

MENSAJE ORIGINAL:
El siguiente tutorial es para llevar a cabo una traducción de OKAMI en su versión PS2 PAL, con lo que se eliminaría uno de los idiomas MULTI3 que contiene concretamente el frances. Para seguirlo serán necesarias las siguientes herramientas:
- Translhextion: Editor hexadecimal. http://vegetrans.jandar.net/utils/translhextion.zip
- UltraEdit/PSPad: Editor de texto avanzado. http://pspad.softonic.com/descargar
- AFSExplorer: Permite navegar por ficheros afs, exportar e importar ficheros y carpetas a ficheros afs y también sustituir directamente ficheros afs en imágenes de CD o DVD. http://pes.gamersmafia.com/descargas/show/3593
- ISOBuster: Para extraer los ficheros, probablemente exista alguno gratuito, por favor informarme de cual se puede utilizar. http://isobuster.softonic.com/
- Tabla tbl asociada a OKAMI proporcionada por gally - http://www.megaupload.com/?d=F63V8KEQ
Descargar vrecalc modificado para recalcular punteros de OKAMI por Partas Ignium – http://www.megaupload.com/?d=N9JI4AVZ.

Creo que la mejor manera de llevar esto a cabo es repartirnos el trabajo entre varios miembros del foro. Para repartírnoslo tenemos unos cuantos ficheros bin a traducir por lo que cada miembro se podría poner a trabajar con la siguiente metodología en uno de ellos por separado y una vez haya terminado subirlo al foro y que el resto de compañeros le echen un vistazo para ver si todo es correcto (es para que no nos quememos siempre leyendo el mismo fichero una y otra vez). Yo por ahora he conseguido traducir con éxito el palmenu.bin y estoy en ello con el core.bin.

0.- Abrir la imagen con ISOBuster y extraer los ficheros en una carpeta. Abrimos AFSExplorer y extraemos nuestro fichero a traducir (el terminado en fichero_f.bin). Debemos extraer el fichero asociado con la versión en ingles (fichero.bin), para ver la correspondencia de texto. Al final lo que vamos a sustituir es el texto frances del fichero fichero_f.bin por el texto traducido al español, fijandonos en la posición del texto del fichero en inglés fichero.bin.
1.- Abrir el fichero con translhextion y aplicar la tabla (Scripts\Open Thingy Table) gracias al amigo gally por proporcionarla. Una vez hecho esto localizaremos las distintas secciones:
1.1.- Sección de Tabla de Punteros (gracias al amigo WiZ por su ayuda):
1.1.2.- Primeros cuatro bytes indican el número de punteros (COUNT).
1.1.3.- A continuación vienen COUNT punteros de 8 bytes.
1.2.- Sección de Textos: Tras el último puntero, se inician los textos.
1.3.- [Sección de postinstrucciones: Puede ocurrir que aparezcan unos símbolos tras los textos en los que hay que respetar su posición inicial con respecto al archivo original. (Ver apartado 4 más adelante)].
1.4.- Sección de margen: Una sección de todo 00 que tenemos como margén para aumentar nuestro texto, no podemos sobrepasarla.
2.- Seleccionar el bloque de texto desde la posición inicial del texto (p.texto) hasta la posición final del texto (f.texto), incluyendo el último separador (separador), más la posible sección de postinstrucciones y la sección de margen (00 00 00 ...). Es importante que no nos excedamos de ese margen al aplicar la traducción, si nos sobra pues mejor.
3.- Exportamos el texto (Script\Dump Script...) para editarlo con cualquier editor de texto (hacemos lo mismo para el fichero.bin como para el fichero_f.bin), y aplicamos nuestra traducción (sobre el texto extraído de fichero_f.bin fijándonos en el texto extraido del fichero.bin):
3.1.- Abrimos el fichero con Ultraedit o PSPad y seleccionamos todo el texto desde p.texto a f.texto.
3.2.- Reemplazamos el caracter "»" por "»^p" con UltraEdit o "»" por "»\n" con PSPad, marcando "Expresiones regulares" y "Texto seleccionado". Con esto nos aparecerá cada texto en una línea distinta.
3.3.- Esto es optativo, pero para mejorar la visualización podemos eliminar los espacios iniciales de cada frase "^p " por "^p" con UltraEdit o "^ " por "" con PSPad.
3.4.- Aplicamos un nuevo Replace "^(?^) " por "^1" con UltraEdit o "^(\S) " por "$1" con PSPad para eliminar los molestos espacios que tenemos entre las palabras.
3.5.- Ya estamos listos para ir traduciendo siempre con mucho cuidado y olvidandonos de los caracteres extraños (los dejamos como están).
3.6.- Una vez tengamos todo el texto traducido volvemos sobre nuestros pasos. Primero es aplicar el Replace para introducir espacios entre palabras "^(?^)" por "^1 " con UltraEdit o "^(\S) " por "$1 " con PSPad. Esto provocará que aparezcan espacios donde puede ser que no tengan que aparecer, por lo que nos tocará revisar todas las frases para ver que todo es correcto (saltos de línea, espacios, fin de texto).
3.7.- Una vez introducidos los espacios en blanco debemos de poner el texto seguido, como nos lo proporciono translhexion, para ello aplicamos el Replace "»^p " por "»" con UltraEdit o "»$ " por "»" con PSPad.
4.- Tras guardar el fichero (recomiendo guardarlo con otro nombre nombre_fichero_mod o algo así) lo importamos a translhexion (Script\Replace Script...) que debe de mantener los mismos bytes seleccionados que en el paso 2, checkeando que añada 00 si el texto es más pequeño que la selección. Seleccionamos el fichero con la traducción. Comprobamos que en la sustitución, tras el simbolo separador del último texto, la separación entre este y los símbolos extraños sea idéntica a la del original, es decir, un ejemplo:
Original:
44 00 35 00 3E 00 01 00 01 A3 01 80 00 00 00 00 (f.texto 80, seguido de unos ceros)
00 00 20 00 20 00 28 00 .... (simbolos extraños a continuación)
Importado con la traducción aplicada:
00 01 00 01 A3 01 80 00 00 00 00 00 00 20 00 20 (f.texto 80, seguido de unos ceros)
00 28 00 .... (simbolos extraños sin sincronizar )
Aplicando la sincronización:
00 01 00 01 A3 01 80 00 00 00 00 00 00 00 00 00 (f.texto 80, seguido de unos ceros)
00 00 20 00 20 00 28 00 .... (simbolos extraños sincronizados)
5.- También debemos comprobar que no nos hayamos pasado de la región de margen de 00 00 que tenemos para aplicar la traducción. Si es así debemos revisar la traducción para recortar el texto introducido. En este paso hay que realizar algo muy IMPORTANTE, y es restarle o sumarle los ceros de más o de menos que hayamos insertado en la sincronización del espacio de margén. Es decir hay que respetar el offset de la sección que venga a continuación de la sección de margen.
6.- Recalculamos la tabla de punteros:
vrecalc.exe (fichero.bin) f.texto f.punteros e.punteros 4 80,
donde f.punteros es la posición del primer puntero (despues de COUNT) y e.punteros normalmente va a coincidir con f.texto, porque representa la posición donde terminan los punteros. El cuatro es el tamaño de los punteros (aunque sean de 8 su valor nunca supera los 4, por lo que así nos vale) y el 80 es el carácter separador.
[Mañana subo la versión con la ligera modificación que hay que aplicarle]
7.- Sustituimos en el AFS Explorer el fichero y lo insertamos a la imagen y listos.

Pasos que se pueden reutilizar entre versiones PS2 y Wii:
En principio el paso más laborioso que es el de la traducción pura, es decir el 3, podría ser compatible, siempre que vengan colocados los textos en los mismos ficheros para ambas versiones, que por lo que se ha comentado en mensajes previos es lo que ocurre. El resto de pasos deberá confirmarlos la gente que posea una Wii y el juego original, ya que no puedo asegurarlo al no tener dicha consola.

Seguro que faltan cosas pero ir repasando el tuto a ver que os parece y lo pulimos antes de empezar ;).

Edit: Este tutorial es para ir repartiendonos la traducción de los distintos ficheros, si alguien puede ayudar se lo agradecería.
PUES YA HA SALIDO LA VERSION PAL de WII !!! A por ella chic@s!!! Okami en español!
en cuanto pueda lo pruebo
pero este es el de la play2
Yo empecé con la traducción del de ps2, con la salida del de wii y un grupo de valientes hemos aunado esfuerzos. Los archivos son prácticamente iguales, así que se pueden traducir los 2 a la vez.

Todavía ando de exámenes... así que aún no he hecho nada más.
delno está baneado por "venga, que te hemos pillado"
animo con el proyecto
manugarrote escribió:Yo empecé con la traducción del de ps2, con la salida del de wii y un grupo de valientes hemos aunado esfuerzos. Los archivos son prácticamente iguales, así que se pueden traducir los 2 a la vez.

Todavía ando de exámenes... así que aún no he hecho nada más.


Ya lo se, yo estoy paricipando, si te interesa a ti, podriamos organizarnos nosotros dos o mas para traducir despues el de la play2, estoy haciendo una copia de seguridad a un amigo que lo tiene para la wii para comparar los archivos, el tamaño y todo eso, cambiaran algunos textos como los de insertar los mandos asi que habra que ver bien los textos
Kinze escribió:...me estoy descargando el de la wii para comparar los archivos...

Querras decir que estas haciendo un backup de tu Okami de Wii, modifica el post y de paso leete las normas.
LnZ escribió:
Kinze escribió:...me estoy descargando el de la wii para comparar los archivos...

Querras decir que estas haciendo un backup de tu Okami de Wii, modifica el post y de paso leete las normas.


si eso queria decir
No salió para la región PAL una versióm Multi 5?
DE todas formas, ánimo y adelante kon el proyecto !

Un saludo desde EOL
Xputo escribió:No salió para la región PAL una versióm Multi 5?
DE todas formas, ánimo y adelante kon el proyecto !

Un saludo desde EOL

No, en ninguna de las dos consolas, multi 3: francés, inglés y alemán.
Bueno, vamos a intertar traducirlo o no ?? de todas formas si os esperais a que tenga la copia de seguridad puedo deciros si son los mismo o parecidos textos, ya que en el de la wii estamos trabajando mucha gente. Pero no estoy seguro de que me vayan a ayudar. Por eso me gustaria trabajr en este
Apoyo totalmente la propuesta, espero que siga adelante. Ahora que no hay examenes pues podría echar una mano tambien.

Bueno, cualquier cosa MP.

Un saludo
Lo que necesitariamos seria un subforo en otra pagina, o en esta misma
Se que es un gran trabajo y os felicito, estais haciendo llegar uno de los grandes juegos de PS2.

Aún así, el hacer todo eso echa un poco pa´trás. No se podría desarrollar un ppf?

Saludos, enhorabuena y seguid con ese gran proyecto!
Uno que acaba de terminar los exámenes hasta Septiembre XD)
Vamos a ver, en esta pagina http://www.tripilandia.es/foro/grupo-acido-ripers/ podemos crear todos los hilos que queramos, podemos adjuntar archivos, y poner links a paginas como megaupload y esos sitios, ademas podeis descargar muchas cosas.

Edito: si alguien se registre, que me made un MP, soy Kinze , igual que aqui
Por favor, me gustaría saber si existe gente a la que le interesara participar en este proyecto de traducción. Actualmente poseemos una guía de trabajo bastante decente con la que se puede ir traducciendo sin demasiado esfuerzo. Contra más seamos menos trabajo y más merito al participar en este interesante proyecto.

Os agradezco a todos los que podais echarnos una mano que sereis bienvenidos os lo aseguro.

Un saludo,
Con todo lo que tenemos simplemente hay que repartirse los archivos y empezar a traducir!

¿Al final tenemos web, blog o algo para organizarnos?
si esta: http://www.tripilandia.es/foro/grupo-ac ... panol.html , solo hay que registrarse pero despues se pueden subir archivos y todos
No puedo acceder porque aún no me han mandado el mail con mi contraseña, de todas formas no sé si un foro público dónde pueda entrar todo el mundo es el mejor sitio para llevar a cabo un proyecto así...
Pues la contraseñas y todos eso por MPs
Ademas e pueden poner spoilers con contraseña, vamos que esta hay pero solo se abre si te digo la contraseña
He hablado con el grupo que está traduciendo Okami para Wii. Básicamente han dicho que ellos lo hacen para wii y si queremos el de ps2, que nos busquemos la vida (eso sí, nos dejan tilizar todo su material).

He estado echando un ojo a sus archivos y laverdad es que todo es muy intuitivo. Han conseguido pasar los archivos de idioma (.bin) a txt y simplemente tienen que sustituir los textos ahí. ¿No se podría hacer algo parecido con la versión de ps2? Lo digo porque cada vez que miro la "Guía de trabajo" que me pasó Partas Ignium me cago la pata abajo XD

PD: insisto en que hay que hacernos un sitio para organizarnos. Me he metido en universo ácido y hay un triste post...
manugarrote escribió:He hablado con el grupo que está traduciendo Okami para Wii. Básicamente han dicho que ellos lo hacen para wii y si queremos el de ps2, que nos busquemos la vida (eso sí, nos dejan tilizar todo su material).

He estado echando un ojo a sus archivos y laverdad es que todo es muy intuitivo. Han conseguido pasar los archivos de idioma (.bin) a txt y simplemente tienen que sustituir los textos ahí. ¿No se podría hacer algo parecido con la versión de ps2? Lo digo porque cada vez que miro la "Guía de trabajo" que me pasó Partas Ignium me cago la pata abajo XD

PD: insisto en que hay que hacernos un sitio para organizarnos. Me he metido en universo ácido y hay un triste post...


que vaaaaa no es tan dificil, yo no soy ni programdor ni nada y ya he coneguido pasar los archivos bin a texto(si quereis os pongo un videotutorial), vuelvo a poner la pagina donde vamos a trabajar, ya se estan apuntando algunos http://www.tripilandia.es/foro/grupo-acido-ripers/17951-traduciendo-okami-ps2-al-espanol.html#post133319
¿Has visto el método que están usando para traducir la versión de wii? Fácil, rápido e intuitivo.

Si el método es similar al de wii, cuelga los archivos de texto y nos liamos a traducirlos.

EDITO: éste es el texto extraido de un archivo .bin con el método de wii:
<<8203>><<656D>><<3135>>What the heck was that!?<<A301>><<A101>>You're supposed to <<B602>>.draw <<A001>>a line to the statue<<B301>><<A301>><<A101>><<B602>>.the moment the lightning flashes<<B301>>!<<A301>>

Simplemente hay que sustituir los textos.
Mira no voy a dar demasiadas explicaciones en este foro publico pero nosotros tenmos "unas cosas" con las que podemos poner el texto con el tamaño que queramos ademas de darnos avisos. No voy a decir nada mas
Kinze escribió:Mira no voy a dar demasiadas explicaciones en este foro publico pero nosotros tenmos "unas cosas" con las que podemos poner el texto con el tamaño que queramos ademas de darnos avisos. No voy a decir nada mas

Hablamos por privado ok?
yo tambien quiero ayudar, tenemos que organizarnos. saludos.
juan2797 escribió:yo tambien quiero ayudar, tenemos que organizarnos. saludos.

Pues ya sabes, la pagina esta mas arriba jeje gracias a todos
Buenos días a todos los "eolianos":

La traducción sigue en marcha por ahora estamos apuntados 6 en el proyecto y aquí os dejo una muestra de los avances que he llevado a cabo, puesto que por ahora se están realizando pasos previos antes de comenzar la traducción. Si alguien quiere embarcarse en esta mini-epopeya que se aliste en este post y contacte con Kinze que es el que conoce más el foro donde estamos llevando el desarrollo del proyecto.

http://www.tripilandia.es/foro/grupo-ac ... panol.html

El video muestra en una primera parte el juego en movimiento y los textos traducidos cuando se apreta el botón SELECT, seguidamente se muestra toda la traducción de la leyenda que se cuenta tras el inicio del juego y termina mostrando como quedaría el menú principal de selección de idioma en donde se muestra claramente la sustitución del idioma francés por el español.

http://es.youtube.com/watch?v=IhPf64YajKk

Un saludo y que aproveche,
una pasada que los usuarios hagan la traducción de este juegazo. ojalá os salga todo bien.

salu2!
Ya he posteado en tripilandia. A ver si alguien me pasa material para ir metiendole mano.

Salud!
Muchas gracias a todos los que os animáis a ayudar en este proyecto.
[beer] [beer] [beer] [beer] [beer] [beer] [beer] [beer]
Muchas gracias a los que os habeis interesado por el tema y en especial a spinoso pues ya somos uno más en este proyecto tan interesante. A ver si alguien más se anima [Ooooo]

GRACIAS
Que porcentaje llevais traducido aproximadamente?
la traduccion ya está hecha, lo que estamos haciendo ahora es sustituir los textos del francés por los de español, aunque todavia estamos con los preparativos.

salu2
Mucho ánimo con el proyecto.
Ojala lo consigais!
tenéis una previón para cuando puede estar lista? que va a funcionar como en la psx que se aplicaba sobre la imagen un parche? lo preguntaba para irme haciendo con la copia o esperar un poco más.

Mucho ánimo con el proyecto :)
Todavia es pronto para hablar de fecha de salida, pero si , sera un parche que se aplicara sobre la imagen
como va el asunto y otra duda yo lo tengo en PAL el juego , la traduccion sera para esa version no?

venga animo que somos muchos los que estamos esperando ansiosos estra traduccion

yo iba a jugar este vernao al juego pero como vi este proyecto me esperare

sabeis mas o menos cuanto podria durar el proyecto y si sigue adelante?

ahora estoy jugando al tels of the abyss traducido por el grupo tales , y esta muy bien la traduccion , sin ningun error , podrias pedrile consejo a ellos no?

ahora si saludos por todo
Bueno, al menos la traducción ya está hecha (que eso es un curro muy grande). Insertarlos también lo es, pero al menos esa parte de traducir no la teneis. Espero con ansias vuestro parche. Ánimo y no lo dejéis. Quedará para la posteridad!!! [oki]
¿¿Sigue adelante o se abandonó el proyecto?? :-?
Sigue adeante tranquilos, aunque seria mejor con mas personal
Y nosotros seguiremos esperando este gran trabajo. Hay muchas ganas. Ya nos avisareis de las novedades, [sonrisa]
Gracias a todos los participantes en el proyecto. [beer]
QUe pasada haber si esto sigue en pie.

Tengo ganas de jugarlo en español!!

Animoooooooooo!!!!
animo chavales , estoy deseando jugar a este juego con vuestra supertraduccion que os estasi currando

en serio animos que ya queda poco

gracias
No se si se abra dicho ya pero, ¿sobre que versión se aplicara el parche, PAL o NTFS?

¿y más o menos que le puede quedar para estar terminado?

Un saludo y animo.
Trankilo pero creo que aun va para largo, aunque me pareció leer que como muy temprano para navidades.
Ya que estoy me gustaría añadirme a dicha aventura, ya que hace mucho me pase el juego y tengo que decir que es una autentica pasada. Como un zelda, pero el doble de bueno.
A ver si aun os hace falta más gente para la traducción. Si eso enviarme un MP o ya me direis algo de cualquier forma. Suerte.
185 respuestas
1, 2, 3, 4