[Traducción Cancelada] Rune Factory 4 Special al Español.

Hola amigos, ya llevo 4 días traduciendo este juego, y quería mostrarles mis avances.
Quiero decir que actualmente lo estoy traduciendo solo, así que es probable que tarde bastante (¿años?)
en terminarlo, avanzo todos los días un poquito. Pero si algún interesado en este proyecto desea ayudarme, se lo agradeceré un montón, el proyecto es open source, incluso pueden acceder al script en tiempo real del fichero que traduzco aquí.

También decir que el parche será compatible tanto con Switch como Steam.
Fichero TXT donde traduzco el juego Rune Factory 4 Special.


Aquí les dejo un Gameplay de 8 minutos en Español de Rune Factory 4 Special.


También aquí dejo algunas fotos de la versión temprana.
Imagen
Imagen
Interesados en ayudar:
darkxex@gmail.com
https://steamcommunity.com/id/AngelXex/
Igual @RolleR e puede echar una mano o ponerte en contacto con alquilen que sepa.

La cosa no es empezar fuerte, sino continuar con ello sin desfallecer.

https://tradusquare.es/

Puedes contactar con esta gente para que te de visibilidad
Supongo que me faltó hablar de ello, tradusquare ya tiene su propia traducción cancelada de este juego, y por mi parte no tengo intención de continuar la traducción de tradusquare, si accedes a su web para continuar su proyecto piden ciertas condiciones, por ejemplo experiencia en trabajos anteriores, grupo mínimo de 3 personas y etc, las cuales no cumplo ninguna, solo lo hago por diversión, además mi traducción es 100% neutra, el trailer que mostró tradusquare se observa que es español España. Así que eso, si alguien de acá quiere ayudarme, yo encantado pero no tengo planes de continuar lo que hizo tradusquare, simplemente porque no cumplo los requisitos. Sobre la visibilidad por lo menos en el discord ya saben lo que estoy haciendo.
@santousen El compi @darkxex ya está con nostros en nuestro discord avanzando con el crack de @snakes128 [beer]
Una pregunta @RolleR @darkxex . El parche dices que será compatible con switch, pero aunque no esté flashesda?
Me refiero, mi switch oled sería compatible? Si le pegó tu parche en la SD?
uffff espero con ansias esto ojala ayudar pero de verdad no se ni siquiera los programas para editarlo y agregarlo al juego, tomatelo con calma y no te presiones
¿Sigue en marcha?
Perdón, ya veo que no. Una lástima.
Una lástima que te hayas desanimado y entiendo que en Tradusquare quieran ser perfeccionistas pero no deberían ser tan estrictos con sus condiciones y centrarse más en ayudar a alguien que lo hace desinteresadamente, ojalá encuentres ayuda y prosigas con la traducción, te mando mucho ánimo.
Me gustaría puntualizar una cosa respecto a lo que denomenas español neutro, con todo el respeto del mundo. No hay nada más neutro que el lenguaje original, el base del cual derivan los diferentes dialectos y modismos propios de cada país. Un buen español neutro usaría palabras usadas en la lengua base y evitaría modismos regionales (esto incluiría los modismos de España modernos también).
Usar "ustedes" siempre es un profundo modismo que dificulta a veces el entendimiendo ya que por ejemplo si un personaje dice "son peligrosos" no sabes si se refiere a "ustedes" o a "ellos" teniendo que añadir siempre "ustedes" o "ellos" en la frase lo cual va contra la economía del lenguaje (muy importante en las traducciones pues cuantos menos carácteres mejor encaja el texto) y también rompe la armonía del lenguaje al tener que puntualizar en casi cada frase.
El plural de tú es vosotros y como tiene su propia conjugación así que no hay que poner por ejemplo "ellos son peligrosos necesitamos les necesitamos a ustedes" si no que basta con "son peligrosos os necesitamos".
Ustedes ha de usarse en contextos muy formales prefiriendo el uso de vosotros para evitar confusiones con la tercera persona del plural "ellos".
Por tanto si de verdad se pretende hacer un español neutro hay que usar todas las formas verbales del español base pues como he dicho el abuso del "ustedes" es un modismo propio de latinoamérica. De hecho el vosotros hace 200 años se usaba en latinoamérica e incluso en el himno de México se utiliza. Por clasismo e hipercorreción se comenzó a usar "ustedes" en toda latinoamérica entre los criollos que se creían mejor que los latinoamericanos que no eran de origen europeo y al final acabó extendiéndose en toda la población.
En Tradusquare la traducción que estaban realizando era en realidad muy neutra, para ser español de España deberían usar expresiones como "tío no te flipes tanto con esta movida, raya mucho el coco pero tampoco te hace petar" que un español comprendería perfectamente pero alguien de latinoamérica no, a eso me refiero con modismos XD
Otro modismo latinoamericano es el uso del preterito perfecto simple siempre, tanto para acciones realizadas hace un minuto que para las realizadas ayer o hace tiempo, mientras que en español base existe el perfecto simple y el perfecto compuesto. El simple es para acciones realizadas ayer por ejemplo "ayer comí acelgas" y el compuesto para acciones recientes o realizadas hoy "hoy he comido acelgas", esto hace que sepamos simplemente por el tiempo verbal cuándo ha ocurrido algo sin tener que añadir información extra innecesaria. El origen de que se use el simple perfecto para casi contexto proviene del español que se enseñaba en el nuevo mundo que se simplificaba para hacerlo más sencillo de aprender, así no tenían que enseñar todos los tiempos verbales.
Paposi escribió:Una lástima que te hayas desanimado y entiendo que en Tradusquare quieran ser perfeccionistas pero no deberían ser tan estrictos con sus condiciones y centrarse más en ayudar a alguien que lo hace desinteresadamente, ojalá encuentres ayuda y prosigas con la traducción, te mando mucho ánimo.
Me gustaría puntualizar una cosa respecto a lo que denomenas español neutro, con todo el respeto del mundo. No hay nada más neutro que el lenguaje original, el base del cual derivan los diferentes dialectos y modismos propios de cada país. Un buen español neutro usaría palabras usadas en la lengua base y evitaría modismos regionales (esto incluiría los modismos de España modernos también).
Usar "ustedes" siempre es un profundo modismo que dificulta a veces el entendimiendo ya que por ejemplo si un personaje dice "son peligrosos" no sabes si se refiere a "ustedes" o a "ellos" teniendo que añadir siempre "ustedes" o "ellos" en la frase lo cual va contra la economía del lenguaje (muy importante en las traducciones pues cuantos menos carácteres mejor encaja el texto) y también rompe la armonía del lenguaje al tener que puntualizar en casi cada frase.
El plural de tú es vosotros y como tiene su propia conjugación así que no hay que poner por ejemplo "ellos son peligrosos necesitamos les necesitamos a ustedes" si no que basta con "son peligrosos os necesitamos".
Ustedes ha de usarse en contextos muy formales prefiriendo el uso de vosotros para evitar confusiones con la tercera persona del plural "ellos".
Por tanto si de verdad se pretende hacer un español neutro hay que usar todas las formas verbales del español base pues como he dicho el abuso del "ustedes" es un modismo propio de latinoamérica. De hecho el vosotros hace 200 años se usaba en latinoamérica e incluso en el himno de México se utiliza. Por clasismo e hipercorreción se comenzó a usar "ustedes" en toda latinoamérica entre los criollos que se creían mejor que los latinoamericanos que no eran de origen europeo y al final acabó extendiéndose en toda la población.
En Tradusquare la traducción que estaban realizando era en realidad muy neutra, para ser español de España deberían usar expresiones como "tío no te flipes tanto con esta movida, raya mucho el coco pero tampoco te hace petar" que un español comprendería perfectamente pero alguien de latinoamérica no, a eso me refiero con modismos XD
Otro modismo latinoamericano es el uso del preterito perfecto simple siempre, tanto para acciones realizadas hace un minuto que para las realizadas ayer o hace tiempo, mientras que en español base existe el perfecto simple y el perfecto compuesto. El simple es para acciones realizadas ayer por ejemplo "ayer comí acelgas" y el compuesto para acciones recientes o realizadas hoy "hoy he comido acelgas", esto hace que sepamos simplemente por el tiempo verbal cuándo ha ocurrido algo sin tener que añadir información extra innecesaria. El origen de que se use el simple perfecto para casi contexto proviene del español que se enseñaba en el nuevo mundo que se simplificaba para hacerlo más sencillo de aprender, así no tenían que enseñar todos los tiempos verbales.

Las condiciones de las que hablaba en su mensaje se refieren para publicar un proyecto ya terminado en la página. Únicamente pedimos que la persona que va a subir algún proyecto tenga ya alguno completado para asegurarnos de que tiene experiencia y puede completar el que vaya a subir, todo lo demás me temo que ha sido un malentendido. Nosotros tenemos una comunidad en discord donde todo el mundo puede publicar anuncios para buscar colaboradores para sus proyectos y nosotros mismos intentamos impulsar esa creación de grupos y proyectos, pero no creáis que es nada fácil que se apunte gente a estas cosas, es un trabajo muy sacrificado. Eso sí, si se quieren subir dichos proyectos a la web, evidentemente tienen que cumplir con ese requisito de tenerlo completo y que cumpla unos mínimos estándares de calidad que no incluyen, desde luego, que la traducción sea al español de España, porque tenemos varias traducciones en latino también.

Sé que no es el lugar para hablar de ello, pero me parece que se confunde bastante el trabajo y las condiciones de nuestra comunidad cuando están estipuladas todas en nuestra web y se pueden consultar todas en cualquier momento. Nosotros estamos encantados de añadir nuevos parches y ayudar a nuevos grupos a formarse y comenzar, pero no vamos a aceptar cualquier cosa hecha de aquella manera que entorpezca la experiencia del jugador ni vamos a hacer todo el trabajo a nadie, solo ayudar y compartir los conocimientos que tenemos.
resumiendo habeis desanimado al chaval a hacer una traduccion de un juego debido a la chupipandi que teneis montada en tradusquare. ese es el resumen de lo que leido y he visto en discord.
bigsefirot escribió:resumiendo habeis desanimado al chaval a hacer una traduccion de un juego debido a la chupipandi que teneis montada en tradusquare. ese es el resumen de lo que leido y he visto en discord.

¿Pero de dónde os sacáis esas cosas? Si es todo lo contrario a lo que he dicho xDDD. Si el mismo Angel Xex es activo en el discord de tradusquare y ha querido llevar el proyecto, y él mismo se creó herramientas para extraer y reimportar el texto, pero aun así ha consultado dudas con la comunidad, todo eso lo puedes ver en el historial del servidor de discord lol. Ni siquiera comentó en ningún momento que hubiera cancelado la tradu, como comprenderás dudo que fuera por acción activa nuestra.

No sé por qué tenéis esa visión de nuestra comunidad cuando hacemos todo lo posible para impulsar las fantradus pese a la evidente falta de apoyos tanto de gente que quiera colaborar como de publicidad por parte de los seguidores de estos mismos parches y a la mínima que intentamos ayudar para que los proyectos tengan un mínimo de calidad (sin ningún tipo de amenaza u obligación como parece que os pensáis) para que la gente los disfrute aún más, se nos tacha de chupipandi y excluyentes y no sé qué más. En fin...
11 respuestas