[TRADUCCIÓN] Star Ocean de SNES en castellano

SetzerGabbiani escribió:1."Tripulante:"
2."Comentarista:"
3."Milly:"
6. "Hombre mayor:" ( revisar, creo que falta)

Cuando no cambia el interlocutor, no se suele poner al principio quién habla; quizá en el del tripulante sí se podría poner, porque no sé seguro si justo antes de ese diálogo habla él mismo. En el resto de casos, el personaje que habla es el mismo y no hace falta repetir quién es en cada caja de diálogo.


SetzerGabbiani escribió:4."Filete 140 gr." (¿espacio?)

Ahí podría faltar un espacio, aunque francamente no me lo parece, pero es que la forma de construir esa línea de la ventana es bastante enrevesada y es complicado alinear correctamente el tipo de objeto que va entre paréntesis con el nombre del objeto que le precede. Esto se debe a que cada cosa se guarda con una codificación diferente en ROM y por tanto se escribe por partes: primero la descripción dejando hueco para el nombre, y luego el nombre al principio de la frase en el hueco que hay que dejar habilmente para que no se superponga.
Me costó varias semanas hacer que todos los nombres aparecieran razonablemente alineados, así que prefiero dejarlo como está


SetzerGabbiani escribió:5. "tri-Ace" -> "Tri-Ace" (¿mayúscula?)

Hasta donde recuerdo, creo que el grupo de programación se llamaba tri-Ace, con minúscula...


SetzerGabbiani escribió:*relacionado con 3, hay una secuencia al principio del juego en la que se etiqueta con "¿¿??" y no se nombra al interlocutor ( https://imgur.com/a/HqipQNH ).
Este tipo de escenas supongo que se hacen así por que están en grupo y no debo reportarlo... Aunque en esa en concreto se podría etiquetar a quien habla, ya mas adelante en el juego no se, o quizás ya lo has pensado y prefieres dejarlo así.

En esa escena que has puesto, Ratix está dentro de la casa y está oyendo una conversación fuera, pero no sabe quién es el que habla, por eso aparece ¿¿??. Aunque la lógica diría que si estás oyendo una voz, sabes si es de Milly o de Dorn...


SetzerGabbiani escribió:1. "¿He...he perdido...?" -> "¿He... he perdido...?"

Sí, está mejor como sugieres tú.


SetzerGabbiani escribió:2. "que... Supongo que..." -> "que... supongo que..."

Son dos frases diferentes... La primera termina entrecortada "así que..." y la siguiente empieza en mayúsculas porque es una frase nueva.


SetzerGabbiani escribió:3. "...a causa del Tratado..." (Minúscula, viene del bloque de texto anterior...)

Sí, tienes razón, pero me da la impresión que en el juego japonés se pretendía que ese diálogo no lo dijera Ronixis, sino que interrumpiera Iria diciendo esa frase. Sin embargo, en el juego japonés las tres frases de ese bloque las dice Ronixis y se dejó así.


SetzerGabbiani escribió:4. sugerencia: "Parece como un océano" -> "Parece un océano de estrellas"

Suena mejor, sí.


SetzerGabbiani escribió:*He ignorado algún éste, ésta, ésa ya que entiendo que prefieres escribirlos así ( que también están bien ).

Ya sé que la RAE cambió la regla, pero me niego a seguirla por principios. Las tildes se usan en muchísimos casos para diferenciar el significado de la palabra (no es lo mismo "esta" o "está" ni "jubilo" o "júbilo"), y en el caso de éste, ésta, llevan tildes porque son pronombres y se han de distinguir de los determinantes.
La RAE da un paso atrás conforme va pasando el tiempo, vaya una panda de chochos...
Sexy MotherFucker está baneado del subforo por "faltas de respeto"
@magno ya que estás por aquí, ¿te consta si Star Ocean pone en pantalla 256 colores en algún momento?. No sé, un fondo estático, escenario, o algo. ¿?

¿Tiles de 8 bits en algún background?.
Dejo esto por aqui, porque me paso con la ultima version de higan 106.58 y snes9x, la que comente ayer en retroarch.

En ambos escenarios, me aparece este pequeño error, que no estoy seguro si sea tema del emulador.

https://imgur.com/a/iloAW68

Lo que esta en la flecha roja. Casi no se nota en el arbol, pero esta ahi, igual que en el rio, en algunos lugares no se nota y en otros si.
1985a escribió:Dejo esto por aqui, porque me paso con la ultima version de higan 106.58 y snes9x, la que comente ayer en retroarch.

En ambos escenarios, me aparece este pequeño error, que no estoy seguro si sea tema del emulador.

https://imgur.com/a/iloAW68

Lo que esta en la flecha roja. Casi no se nota en el arbol, pero esta ahi, igual que en el rio, en algunos lugares no se nota y en otros si.


Eso es el efecto de transparencia del agua y de los bordes de los árboles. En una TV de tubo el efecto está logrado, pero en monitores, TV OLED, LED, LCD, etc... no queda resultón.


Sexy MotherFucker escribió:@magno ya que estás por aquí, ¿te consta si Star Ocean pone en pantalla 256 colores en algún momento?. No sé, un fondo estático, escenario, o algo. ¿?

¿Tiles de 8 bits en algún background?.


No que yo sepa. El S-DD1 tiene un modo de descompresión específico para tiles 8BPP pero no he encontrado ningún bloque que lo implemente. Tampoco he buscado muy en profundidad, pero cuando tenga tiempo le podría echar un vistazo porque me interesa para probar mi implementación del chip.
Sexy MotherFucker está baneado del subforo por "faltas de respeto"
magno escribió:El S-DD1 tiene un modo de descompresión específico para tiles 8BPP pero no he encontrado ningún bloque que lo implemente.


Pues mira, a lo tonto me he enterado de un dato interesante que desconocía [oki]

Supongo que el Street Fighter Zero 2 gasta algunos tiles 8BPP en los fondos, porque tela el detalle.

Comparte por aquí tus hallazgos al respecto el día que tengas tiempo, sabes que hay público fiel ; )
magno escribió:
SetzerGabbiani escribió:1."Tripulante:"
2."Comentarista:"
3."Milly:"
6. "Hombre mayor:" ( revisar, creo que falta)

Cuando no cambia el interlocutor, no se suele poner al principio quién habla; quizá en el del tripulante sí se podría poner, porque no sé seguro si justo antes de ese diálogo habla él mismo. En el resto de casos, el personaje que habla es el mismo y no hace falta repetir quién es en cada caja de diálogo.

De esos etiqueta al comentarista y tripulante, te quedará mejor, me explico:
-Comentarista en los cinco asaltos te dice una frase, y falta etiqueta justo en esa.
-El tripulante es la frase que dice cuando hablas con él. Te lo reporté porque más tarde dice otra cosa diferente, donde ya sí está etiquetado.

Lo de tri-Ace sale al inicio y en todos lo lados, estoy atontao :D

Saludos :)
magno escribió:
SetzerGabbiani escribió:*He ignorado algún éste, ésta, ésa ya que entiendo que prefieres escribirlos así ( que también están bien ).

Ya sé que la RAE cambió la regla, pero me niego a seguirla por principios. Las tildes se usan en muchísimos casos para diferenciar el significado de la palabra (no es lo mismo "esta" o "está" ni "jubilo" o "júbilo"), y en el caso de éste, ésta, llevan tildes porque son pronombres y se han de distinguir de los determinantes.
La RAE da un paso atrás conforme va pasando el tiempo, vaya una panda de chochos...

Además mola que esté traducido como si se hubiera traducido en su día [oki]
magno escribió:Eso es el efecto de transparencia del agua y de los bordes de los árboles. En una TV de tubo el efecto está logrado, pero en monitores, TV OLED, LED, LCD, etc... no queda resultón.


.



Ok, entiendo. Lo malo es que por aqui, es dificil encontrar un monitor CRT [decaio]
Veo que el problema del agua es en todo el juego. Cada vez que se abre diálogo desaparece el agua de detrás. Y además si pillas algún pnj justamente pasando por la zona de conflicto, éste se le pone una transparencia de color azul, como si estuviera debajo del agua.

También he visto que en el pasillo rodante de la nave en dirección al teletransportador, justo cuando acaba éste (el pasillo rodante), a veces el personaje desaparece, entiendo que se coloca debajo del suelo. De hecho te puedes mover y meterte en la puerta aunque el personaje sea invisible. Si vuelves al pasillo rodante vuelves a aparecer.
Dejo para revisar textos principalmente:

https://imgur.com/a/sFwcuZE
1. "Se pueden usar de hechizos,..." -> sobra el "de", pero revisar la segunda frase por que no tiene mucho sentido.
2. Etiquetar al personaje. El el dueño del bar, o camarero.
3. Falta cerrar exclamación. También cambiar "Las lazos" -> "Los lazos"
4. Esta frase la primera vez que la dice el guardia está bien distribuida en la ventana. Creo que le metes un guión precisamente para formatearlo y que quede bien. Pero la segunda vez que hablo con el guardia sale así, bastante fea. No recuerdo que cambia, creo que era una ventana superior, pero no sé que más cambia. Revisar si se puede hacer algo.
5. Templo Parj: Una curiosidad, de camino Astral me acerqué hasta aquí, y esta entrada estaba tabapa con la roca ( que apartamos en esta escena ) pero pude entrar en el templo. Avancé dos salas pero me di vuelta.
6. "svayas" -> "vayas"

https://imgur.com/a/08cefzt
1,2 Cuando hablas con Fear, la ventana se cierra sola. La siguiente conversación (con otro npc) se corrompe. Es posible que falte algun indicador de fin de diálogo.

Saludos.
Tengo el cartuchito de star ocean japo que me ha llegado hoy, tengo 2, uno con traducción dejap con una sóla memoria de 64mb y éste, uno para mi y otro para un colega, bueno que me enrollo, que en el cartucho pone: © tri-Ace Ltd. MEMU.ENIX 1996
SetzerGabbiani escribió:Dejo para revisar textos principalmente:

https://imgur.com/a/sFwcuZE
1. "Se pueden usar de hechizos,..." -> sobra el "de", pero revisar la segunda frase por que no tiene mucho sentido.
2. Etiquetar al personaje. El el dueño del bar, o camarero.
3. Falta cerrar exclamación. También cambiar "Las lazos" -> "Los lazos"
4. Esta frase la primera vez que la dice el guardia está bien distribuida en la ventana. Creo que le metes un guión precisamente para formatearlo y que quede bien. Pero la segunda vez que hablo con el guardia sale así, bastante fea. No recuerdo que cambia, creo que era una ventana superior, pero no sé que más cambia. Revisar si se puede hacer algo.
5. Templo Parj: Una curiosidad, de camino Astral me acerqué hasta aquí, y esta entrada estaba tabapa con la roca ( que apartamos en esta escena ) pero pude entrar en el templo. Avancé dos salas pero me di vuelta.
6. "svayas" -> "vayas"

https://imgur.com/a/08cefzt
1,2 Cuando hablas con Fear, la ventana se cierra sola. La siguiente conversación (con otro npc) se corrompe. Es posible que falte algun indicador de fin de diálogo.

Saludos.


Muchas gracias, vaya currazo de testeo te estás dando XD
He corregido todo, menos lo de la ventana con "entrete- nimiento" que me he quedado flipado. Es rarísimo que salga primero bien y luego mal, solo se me ocurre que el diálogo anterior que hayas abierto influya en la segunda vez que abres éste y por eso salga mal... pero es que es raro, porque lo que está ocurriendo es que está calculando mal el salto de línea automático y si la primera vez lo hace bien, la segunda debería hacerlo bien tb.
Y luego lo del Templo Parj... Si está la roca, ¿cómo has podido entrar? Si has entrado por la puerta que hay en un lateral, que tiene como una entrada con adornos y tal, eso es una zona muerta en la que no se puede avanzar, aunque creo que puedes conseguir dos tesoros allí, puntos de habilidad y no sé qué más.
Si no te refieres a eso... ¿entonces es que pudiste atravesar la roca sin que apareciera la escena donde la apartan?



lito69 escribió:© try-Ace Ltd. MEMU.ENIX 1996

Será "tri-Ace", ¿no? Yo tengo el cartucho original japonés y pone "tri-Ace"..
@magno el mejor beta tester que puedes tener es @SetzerGabbiani sin duda...

No veas el currazo que se pegó en su día con earthbound.
Si jugando a lo rápido vi lo de la zona nevada que te subes por las rocas y más, testeando cuidadosamente habrá de todo.
Del mensaje que dices que se ve mal la segunda vez, puede que esté repetido y no seá el mismo que se llama, cosas que pasan cuando haces un juego con prisas y tardas menos en poner otro mensaje que poner código para repetir texto anterior. Hay juegos que tienen mucho texto repetido. En plan copiar mapas anteriores para hacer uno nuevo y dejar textos heredados que no borran, eso jode al traducir.
Nada, dejo aquí cuatro tontadas,

https://imgur.com/a/lLUWeGx
1. Entre vostros y dos, parece que hay dos espacios.
2. JoshUa, la U la comparo con la de Cius y me parece mayúscula.
3. A "lente" le quedaría bien sombra, pero igual no da para ponersela.
4. Sugerencia: "los Runas" me suena muy chacho, quizás "los llamados Runas" o " Vosotros sois Runas". Me hizo mucha gracia al leerlo, si hablara Cius lo dejaría asi : )
5. "conmigo...¡Y me..." Espacio después de los suspensivos.

https://imgur.com/a/esxfLiF
Captura 4. "Enra "

A revisar: En la respuesta 1 debería dar argumento para "No hace falta razón para luchar" pero parece que está respondiendo a 2 (ser más fuerte).
(Te he puesto la primera frase de las 3 respuestas, 1 y 2 parecen iguales)

- En Parj atravesé la roca sin más, y en Totoroy... a ver si se consigue un save antes de llegar a la ciudad y comprobamos las dos cosas.

magno escribió:Ese bug es conocido de la versión japonesa: si te fijas en el listado de personajes de tu grupo, ése personaje aparece al final del todo, aparece en la posición 8 de la lista, por lo que se queda fuera del grupo de 4 que son los que participan en las batallas.
Es fácil de corregir, lo que pasa es que no me he metido con ello, la verdad. Además, sólo pasa cuando tienes 1 o 2 compañeros en el grupo, si no recuerdo mal, y las acciones privadas que se pueden hacer durante esa parte del juego son limitadas.

Me ha pasado hace un rato con 4 personajes, de regreso a Totoroy, aparecen en la segunda página de posiciones, y hay que volver a colocarlos para usarlos.

@josete2k gracias! [beer] .
magno escribió:
SetzerGabbiani escribió:Dejo para revisar textos principalmente:

https://imgur.com/a/sFwcuZE
1. "Se pueden usar de hechizos,..." -> sobra el "de", pero revisar la segunda frase por que no tiene mucho sentido.
2. Etiquetar al personaje. El el dueño del bar, o camarero.
3. Falta cerrar exclamación. También cambiar "Las lazos" -> "Los lazos"
4. Esta frase la primera vez que la dice el guardia está bien distribuida en la ventana. Creo que le metes un guión precisamente para formatearlo y que quede bien. Pero la segunda vez que hablo con el guardia sale así, bastante fea. No recuerdo que cambia, creo que era una ventana superior, pero no sé que más cambia. Revisar si se puede hacer algo.
5. Templo Parj: Una curiosidad, de camino Astral me acerqué hasta aquí, y esta entrada estaba tabapa con la roca ( que apartamos en esta escena ) pero pude entrar en el templo. Avancé dos salas pero me di vuelta.
6. "svayas" -> "vayas"

https://imgur.com/a/08cefzt
1,2 Cuando hablas con Fear, la ventana se cierra sola. La siguiente conversación (con otro npc) se corrompe. Es posible que falte algun indicador de fin de diálogo.

Saludos.


Muchas gracias, vaya currazo de testeo te estás dando XD
He corregido todo, menos lo de la ventana con "entrete- nimiento" que me he quedado flipado. Es rarísimo que salga primero bien y luego mal, solo se me ocurre que el diálogo anterior que hayas abierto influya en la segunda vez que abres éste y por eso salga mal... pero es que es raro, porque lo que está ocurriendo es que está calculando mal el salto de línea automático y si la primera vez lo hace bien, la segunda debería hacerlo bien tb.
Y luego lo del Templo Parj... Si está la roca, ¿cómo has podido entrar? Si has entrado por la puerta que hay en un lateral, que tiene como una entrada con adornos y tal, eso es una zona muerta en la que no se puede avanzar, aunque creo que puedes conseguir dos tesoros allí, puntos de habilidad y no sé qué más.
Si no te refieres a eso... ¿entonces es que pudiste atravesar la roca sin que apareciera la escena donde la apartan?



lito69 escribió:© try-Ace Ltd. MEMU.ENIX 1996

Será "tri-Ace", ¿no? Yo tengo el cartucho original japonés y pone "tri-Ace"..

Sí sí, supongo, me equivoqué seguro, lo que quería decir es que esta la t en minuscula XD
qué alegría ver que esto se mueve de nuevo. despues de la polémica que hubo con el tema de los cartuchos pensaba que el proyecto ya no seguiría adelante. pero me alegro de ver que nunca os rendís.
muchas gracias de nuevo. Y mucho ánimo.
@magno, probado en el cartucho lo que te comenté de los personajes en menú/batallas y es como dices. Estaban fuera de los huecos para los 3 personajes principales. Recolocados y listo [beer]
Un pequeño offtopic

@SetzerGabbiani


COmo hiciste para entrar en la puerta que esta en la cueva de los piratas???
Imagen


No quiero ver tutoriales, pero una ayuda pequeña, como se hacia en mis tiempos, no cae mal.


Esta parte, me causo gracia [sonrisa]

Imagen
1985a escribió:COmo hiciste para entrar en la puerta que esta en la cueva de los piratas???

Prueba corriendo, la derribarás con el hombro ;)


Dejo unas notas:
1. https://imgur.com/a/qjvikzE Víctor
2. "¿Por qué no pasamos dentro? Podemos seguir hablando dentro." Es un texto que no he podido capturar, intentar evitar la redundancia.
3. https://imgur.com/a/WXaSTfN En este reverso del cartel las comillas las escribes en rojo al igual que el texto, pero he visto alguno con las comillas blancas y texto rojo.
4.https://imgur.com/a/xnvdNg9 "OS" -> "Os" , Armería papa / Papas.
5. https://imgur.com/a/4SxynCU Licorería Crosan o Kurosan. Aquí los clientes hablan de... pescados ?¿ :)
6. https://imgur.com/a/ZfORND3 "¡¿Cómo?!¡¿Que.." -> "¡¿Cómo?! ¡¿Que.." (con espacio )
7. https://imgur.com/a/5HYNegO Revisar expresión "hablar rudo".
@SetzerGabbiani
Lo he logrado, y la manera fue hasta que mirando en los puntos de habilidades y asignar, hasta que me aparecio la habilidad. Ahora da gusto andar en el mapa XD
SetzerGabbiani escribió:1. Entre vostros y dos, parece que hay dos espacios.

Copón, qué vista más buena tienes XD

SetzerGabbiani escribió:2. JoshUa, la U la comparo con la de Cius y me parece mayúscula.

La he comprobado y es minúscula

SetzerGabbiani escribió:3. A "lente" le quedaría bien sombra, pero igual no da para ponersela.

No, se la quité adrede; es una de las formas de imprimir texto en el menú, y para que resaltara, le quité la sombra.

SetzerGabbiani escribió:4. Sugerencia: "los Runas" me suena muy chacho, quizás "los llamados Runas" o " Vosotros sois Runas". Me hizo mucha gracia al leerlo, si hablara Cius lo dejaría asi : )

A mi no me suena mal; es como si viajaras al pasado y fueras a México y dijeras "Vosotros sois los llamados Mayas"... No sé, me sonaría mejor "Vosotros sois los Mayas".

SetzerGabbiani escribió:https://imgur.com/a/esxfLiF
Captura 4. "Enra "

Sí, eso ha sido una contracción de "para" y "en"... El poder de Cryuff me invadió :)

SetzerGabbiani escribió:A revisar: En la respuesta 1 debería dar argumento para "No hace falta razón para luchar" pero parece que está respondiendo a 2 (ser más fuerte).
(Te he puesto la primera frase de las 3 respuestas, 1 y 2 parecen iguales)

Sí, lo sé, pero en la versión japonesa está así. Revisé a conciencia el texto pero es que dice eso, y tampoco tengo muy claro qué otra respuesta quedaría bien. De todas formas, es una conversación bastante intrascendente y que no aporta demasiado ni a la historia ni siquiera a la situación.

SetzerGabbiani escribió:- En Parj atravesé la roca sin más, y en Totoroy... a ver si se consigue un save antes de llegar a la ciudad y comprobamos las dos cosas.


¡¿Cómo es posible eso?! ¿Atravesaste la roca? Yo lo probé y no pude, pero es verdad que después de probarlo hice más modificaciones a ciertas partes del código que afectan a cómo se analizan el tipo de tiles del decorado...
¿Y en Tataroy qué pasó? Que has puesto puntos suspensivos y me has dejado en ascuas...


SetzerGabbiani escribió:1. https://imgur.com/a/qjvikzE Víctor

¿Qué le pasa a Víctor?

SetzerGabbiani escribió:2. "¿Por qué no pasamos dentro? Podemos seguir hablando dentro." Es un texto que no he podido capturar, intentar evitar la redundancia.

Eso está corregido pero el diálogo está duplicado, se me olvidó hacerlo en los dos [+risas]

SetzerGabbiani escribió:3. https://imgur.com/a/WXaSTfN En este reverso del cartel las comillas las escribes en rojo al igual que el texto, pero he visto alguno con las comillas blancas y texto rojo.

Sí, porque no tengo muy claro cómo quedan mejor...

SetzerGabbiani escribió:5. https://imgur.com/a/4SxynCU Licorería Crosan o Kurosan. Aquí los clientes hablan de... pescados ?¿ :)

Sí, a mí también me dejó flipado. Creo que en algún lado del juego hablan de licores de pesacado, y yo lo asocié a este diálogo. Pero igual habría que cambiar el tipo de tienda y llamarlo pescadería. ¿Es una tienda en la que se puede comprar algo?

SetzerGabbiani escribió:7. https://imgur.com/a/5HYNegO Revisar expresión "hablar rudo".

¿Qué sugieres? "Hablar rudo" me parece lo más adecuado, ¿no?

¡Gracias de nuevo por los aportes!
magno escribió:SetzerGabbiani escribió:
- En Parj atravesé la roca sin más, y en Totoroy... a ver si se consigue un save antes de llegar a la ciudad y comprobamos las dos cosas.


¡¿Cómo es posible eso?! ¿Atravesaste la roca? Yo lo probé y no pude, pero es verdad que después de probarlo hice más modificaciones a ciertas partes del código que afectan a cómo se analizan el tipo de tiles del decorado...
¿Y en Tataroy qué pasó? Que has puesto puntos suspensivos y me has dejado en ascuas...
Intentaré comprobarlo de nuevo. En Tataroy está ese texto extraño del "entrete- nimiento".

magno escribió:SetzerGabbiani escribió:
1. https://imgur.com/a/qjvikzE Víctor

¿Qué le pasa a Víctor?
El Victor en el nombre de la tienda necesita tilde ( en la segunda captura )

magno escribió:SetzerGabbiani escribió:
5. https://imgur.com/a/4SxynCU Licorería Crosan o Kurosan. Aquí los clientes hablan de... pescados ?¿

Sí, a mí también me dejó flipado. Creo que en algún lado del juego hablan de licores de pesacado, y yo lo asocié a este diálogo. Pero igual habría que cambiar el tipo de tienda y llamarlo pescadería. ¿Es una tienda en la que se puede comprar algo?
El tipo de tienda está bien, es una licorería donde venden 3 bebidas diferentes. Creo que me queda cerca, quizas pueda regresar y sacarte un save de ahí.
Saludos, hoy vuelvo a jugar el juego. Me he encontrado con esto y no se si esta bien o mal, desde mi ignorancia.

Imagen


Creo que aqui, quedaria mejor, "Un mensaje para Ratix e Iria".

Hay otro mensaje, despues de que Cius derrota al impostor en la cueva Astral, cuando este tiene una conversacion con Fear, en la cual, esta ultima le dice al soldado, retirese.

El soldado contesta, si SIR.


Disculpa, que no pude hacer captura de esa parte y ya tengo la pila guardada.
Es que si cambias de nombre a Iria, entonces sería "Tengo un mensaje para Ratix e Ramona" y eso no queda nada bien.
Y lo de Fear, ella es Caballero y por tanto, es Sir. No hay palabra para Sir en femenino.
magno escribió:Es que si cambias de nombre a Iria, entonces sería "Tengo un mensaje para Ratix e Ramona" y eso no queda nada bien.
Y lo de Fear, ella es Caballero y por tanto, es Sir. No hay palabra para Sir en femenino.


En inglés sería "Dame"

https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_D ... ish_Empire

En español, ¿Dama? Queda un poco raro, la verdad. [+risas]
Sema81 escribió:
magno escribió:Es que si cambias de nombre a Iria, entonces sería "Tengo un mensaje para Ratix e Ramona" y eso no queda nada bien.
Y lo de Fear, ella es Caballero y por tanto, es Sir. No hay palabra para Sir en femenino.


En inglés sería "Dame"

https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_D ... ish_Empire

En español, ¿Dama? Queda un poco raro, la verdad. [+risas]


gracias por la información porque no tenía ni idea :) Y sí, en español "Dama" quedaría un poco raro...
Dama es más para maiden, aunque depende, sir lo he visto que lo dejan en muchos juegos sin traducir de algun modo, sobretodo cuando es un personaje politico o de un reino.
Lady lo traducen si no es como lo que decía antes, aunque depende del juego.
Buen testeo setzer.
¿En inglés no sería "lady"?.

El sinónimo de caballero en femenino parece ser dama.
magno escribió:Es que si cambias de nombre a Iria, entonces sería "Tengo un mensaje para Ratix e Ramona" y eso no queda nada bien.
Y lo de Fear, ella es Caballero y por tanto, es Sir. No hay palabra para Sir en femenino.


Y poner:

Tengo un mensaje para x y para xx.

Sitio tienes. Y aunque suene redundante, estás aplicando la norma.

O


X, Y, tengo un mensaje para vosotros.
Tengo algunas cosas para reportar, pero como tengo la mujer de vacaciones andamos con el niño haciendo vida familiar. Cuando vuelva "la monotonía" ya lo subiré.

Lo que sí diré es que el femenino de Sir es Dame. Como en las películas o libros suelen ser caballerOs y no caballerAs, pues normalmente no se conoce la palabra.
Lady es un título más otorgado por ser esposa de un caballero o noble, o por ser de procedencia noble.
Como lady chris de suikoden 3 que es la líder de los caballeros.
También la llaman madam y con el apodo de silver maiden
https://youtu.be/M1C2Al_UREc?t=5m4s
El femenino es dama, sí, de ahí la frase "damas y caballeros". Cómo es exactamente la conversación? Porque si sólo contesta "si SIR" podrías poner "si señora"
Yo hablo de la palabra real que se le daría a una caballera en Reino Unido. Otra cosa es que se prefiera usar Lady porque coloquialmente se conoce más y parezca que sea la adecuada.

Y no está mal escrita, es Sir y Dame (no Dama).
Ronbin escribió:El femenino es dama, sí, de ahí la frase "damas y caballeros". Cómo es exactamente la conversación? Porque si sólo contesta "si SIR" podrías poner "si señora"

La frase en inglés es "ladies and gentlemen", no tiene nada que ver con Sir. Como bien han comentado, el femenino de Sir es Dame, pero la traducción entonces tendría que ser "Sí, señora", que no tiene el matiz de decir "Sir", ya que los Sires son caballeros condecorados por la reina, es un título, por tanto, al traducir se pierde el matiz.
@lukas613 es el que tradujo todo el script, aunque yo lo revisé profundamente pero esa partee pareció correctamente traducida.

Por cierto, ya he corregido la parte de la entrada de Parj, pero hay que probar si sigue funcionando cuando ocurra la escena en la que encuentran a Joshua.
https://imgur.com/a/DMJSzOh
1. He ordenado el inventario por orden alfabético y me encuentro con que Botella Vida y Botella Licor están invertidas.
2. Ese ladrillo que se utiliza en los suelos del castillo no se si debería estar ahí. Sin embargo, tiene pinta de estar también en el original. Tengo un save ahí por si lo necesitas.

https://imgur.com/a/gBnbB2m
Me encuentro el objeto lavanda duplicado en el inventario ( 1 )
Para probar, he ido a creación de objetos y he usado una de cada (2,3), al volver al inventario (4) veo que solo he utilizado una de ellas. Me guardo un save.

magno escribió:Por cierto, ya he corregido la parte de la entrada de Parj, pero hay que probar si sigue funcionando cuando ocurra la escena en la que encuentran a Joshua.
¡Fantástico, buen trabajo!

Estoy un poco out estos días porque estoy de vacas.
Saludos.

---
https://imgur.com/a/Iv5IUgL
1. Falta nombre del guardia.
2. Falta ventana. Como me ocurrió al saltar en el portal, puede que sea del emulador. Si no es así, debería llevarla, habla el Comentarista.
3. "para que vuestro esfuerzo sea soportable..." -> es de relleno, pero me suena fatal :) quizás utilizar algo como "aliviar vuestro esfuerzo" aunque no sea una traducción literal...

@gadex vaya :) , comenté el tile de ladrillo por que es el que canta, no me había fijado, eso ya es para matricula. Ni idea, pero seguramente el original esta así tambien.

Saludos.
En esa imagen de la zona de nieve esta mal el tile que indicas y el de la derecha, y esquina arriba-izquierda del personaje, justo al lado del personaje, el borde debería estar hacia el otro lado. Es decir
Esta como
nieve| borde de rocas

Y deberia ser
|borde y nieve

Habrá un tile de ese tipo en borde hacia el otro lado en el montículo que tapa el mapa, para haceros una idea.
Estoy desde el móvil si no os pondria los graficos.

Añado, el tile hacía el otro lado como éste.
Imagen
@SetzerGabbiani
Yo mirando la imagen que pusiste del ladrillo, se parece mucho a la que reporte hace algunos dias y me dijeron que eso era normal.

Imagen
1985a escribió:@SetzerGabbiani
Yo mirando la imagen que pusiste del ladrillo, se parece mucho a la que reporte hace algunos dias y me dijeron que eso era normal.

Imagen


Qué va, no sr parece en nada XD La tile del árbol es sombreado, resultado de hacer un efecto de transparencia del fondo con BG3. Lo que ves en una TV de tubo al aplicar la transparencia se parece mucho al efecto de sombra que se desea, en un emulador en un monitor o TV LED, a menos de que pongas algún filtro a la imagen, no se va a ver igual.
Lo que dice @gadesx es diferente: son tiles del escenario que no están donde deberían. Esa zona de la nieve tiene varios errores que ya corregí en su momento, pero ya me quedé sin ganas de ir corrigiendo todo lo que veía. De hecho, eso de las tiles de la nieve ya lo reportó @gadesx hace mucho.
magno escribió:Qué va, no sr parece en nada XD La tile del árbol es sombreado, resultado de hacer un efecto de transparencia del fondo con BG3. Lo que ves en una TV de tubo al aplicar la transparencia se parece mucho al efecto de sombra que se desea, en un emulador en un monitor o TV LED, a menos de que pongas algún filtro a la imagen, no se va a ver igual.
.


Ok, ya estoy claro :)


Tambien, estuve inactivo en estos dias, ya que aproveche para hacer GPU passthrough en mi sistema linux. Asi que hoy es cuando me puse a jugar otra vez en la tarde un rato y mientras iba jugando, me tope con lo siguiente. Este me parece que es otro pokemon salvaje. [carcajad]

Es peligroso que se svayas
Imagen


No se si esto ya fue reportado, pero igual, lo pongo.


EDIT: y hasta aqui lo dejo por hoy.
Esta escena fue nocturna, en el pueblo de Otanim.

no se si esto es normal, solo porque es de noche
Imagen
Gracias por los reportes, pero sí, ambos había sido ya reportados. Lo que pasa es que el segundo, el de meterte hacia adentro de las puertas es complicado de corregir, ya que implica cambiar el mapa de tiles de cada una de las escenas donde ocurre. @SetzerGabbiani me envió un SRM con una de las zonas donde ocurre, si puedes enviarme tú también otro con esa escena de Otanim, sería genial.
Lo de las puertas si está mal, fallo de diseño-programacion basico en rpgs.
Si las puertas son 2tiles, el de abajo debe tener el permiso de paso como una pared y al contacto teletransportarse a la casa.
El tile de arriba como muro siempre para evitar estas cosas, aunque no se llegue a tocar si el tile de abajo está bien puesto.
gadesx escribió:Lo de las puertas si está mal, fallo de diseño-programacion basico en rpgs.
Si las puertas son 2tiles, el de abajo debe tener el permiso de paso como una pared y al contacto teletransportarse a la casa.
El tile de arriba como muro siempre para evitar estas cosas, aunque no se llegue a tocar si el tile de abajo está bien puesto.


Eso está hecho tal cual cuentas, pero en StarOcean hay un bloque al que yo llamo de "eventos" que se ejecutan justo antes de empezar una escena (durante la pantalla en negro) y que al ejecutarse, hace que se sustituyan los tiles delante de cada puerta por el tile de tipo $80, $81 o $82, que son las salidas de la escena a diferentes alturas (0, 1 o 2); cuando se crea una escena, se ejecuta un evento por cada puerta o salida que tenga el escenario y cuando el personaje pisa esas tiles, se ejecuta el evento de cambio de localización.
Pero en las escenas en que las puertas ya no actúan como salida del escenario, tendrían que poner unos eventos que evitan que el personaje pise esas tiles. es decir, se sustituye el tipo de tile $80 por $40, que es una tile opaca que no se puede pisar. El caso es que no han metido esos eventos y meterlos yo va a hacer que se incremente el tamaño de cada uno de los eventos (hay 95 bloques en total) y además hay que hacerlos para cada puerta del escenario, lo cual es un currazo.
Como es al menos en maker, se pueden usar eventos invisibles que bloqueen el paso, claro que en romhack añadir algo, en lugar de cambiar x por y, es jodido.
La forma que se aplica a todos los tiles son las propiedades de terreno, poniendo una cruz en el tile superior de las puertas ya es como un muro ese tile en todos los mapas, es como cambiar un valor de atravesable por otro que no.
El tema en romhack es averiguar si se puede, si tiene algo similar y donde se almacena.
Cambiarlo por no pasable, aunque si el juego cambia esos valores al entrar al mapa...

Lo de que se cambien prioridades también esta en el maker como cambiando el tileset por otro igual pero con otras prioridades, para hacer cosas como puentes que por arriba cruzas y por debajo se queda sobre el personaje.
magno escribió:Gracias por los reportes, pero sí, ambos había sido ya reportados. Lo que pasa es que el segundo, el de meterte hacia adentro de las puertas es complicado de corregir, ya que implica cambiar el mapa de tiles de cada una de las escenas donde ocurre. @SetzerGabbiani me envió un SRM con una de las zonas donde ocurre, si puedes enviarme tú también otro con esa escena de Otanim, sería genial.



Saludos. El SRM, mas cercano que tengo ahi, es de 3 horas de juego de distancia, ya que en mi grabacion principal, esta lejos y el otro srm esta en mi laptop en el trabajo.

Mañana, voy a ponerme para llegar ahi otra vez.

Sobre la puertas que comentas, en ese evento, todas estaban con ese mismo comportamiento, salvo la del hotel o posada. Si mal no recuerdo, solo era esa pantalla, porque no te dejaba avanzar a otra.

pd: no llevo en cuenta eso ultimo, porque estoy realmente disfrutando el juego, y solo se me ocurre tirar fotos y siempre se me olvida sacar alguna grabacion de antemano.
Gracias por el currazo @magno me enteré ayer de que habías publicado el parche y una traducción tuya significa calidad.

Y de paso gracias por el Chrome trigger, tales of phantasia, secret of mana 2,...
He descubierto un bug, ésta vez estaba enfrentándome al enemigo final y al usar el objeto "Poción Ha" (No consumes PM durante 30 segundos). El juego se bloquea y salta pantallazo azul.

Adjuntos

Sharescene escribió:He descubierto un bug, ésta vez estaba enfrentándome al enemigo final y al usar el objeto "Poción Ha" (No consumes PM durante 30 segundos). El juego se bloquea y salta pantallazo azul.


Muchísimas gracias por reportarlo, ya lo he corregido. El cambio estará en la siguiente versión del parche ;)
@Sharescene A eso se le llama eficiencia... 1 mensaje en el foro, 1 gran aportación.
975 respuestas
116, 17, 18, 19, 20