[RE-TRADUCCIÓN] Legend of Zelda (aLttP - SNES) [FINAL 1.0h]

1, 2, 3, 4, 510
anonimeitor escribió:Es que cada vez que veo que alguien dice algo de reinsertar con translhextion o similares pienso que sois masocas, de esos que se clavan alfileres oxidados en la pelotas para disfrutar [sati]


Y con un brazo atado a la espalda mientras me echan cera fundida por el pecho y me aprietan los pezones con pinzas [Ooooo] [Ooooo] [Ooooo]
Ah, qué tiempos aquellos... [buuuaaaa]
He encontrado algunas cosillas, aunque no todas. Pero creo que tengo todo lo relativo a los textos. He hecho alguna pruebecilla para ver si furulaba y parece que va bien:
Imagen
Voy a ver si lo pongo en plan decente, que lo tengo en plan de estar por casa.
anonimeitor escribió:Es que cada vez que veo que alguien dice algo de reinsertar con translhextion o similares pienso que sois masocas, de esos que se clavan alfileres oxidados en la pelotas para disfrutar [sati]


Gracias tio, pues seré muy masoca ( XD ) pero es que el tutorial que yo leí era uno de Pablito y lo explicaba todo con él. Luego en romhacking tampoco hay nada más que funcione en linux y que permita extraer y re-insertar [mad]

anonimeitor escribió:Hay que tener controlados los códigos de control de los textos, pero veo que empleas [2], [3] y [END]... También creo que tendrás controlado el tema de los MTE para el diccionario.


Si todo esto creo que está controlao, el zelda tiene un diccionario cerca de la posición de memoria del bloque primero de texto (un poco antes) y no tiene punteros. Lo único que no se modificar son los textos de las habilidades y ciertos objetos... por mucho que miro no los encuentro (LAMP, RUN, ....)

anonimeitor escribió:Lo que me parece un poco una tontería es que saques revisiones cada 2x3. No se va a acabar el mundo porque se saque cuando esté todo hecho. ...


En esto no estoy de acuerdo, por que guardármela para mi y un par de amigos no me vale de mucho. Cuantos más la puedan probar ¡mejor! ¡Antes salen los fallos y bugs!
Si luego hay 20 revisiones de esta misma traducción, personalmente me da igual cuando terminemos sólo va a salir una en el primer tema y sólo va a tener un CRC.... Si algún enfermo quiere coleccionar cada uno de los IPS con sus bugs es su problema. Lo que a mi me interesa es que se testee y se juegue, a más gente mejor, incluso gente que no tiene ni que postear en EOL y simplemente nos lee, si encuentra algo quizás hasta se anime a registrarse para contárnoslo :Ð

Esto es un pasatiempo, lo hago por placer y desde luego si me la guardo para mi un mes, nada de eso va a ocurrir creo yo ein?

anonimeitor escribió:He encontrado algunas cosillas, aunque no todas. ...
Voy a ver si lo pongo en plan decente, que lo tengo en plan de estar por casa.

[oki]
Como digo, sólo nos faltan las habilidades si das con ellas te pongo un piso en la playa [plas]

Por último aquí está el git donde voy a subir todas las utilidades que estoy usando para el zelda:
https://github.com/DSkywalk/trazel

Falta por subir el canvas del "emulador" de frases del zelda, pero estoy cansaete ya mañana más, si queréis trastear con el pytable (inserta y extrae, usa buffer y es multiplataforma) hay para rato [fiu] [fumando]

Un Saludo y mañana un poco más [beer]
El tema de los manuales, los que me conocen saben lo que opino de ellos: te lían más que te ayudan, y tú mismo me lo confirmas porque este juego no debería tardar en traducirse más de 4-5 días, hablando de textos, no de gráficos, que apenas son 37KB, sin comprimir y con toda la información sobre ellos disponible desde hace muchísimos años. La verdad es que este Zelda no tiene nada del otro mundo y el problema es que parece que nadie quiere usar las herramientas correctas, todos los manuales se basan en simples editores hexadecimales. No sé por qué en las traducciones hispanas no se suelen usar tools como Atlas o Cartographer. Yo uso una que se está actualizando, y he cambiado lo que tenía con Atlas para que traducir/insertar no necesite mucho tiempo (ley del mínimo esfuerzo, que soy muy vago). Entiendo que para muchos, acostumbrados a subtitular en vez de traducir (me refiero a que sólo traducen textos, sin molestarse en ver cómo están en el fichero), sea un coñazo, pero con su uso se acaba ganando muchísimo tiempo.

Si lo quieres para Linux entonces no puedo ayudarte porque lo que tengo es para Windows y los textos deben sacarse de una forma determinada, usando la estructura correcta de los diálogos. Te puedo contar cómo lo hago porque, según he visto las imágenes que has puesto con frases para traducir, parece que usas textos lineales, lo que no quiere decir que lo hagas mal, claro. ¿Puedes poner cómo tienes el párrado completo del inicio, cuando el padre dice eso de "Unnh... <Name>, I didn't want you involved in this..."? Ahí te puedo explicar la diferencia. Lo sacaría yo mismo, pero no tengo instalado python.

Con la tabla MTE, el diccionario, me temo que estás equivocado pues sí usa punteros, y me temo también que no lo estás haciendo correctamente, que no es lo mismo que decir que lo estés haciendo mal (si no lo aclaro más de una vez se malinterpreta y vienen los malos rollos), porque estás usando una tabla pre-fabricada, imagino que para la traducción que ya existía. Yo la optimicé para la versión USA, sin cambiar nada en los textos, y obtuve lo siguiente:
  • La tabla de 97 MTE, de 274 bytes, que ocupa todos originalmente, ahora tiene 56 bytes libres, que podrían usarse para meter más MTE, aunque nunca lo he intentado.
  • La primera zona de textos, de 5312 bytes, tiene 53 bytes libres, y ahora son 187.
  • La segunda zona de textos, de 32768 bytes, tiene 214 bytes libres, y ahora son 4050.
Con eso te puedes hacer una idea de las ventajas de crear la tabla según los textos que tengas.
Esa prueba la hice porque siempre me jode que estos juegos, además de poco espacio disponible, lo tengan limitado a zonas concretas de las que no te puedas pasar. Y disponer de 4KB extra de texto en los 32KB posibles es todo un mundo para estas consolas, que te da para escribir media novela. Que le pregunten a Lukas lo que haría con unos bytes más en sus traducciones de GB ;)
Si alguien quiere probarlo: https://www.mediafire.com/?63yjcvmg79ys454
(se aplica a la rom USA de CRC32 777AAC2F, que pasa a 36829E36, y, repito, no cambia nada del juego)
Pero me temo que tal y como lo tienes no puedes buscar automáticamente los MTE. Yo mismo tuve que hacer una tontería para poner los textos de una forma específica, aunque no muy diferente a cómo tengo los textos, para poder buscarlos.

Los textos de las habilidades creo que son gráficos. Si no los ves a simple vista entonces son los que están comprimidos. Al menos creo recordar que era así, pero tampoco me hagas mucho caso porque estas cosas las veo en un fin de semana y luego me aburro del juego y paso de él.

Lo de sacar releases no es por guardarla para que la vean unos pocos antes de que esté todo. Es que este juego, como he comentado, es muy simple y en una semana podría hacerse una traducción con su revisión, y merece más la pena traducir todo de golpe, los dos bloques de texto, de 5KB y 32KB, sacar una release y esperar a que vengan después con todos los problemillas. Pero es mi opinión, que no soy traductor, y cada uno es libre de hacerlo a su modo.

~~~ AÑADIDO ~~~
Crea una tabla con A=50, B=51, ..., Z=69 (no he mirado más letras, que me canso, y es sábado, día de no dar palo al agua).
Ahora mira por 6F210-6FA00, más o menos.
¿Es suficiente para ganarme unas cervezas o cantidades insultantes de dinero? [poraki]
anonimeitor escribió:He encontrado algunas cosillas, aunque no todas. Pero creo que tengo todo lo relativo a los textos. He hecho alguna pruebecilla para ver si furulaba y parece que va bien:
Imagen
Voy a ver si lo pongo en plan decente, que lo tengo en plan de estar por casa.

Con esto me acabo de acordar de la traducción que iban a empezar los de charnego. Ya tenían hecha la imagen de la intro, La lellenda de Cerda - Aliento de pastis
anonimeitor escribió:~~~ AÑADIDO ~~~
Crea una tabla con A=50, B=51, ..., Z=69 (no he mirado más letras, que me canso, y es sábado, día de no dar palo al agua).
Ahora mira por 6F210-6FA00, más o menos.
¿Es suficiente para ganarme unas cervezas o cantidades insultantes de dinero? [poraki]


YEEEE [plas]
A no ser que te asomes por la retromadrid nos tendremos que apañar con esto [beer] :Ð
Joder es que meten un 25 por delante, como para encontrarlo ein?

Parece que usan como dos bytes para cada letra, voy a editarlo a ver si no rompo nada [fiu] [oki]

Atlas, lo miré (funciona bien con wine) pero era un lenguaje en sí, para una chorrada que hay que hacer en el zelda, no me apetecía aprenderme un lenguaje de script nuevo, prefiero hacer el chorra con python y así no me oxido. La tabla del diccionario es que no la cambié, me mantuve con los tamaños originales sólo cambie las letras así que no creo que tenga que cambiar los punteros del MTE para eso, no? Cierto es que sabiendo donde están y cambiándolos por los más optimizados una vez esté la tradu hecha se debe de ahorrar mil...

Si puedes cuando tenga los textos te los paso y los optimizamos, o me explicas como y lo hago yo [chiu]

Lo demás que explicas del MTE, no lo entiendo muy bien ( XD ) y bueno respecto a que se hace en una semana. Pues ojalá alguien se hubiera puesto antes tio, yo simplemente me he puesto a intentar mejorar la tradu de pablito y de camino intentar aprender un poco, ya te digo que esto simplemente es por placer [amor]

Un Saludo, gracias compa por toda la ayuda y voy a seguir con el cacharreo [angelito]
Sí, sí, pero con esto ¿funciona el Gran Turismo 5?

PD: in memoriam... XD
Sí, sí, mucho RetroMadrid, mucho icono de cervezas, pero de la parte donde digo ingentes cantidades de dinero no se acuerda nadie. Así no hay forma de mantener los vicios, joer [sati]

Lo de esos textos puede ser que los datos se almacenen como código de tile, comenzando en 0x50, y atributo de color, que es como se hace a veces en otras consolas, aunque en SNES no sé si se hará así. Intenta cambiar alguno de esos valores para ver si salen las cosas de distinto color y así salimos de dudas.

Yo podría optimizarte los textos y explicarte cómo reinsertarlos sin usar más que un doble click, pero para eso necesito textos en condiciones, no lineales como los tienes tú. Por eso te dije que pusieras un trozo, para que veas la diferencia. Un ejemplo de cómo los tengo yo:
""              "Unnh... <Name>, I didn't want"
"<Line2>"       "you involved in this...  I told"
"<Line3>"       "you not to leave the house..."
"<WaitKey>"
"<Scroll>"      "Take my sword and shield and"
"<Scroll>"      "listen.  You can focus power in"
"<Scroll>"      "the blade (hold the <B> Button)."
"<WaitKey>"
"<Scroll>"      "...Then release it using the"
"<Scroll>"      "secret technique handed down"
"<Scroll>"      "by our people..."
"<WaitKey>"
"<Scroll>"      "<Name>, you can do it!"
"<Scroll>"      "Save the Princess..."
"<Scroll>"      "Zelda is your... ... ..."
"<End>"

Esto dista mucho de cómo los tienes tú. Tiene la ventaja de que a simple vista ves, más o menos, cómo queda en pantalla. Que luego se usen otras tools para traducir, como haces tú para controlar el ancho de las líneas, o que se traduzca directamente desde ahí, ya es cosa de cada uno, que a mí lo que es la traducción en sí no me interesa mucho, por no decir nada. Además, así se puede ampliar o reducir el texto de forma mucho más simple. Por ejemplo, en el caso anterior podemos meter unos párrafos más en el medio:
""              "Unnh... <Name>, I didn't want"
"<Line2>"       "you involved in this...  I told"
"<Line3>"       "you not to leave the house..."
"<WaitKey>"
"<Scroll>"      "Take my sword and shield and"
"<Scroll>"      "listen.  You can focus power in"
"<Scroll>"      "the blade (hold the <B> Button)."
"<WaitKey>"
"<Scroll>"      "...Then release it using the"
"<Scroll>"      "secret technique handed down"
"<Scroll>"      "by our people..."
"<WaitKey>"
"<Scroll>"      "Y recuerda mandar muchísimo"
"<Scroll>"      "dinero a CUE, que sus vicios son"
"<Scroll>"      "también muchísimos y carísimos."
"<WaitKey>"
"<Scroll>"      "Si quieres puedes pasar de este"
"<Scroll>"      "juego para ir a ver mujeres de dudosa"
"<Scroll>"      "reputación con Mario y Sonic, hijo mío."
"<WaitKey>"
"<Scroll>"      "<Name>, you can do it!"
"<Scroll>"      "Save the Princess..."
"<Scroll>"      "Zelda is your... ... ..."
"<End>"


Me extraña muchísimo que el juego se haya traducido a varios idiomas y que exista un montón de documentación y que nadie se haya dado cuenta que cada línea de texto se compone de un comando seguido del texto en sí. La diferencia salta a la vista.

Para buscar los MTE hay que cambiar ligeramente el formato de salida, poniendo todo entre corchetes y sin separar los comandos de los textos:
[Unnh... <Name>, I didn't want]
[<Line2>you involved in this...  I told]
[<Line3>you not to leave the house...]
[<WaitKey>]
[<Scroll>Take my sword and shield and]
[<Scroll>listen.  You can focus power in]
[<Scroll>the blade (hold the <B> Button).]
[<WaitKey>]
[<Scroll>...Then release it using the]
[<Scroll>secret technique handed down]
[<Scroll>by our people...]
[<WaitKey>]
[<Scroll><Name>, you can do it!]
[<Scroll>Save the Princess...]
[<Scroll>Zelda is your... ... ...]
[<End>]

Lo de ponerlo entre corchetes es, más que nada, para saber dónde acaban las líneas. Es que hay veces que tienen espacios en blanco, y a simple vista no se ve dónde acaba el texto. Esta forma es más cercana a la lineal que usas, aunque está separada por líneas. Y es como puedo usar el texto con una tontería que hice para buscar los MTE. En realidad se sacan los textos como antes, pero sin poner la separación entre comandos y textos.

Por eso te comenté en un post anterior que casi no merece la pena cambiar ahora que tienes casi todo hecho. Tü verás si el esfuerzo lo compensa.

Aquí están los dos ficheros con los textos y la tabla que tengo, por si quieres echar un vistazo:
https://www.mediafire.com/?z7bcn7ao63r2pa2

josete2k, para que funcione debes pulsar el típico arriba-arriba-abajo-abajo-izquierda-derecha-izquierda-derecha-B-A-mandar_dinero_a_CUE. Eso lo haces varias veces, y si no te va, repite el proceso varias veces [carcajad]
anonimeitor escribió:Lo de esos textos puede ser que los datos se almacenen como código de tile, comenzando en 0x50, y atributo de color, que es como se hace a veces en otras consolas, aunque en SNES no sé si se hará así. Intenta cambiar alguno de esos valores para ver si salen las cosas de distinto color y así salimos de dudas.


Parece que el 25 que va entre cada Char/Tile es el como un x/y de posición en la tabla de tiles, por que lo cambias y aparece otro gráfico :)

A ver yo estoy traduciendo con la ventanita del "emulador" (por que como te dije la fuente es de tamaño variable y ponerlas en fila no vale de mucho). Y en la otra pantalla tengo una mitad con el texto original para tenerlo como base y abajo el texto de pablito. Que las que veo que no entiendo bien o veo algo forzadas las cambio XD

Antes lo que hacía (uno en su ignorancia) era cambiar el texto de cuando empieza la partida para probar que se veía bien. Luego una vez repasado, juego y si veo algo raruno me lo apunto. Lo bueno al menos que tengo con el editor es que las frases ya estoy seguro que no corrompen la ventana.

Lo de que las frases empiezan con un comando y que nadie se había dado cuenta y que vale para optimizar, no lo entiendo... ¿Dices las líneas? :-?

Ahora no voy a remodelar el editor, por que voy a mitad pero una vez termine al menos la base, convertirlo al formato que me has pegado es un momento, creo yo :)
Sobretodo será interesante si después de adaptar todo me quedo corto de espacio :Ð
¿El cuenta palabras para optimizar el MTE que usas es público?

Un Saludo! [fiu]
Lo de los comandos fíjate en el ejemplo que he puesto: Un "<Line2>" antes de un texto, un "<Line3>" antes de un texto, un ""<WaitKey>" que no necesita texto (o un texto vacío, según se mire). En la primera línea parece no haber comando, pero es un "<Line1>", que no es necesario porque por defecto se comienza a escribir en la prímera línea. Y así son todas y cada una de las líneas de los diálogos. Así se consigue "poner" en la parte izquierda los comandos y en la derecha los textos reales, quedando de una forma mucho más fácil de interpretar.

La "cosa" de los MTE la puedes encontrar en RHDN: http://www.romhacking.net/utilities/924/
Con maña, puedes dar el formato a cualquier texto usando notepad, word y excel, yo doy formato a cualquier texto extraido con translexhion así, para que quede de forma que lo coja la herramienta que utiliza CUE. Es muy raro explicarlo (y muy cutre) pero si lo intentas seguro que lo ves enseguida, es solo ir copiando, pegando y reemplazando siguiendo un orden [carcajad]

El programa para optimizar mte es, en mi opinión, el mejor que hay, de todos los que he probado es el que más me ha gustado y el que más útil me ha resultado. Si no cambias el tamaño de los mte no hace falta cambiar los punteros, en ese caso dile al programa que te busque mte de un tamaño fijo. Si no, puedes hacerle buscar entre un mínimo y un máximo y te dará incluso una mejor compresión, pero ahí sí que tendrías que cambiar los punteros del mte.
Dar formato a mano es para masocas como tú cuando no encuentras alfileres oxidados que clavarte [sati]
Entiendo que al hacer las cosas con la culebrilla del python se sabe lo suficiente de programación como para hacerlo por programa, que en realidad es bastante sencillo.

En este caso los MTE pueden tener diferente longitud. He probado incluso con algunos de 10 caracteres, pero la ganancia era mínima, dando un resultado bastante bueno cogiendo entre 2 y 4 caracteres, como está ahora.
Necesito ayuda con un objeto bastante importante, los ancianos llaman a la espada del bosque "The Blade of Evil's Bane" y es una referencia que se repite en los demás Zeldas. En la traducción de Pablito lo traduce como "La espada maldita", pero no lo veo muy correcto.

Sería algo más como "La espada perdición del mal" o algo así, pero quería preguntaros si alguno sabéis el nombre que le dan en las traducciones oficiales. ¿Alguien tiene un texto o referencia donde lo podamos ver?

https://www.youtube.com/watch?v=v4X0TdRS8AA
http://zeldawiki.org/Master_Sword

Tengo en casa el libro de hyrule, ese verde gordo, supongo que dirá algo... si no lo sabemos puedo mirar luego allí [reojillo]

Un Saludo y gracias chicos! [fumando]
Poner "La espada perdición del mal" me parece bastante recargado. Creo recordar que en algún sitio he visto que se refieren a ella como la "Espada Divina", creada por la diosa para dar cera a los malos, y se conviertte en la "Espada Maestra" al absorber la trifuerza.

Cuando hice las cuatro tonterías que tengo para el juego, pretendía sincronizarlo con el de GBA, que ya viene traducido. Pero como no conseguí dar con la compresión de los textos en esa consola no miré mucho más y perdí todo el interés. Puedes jugar con esa versión para ver qué denominación han puesto, o alguien que tenga saves indique cómo se llama.
D_Skywalk escribió:Necesito ayuda con un objeto bastante importante, los ancianos llaman a la espada del bosque "The Blade of Evil's Bane" y es una referencia que se repite en los demás Zeldas. En la traducción de Pablito lo traduce como "La espada maldita", pero no lo veo muy correcto.

Sería algo más como "La espada perdición del mal" o algo así, pero quería preguntaros si alguno sabéis el nombre que le dan en las traducciones oficiales. ¿Alguien tiene un texto o referencia donde lo podamos ver?

https://www.youtube.com/watch?v=v4X0TdRS8AA
http://zeldawiki.org/Master_Sword

Tengo en casa el libro de hyrule, ese verde gordo, supongo que dirá algo... si no lo sabemos puedo mirar luego allí [reojillo]

Un Saludo y gracias chicos! [fumando]



Si el viejo es el sacerdote fiel al rey, en el libro de 25 años, dice que Link parte en busca de la espada maestra. Algo mas correcto seria, Espada de la maldicion, Espada Maligna, ¿espada de la maldicion maligna? [carcajad]
tebas707 escribió:
D_Skywalk escribió:Necesito ayuda con un objeto bastante importante, los ancianos llaman a la espada del bosque "The Blade of Evil's Bane" y es una referencia que se repite en los demás Zeldas. En la traducción de Pablito lo traduce como "La espada maldita", pero no lo veo muy correcto.

Sería algo más como "La espada perdición del mal" o algo así, pero quería preguntaros si alguno sabéis el nombre que le dan en las traducciones oficiales. ¿Alguien tiene un texto o referencia donde lo podamos ver?

https://www.youtube.com/watch?v=v4X0TdRS8AA
http://zeldawiki.org/Master_Sword

Tengo en casa el libro de hyrule, ese verde gordo, supongo que dirá algo... si no lo sabemos puedo mirar luego allí [reojillo]

Un Saludo y gracias chicos! [fumando]



Si el viejo es el sacerdote fiel al rey, en el libro de 25 años, dice que Link parte en busca de la espada maestra. Algo mas correcto seria, Espada de la maldicion, Espada Maligna, ¿espada de la maldicion maligna? [carcajad]


Yo la unica referencia que encontre es esa espada maestra.

Traduccion literal seria algo tipo lq espada del destierro de la oscuridad
segun el juego de gba que lo acabo de poner, la nombran como la espada que combate el mal. edite, que se me fue toa xD
La verdad es que es un poco complejo, por que sería que alguno conozca un personaje que lo llame exactamente asi y esté en otro juego Traducido Oficialmente por Nintendo y ver como lo han traducido ellos.

En el libro de hyrule habla de la Espada Maestra, de su espíritu y que sólo pueden llevarla los que tienen buen corazón, pero lo de llamarla "Evil's Bane".... Nanai XD

Retraducción: Línea 167/1078 (~15%)

Para ir avanzando (y si hace falta luego la revisitamos) se ha quedado así:

Re-Traducción
Soy Sahasrahla, el anciano del
poblado descendiente de los
siete sabios, así es.
...   ...    ¿De verdad?
[Name], Me sorprende que un
chico joven como tú busque esa
espada, la perdición del mal.
No todo el mundo puede usarla.
Dice la leyenda que sólo el
Héroe que consiga los tres
colgantes podrá blandirla.
...   ...    ...
¿Todavía quieres buscarla?

Original
I am, indeed, Sahasrahla, the
village elder and a descendent
of the seven wise men.
...   ...    Oh really?
[Name], I am surprised a young
man like you is searching for
the sword of evil's bane.
Not just anyone can use that
weapon.  Legends say only the
Hero who has won the three
Pendants can wield the sword.
...   ...    ...
Do you really want to find it?

Pablito
Soy Sahasrahla, el anciano de
Kakariko descendiente de los
Siete Sabios.
    ...     ¿De verdad?
[Name], estoy sorprendido de
que un chico joven como tú
busque esa espada maldita.
No todo el mundo puede usarla.
Las leyendas dicen que sólo
el héroe que consiga los tres
colgantes podrá llevarla...
¿Todavía quieres buscarla?


Un Saludo y muchas gracias chicos igualmente [oki]
Es que ése no es el nombre de la espada, es una descripción. Literalmente sería "espada azote del mal". Fíjate que su nombre no está capitalizado, así que el viejo se refiere a ella con un nombre común, algo así como si dijese que es una espada de madera o de hierro oxidado, una descripción sin más. La Master se obtiene cuando a esa espada, divina o sagrada, como quieras verlo, la dotas de poder, que en este juego es gracias a los 3 colgantes, y la sacas del pedestal de piedra.
Me encanta lo de "Azote del Mal" [oki]

Más cambios de la traducción y mejoras frente a la traducción americana que voy viendo:
Wizard : sería mago pero en la versión japonesa habla de "Sacerdote" o Brujo. Me quedo con Brujo.
Pendant Of Courage : Pablito lo tradujo como Coraje, pero oficialmente se llama del Valor.
Dark World: Mundo Oscuro o Mundo de las Tinieblas, por acortar me quedaré con la primera.
Golden Land: Isla Dorada (según Pablito) y yo estoy entre Mundo Dorado, Tierras Doradas o Tierra de Oro.
seven wise men: en inglés están en minúscula, pero me he fijado que tanto en japón como en el libro los capitalizan así que se quedan como Pablo los tradujo: Los Siete Sabios.


Un saludo!
Estaba pensando por que no usar la rom de GBA del A Link to the Past, si no para hacer una traducción literal (por que me he fijado que el cuadro es algo más grande) si que me puede valer como vocabulario oficial. Así no me tengo que romper la cabeza mirando vídeos, wikis, libro, comic, ...

El problema es que acabo de mirar con el translhextion ese y sólo veo las cadenas del Four Swords que están en texto plano, pero las del zelda viejuno nanai XD

He mirado a usar la tabla que tenía en el de super y nada, parece que la GBA puede usar huffman o LZ77, para comprimir textos y gráficos no se si es el caso. Si alguien me puede echar un cable, teniendo un volcado de los textos ya sólo tengo que hacerlos encajar y acortar alguna frase y creo que estaría listo [chiu]

Un Saludo! ein?
Ya he comentado que ésa es la idea que tuve yo hace unos años, pero pasé del tema. Se puede jugar y ver los textos que salen, aunque no en su formato correcto, incluso se puede ver cómo están en memoria, aunque se descomprime únicamente un mensaje cada vez, el que se muestra, pero no creo que muchos se pongan a fisgar el juego internamente para descomprimir el script. Yo he tenido ganas de hacerlo y completar lo que hice, pero siempre encuentro algo mejor que hacer, además de que si lo hago no tendría sentido dárselo a otra persona :(
atreyu_ac está baneado del subforo por "faltas de respeto"
Golden Land = Tierra Dorada, sin duda. Tierras tiene su plural en inglés y se suele referir a distintos territorios unidos (reinos anexionados, por ejemplo). Dado que el "Golden Land" es un reflejo oscuro de Hyrule, que es una tierra, debería de ser también considerada una sola "unidad territorial" por así decirlo, así que, "Tierra Dorada".
anonimeitor escribió:además de que si lo hago no tendría sentido dárselo a otra persona :(

Bien, ese es el espíritu...

Lo que por ahora he descubierto que es muy poco por que no tengo ni idea de GBA es:
  • El texto está comprimido en algún lugar XD
  • Cada vez que aparece un texto: 30000C8 pasa de FFFF a 0041/4100 (no estoy seguro si es por el sonido que hacen las letras o algún otro tipo de flag).
  • Lo que hace para pintar en pantalla es modificar unos tiles que tiene en memoria, comienza por el 896 (06007000h).
  • Los sprites base de las letras están en 4400352 según el TilEd2002

No se trata de obtener el script mascado, simplemente el texto sin compresión para tenerlo de referencia y listo, vamos para no tener que andar jugando al de GBA para mirar alguna duda, pero vamos que asombrado me hayo Oooh

atreyu_ac escribió:Golden Land = Tierra Dorada, sin duda. Tierras tiene su plural en inglés y se suele referir a distintos territorios unidos (reinos anexionados, por ejemplo). Dado que el "Golden Land" es un reflejo oscuro de Hyrule, que es una tierra, debería de ser también considerada una sola "unidad territorial" por así decirlo, así que, "Tierra Dorada".


Estoy de acuerdo, compa [oki]

Un Saludo [tomaaa]
anonimeitor escribió: Yo he tenido ganas de hacerlo y completar lo que hice, pero siempre encuentro algo mejor que hacer, además de que si lo hago no tendría sentido dárselo a otra persona :(


No se si será un malentendido, pero suena fatal, si toda la gente que ha invertido tanto tiempo en estudiar las roms etc nunca hubiera publicado sus conocimientos, no creo llegaríamos a ningún sitio.

D_Skywall buen trabajo tío, tengo ganas de ver tu código por curiosidad e intentar aprender :)

Donde estas publicando los parches?

Otra cosa y perdón por no tener nada que ver, hay qur añadir nuevas cabeceras para que funcione el openppjoy en el kernel 3.13

Saludos
Puede que suene fatal porque me haya explicado mal, pero he ofrecido desinteresadamente lo que tengo, como he hecho con muchísimos juegos antes, y en este caso lo único que habría que hacer es poner unos textos encima de otros y dar a un doble click para regenerar todo, de la forma más sencilla del mundo, pero no se ha aceptado, y puedo entenderlo porque se están usando otras tools. A pesar de ello he intentado ayudar con otras cosas, como explicando el formato de las líneas, que hace que los textos se interpreten mejor, he indicado dónde encontrar esos textos perdidos para que nadie pierda más tiempo buscándolos, he explicando cómo hacer los MTE para optimizar los textos para evitar problemas de espacio. Pero si dejo caer que no voy a hacer más entonces ya se acaba el buen rollo. Si lo llego a saber me callo desde el principio y así hubiese evitado perder mi tiempo para que después vengan diciéndome memeces.

Y si intentase volver a investigar la rom de GBA, que en aquellos tiempos no conocía cómo eran sus compresiones, sería de gilipollas extraer los textos para dárselos a otro cuando tengo hechas unas herramientas que ya lo hacen todo, sin necesidad de nada más y sin necesidad de nadie más. ¿Dónde está el problema en eso?
anonimeitor, no he pretendia ofender, ni ser el usuario que joda este post, es estupendo todo lo que has compartido y lo agradezco aunque no lo use, solo que sonaba mal.




Saludos.
Ya está anonimeitor, yo no estoy acostumbrado a que me digan en un proyecto que es libre y en el que ganamos todos (del que nadie gana nada) esa afirmación. De la escena que yo vengo no estoy acostumbrado la verdad, pero que nada más...

Lo que has dado lo has dado por que has querido, es más todas las tablas las tenía ya, de hecho Pablito, me paso absolutamente todo lo que tenía (aunque yo ya había hecho mis tablas), incluidas utilidades, textos de prueba, tablas, etc... es decir que lo que tu diste no me valía para nada aunque igualmente te lo agradezco igual.

Lo de generar un diccionario optimizado si me puede venir bien, pero hasta que no tenga todo el texto terminado, pues no lo puedo aprovechar, pero tengo en cuenta tu sugerencia con esa utilidad para los MTE.

Por otra parte, que hayas compartido el nombre de una utilidad y pasado unos ficheros con la mejor intención, no creo que justifiquen la actitud de hoy. Cuando por otra parte has investigado mucho de GBA que hasta tienes descompresores específicos [Alaa!]
Que de nuevo te digo que no entiendo lo ocurrido hoy y te pido que si tienes un mal día, pues que nos visites en otro momento, si te apetece :-|
Prefiero hacer esto solo o si alguien se quiere sumar pues que al menos tenga una actitud de grupo, por que aquí nadie gana nada en particular.

Con esto cierro el tema de GBA y chicos si tengo alguna duda con una palabra o algo me pongo el VBA a un lado y listo no pasa nada [chiu]

Un Saludo!
Pd: ves, a ver si una tarde loca del finde me pongo y lo actualizo :)
Skywalk, podrías poner las traducciones dudosas como las dejas? Por curiosidad <3
tebas707 escribió:Skywalk, podrías poner las traducciones dudosas como las dejas? Por curiosidad <3

Claro :)

Ahí van una que me atranqué con ella:
¡Es el Medallón del Eter!
¡Su magia controla los poderes
ambientales!
¡Vigila tu nivel de magia!


This is the Ether Medallion!
Its magic controls the upper
atmosphere and polar wind!
Watch your Magic Meter!


Lo que menos me gusta es lo de "poderes ambientales", sería mas como sistema ambiental o simplemente la atmósfera, pero... no doy a ver que se os ocurre [inlove]

Retraducción: Línea 450/1078 (~42%)

Un Saludo! [plas]
¡"Éter" lleva tilde, eso sí!
Kesil escribió:¡"Éter" lleva tilde, eso sí!

No tengo más caracteres para acentuar y las mayúsculas se quedaron fuera :(
Está claro, tu palabra es "medioambiental".
Holas,

Yo pondría:

Su magia controla la termosfera y el viento polar.

Thermosphere: The thermosphere rises several hundred miles above the earth's surface, from 50 miles up to about 400 miles. Temperature increases with height and can rise to as high as 3,600°F (2000°C). Nonetheless, the air would feel cold because the hot molecules are so far apart. This layer is known as the upper atmosphere.


Un saludo
Umf, termosfera aunque lo veo perfecto, es que me saca un poco del rollo fantástico, un palabro demasiado científico ¿no?

Y si lo dejamos simplemente en un intermedio ein?
A ver que os parecen estas ideas...
¡Es el Medallón del Eter!
¡Controlarás la atmósfera y
los vientos polares!
¡Vigila tu nivel de magia!


¡Es el Medallón del Eter!
Permite controlar la atmósfera
y los vientos polares.
¡Vigila tu nivel de magia!


¡Es el Medallón del Eter!
¡Su magia permite controlar la
atmósfera y el viento polar!
¡Vigila tu nivel de magia!


Los primeros son más cortos para intentar ahorrar caracteres, pero no se si quedan demasiado mal XD

Un Saludo y gracias por las ideas chicos, sigo atento [oki]
Hola Skywalk , he estado jugando a tu traducción en el super everdrive con super cic y en la batalla con el jefe de la primera mazmorra del juego hay un problema grafico severo , es como si se desdoblara la imagen una barbaridad , no se si sera mi consola o ya te habias percatado del problema , pero yo te aviso por si acaso , un salu2 .
sorcek escribió:Hola Skywalk , he estado jugando a tu traducción en el super everdrive con super cic y en la batalla con el jefe de la primera mazmorra del juego hay un problema grafico severo , es como si se desdoblara la imagen una barbaridad , no se si sera mi consola o ya te habias percatado del problema , pero yo te aviso por si acaso , un salu2 .


Esta comentado paginas atrás amigo. [chiu]
Gracias sorcek por animarte a testear, estaba comentado, si :)

Os dejo un reporte del status de la traducción:
  • Un 80% de los textos retraducidos usando el vocabulario de la versión GBA, para estar mucho más cercano al oficial.
  • Ya estoy trasteando con MTE Search Tool, que tiene la documentación algo escasa, pero la verdad es que es MUY útil, lamentablemente parece usarlo muy poca gente. Como no quiero cambiar los punteros del diccionario y tampoco se si se le puede decir al programa: quiero 2 MTE de 5 chars, 20 MTE de 4, ... pues estoy haciendo un pequeño script en bash (sed+awk) que lo haga automático [fumando]
  • MTE Search Tool, no compilaba linux y tengo un parche que lo arregla, lo que no se es si le interesa a anonimator/CUE. No me importa subírselo donde haga falta :?
  • Llevo testeado el juego hasta la segunda doncella y por el momento todo perfecto [oki]

Por lo demás josete2k me pasó el parche del 25 aniversario para que cuando esté lista tengamos algo como esto: PAL, PAL25, NTSC, NTSC25 :)

Un Saludo chicos [plas]
Yo, como siempre, solo te puedo dar una solución cutre a tu problema de optimizar [+risas]

Coge el script y dile al mtesearch que te busque 4 palabras de 5 letras. Necesitas dos, pero a veces te puede dar un resultado raro, coge cuatro o cinco. Las que tengan la mejor optimización, las que más se repitan, añádelas a tu tabla.
Entonces coge el script y dale a "buscar-reemplazar" y cambia esas dos letras por algo que no sirva para nada, yo suelo usar ## o @@, por ejemplo.
Ahora coge ese script resultante y busca las 20 palabras de 4 letras. O busca mejor 30. Coge los mejores (en alguna palabra te puede salir un # perteneciente a las letras que hayas reemplazado, con lo que esas no te servirán para tu tabla). Una vez lo tengas, vuelve a sustituirlos en el script.
Y así hasta acabar.
No te va a dar el resultado óptimo, el óptimo es coger los valores tal cual te los da el programa, pero cuando no quieres cambiar los punteros yo lo suelo hacer así.
El mtesearch tiene cosas muy buenas, por ejemplo, te busca repeticiones de letras, no palabras completas sueltas.
Por ejempo, te dará el valor "para" que puede ser de un "para" suelto, formando parte de la palabra "prepara", "parado", "comparado", etc.

Calentándose más la cabeza, yo iba incluso más allá. Si me daba veinte resultados y el tercero es "para" y al llegar al quinto es "repa", dejaba de coger valores ahí. Sustituía los cuatro primeros resultados y volvía a ejecutar el optimizador, porque quizás al meter en la tabla el "para" el valor "repa", que tiene parte de "para" ya no se repita tantas veces. Con este ejemplo no se ve muy bien, pero imagínatelo con el, del, gel, ella, cárcel... Si quitas el primer "el" igual al optimizar el texto el del ya no se repite 100 veces sino 20, por decir algo. El programa tiene esas cosas en cuenta cuando busca todas las repeticiones en todos los largos posibles, pero al limitarlo a los caracteres que le dices ya sí hay que tenerlo en mente.

Y con esto lo dejo. Ya he demostrado por qué nunca escribo mucho y las formas raras de complicarme la vida que me busco [+risas]
Si tienes los punteros del mte localizados, lo más sencillo (yo solo lo he hecho una vez, tras conocer el mtesearch) es coger los valores tal cual. Yo lo hice con el Ninja Boy 2 de gb, y el resultado fue que el mte era un 20-25% más pequeño y que el texto se comprimía aun así en un 80% del espacio original. Con un juego que no lo hice y que me tomé la molestia de llevar a cabo todo el proceso que he explicado también gané mucho espacio, pero tardé más tiempo.
Muchas gracias Lukas!

Me apunto lo de buscar más resultados para comprobar posibles resultados raros [oki]

Una duda que tengo es codesize, se refiere a cuantos bytes ocupa cada MTE, no? Lo estoy dejando a uno ya que sólo ocupa un byte :?

Se ve que somos iguales de cutres XD hago eso que dices pero usando sed y awk [+risas]
Con sed substituyo con una regexp cada aparición por [MTE] y así en la siguiente iteración no aparece y siempre me da resultados iguales a lo que hace el ejecutable cuando le dejas trabajar "a su aire" [chiu]

La verdad que lo del MTE, es una chulada muy sencilla, para mis juegos de 8bits los voy a usar, así no tengo que meter compresor :)

Un Saludo y sigo con el script que el awk me quiere joder el puente XD

Update: Listo, no ha quedado mal... 75% de compresión, voy a ver si entra todo o me he pasado XD
99 substitutions occured with [ que ]
56 substitutions occured with [ de l]
95 substitutions occured with [ la ]
95 substitutions occured with [ el ]
90 substitutions occured with [ de ]
62 substitutions occured with [ con]
54 substitutions occured with [los ]
62 substitutions occured with [ est]
67 substitutions occured with [pued]
46 substitutions occured with [ del]
55 substitutions occured with [para]
49 substitutions occured with [ un ]
45 substitutions occured with [ por]
36 substitutions occured with [oder]
44 substitutions occured with [ no ]
41 substitutions occured with [ una]
31 substitutions occured with [undo]
39 substitutions occured with [ando]
106 substitutions occured with [es ]
100 substitutions occured with [as ]
84 substitutions occured with [ en]
92 substitutions occured with [ien]
89 substitutions occured with [tra]
68 substitutions occured with [ de]
68 substitutions occured with [te ]
75 substitutions occured with [ada]
64 substitutions occured with [ero]
71 substitutions occured with [ado]
63 substitutions occured with [que]
59 substitutions occured with [os ]
56 substitutions occured with [ora]
53 substitutions occured with [nte]
57 substitutions occured with [ al]
54 substitutions occured with [lo ]
86 substitutions occured with [aci]
50 substitutions occured with [res]
51 substitutions occured with [ es]
52 substitutions occured with [tar]
51 substitutions occured with [ se]
47 substitutions occured with [la ]
43 substitutions occured with [uer]
42 substitutions occured with [ ha]
42 substitutions occured with [ier]
41 substitutions occured with [per]
33 substitutions occured with [ano]
37 substitutions occured with [ ve]
41 substitutions occured with [cer]
37 substitutions occured with [con]
33 substitutions occured with [a, ]
38 substitutions occured with [ tu]
34 substitutions occured with [o, ]
38 substitutions occured with [ten]
33 substitutions occured with [lle]
34 substitutions occured with [ a ]
25 substitutions occured with [aba]
33 substitutions occured with [com]
32 substitutions occured with [des]
163 substitutions occured with [ar]
148 substitutions occured with [a ]
156 substitutions occured with [as]
183 substitutions occured with [o ]
141 substitutions occured with [es]
134 substitutions occured with [e ]
121 substitutions occured with [en]
118 substitutions occured with [al]
106 substitutions occured with [or]
119 substitutions occured with [os]
120 substitutions occured with [er]
109 substitutions occured with [el]
104 substitutions occured with [, ]
168 substitutions occured with [ro]
95 substitutions occured with [re]
85 substitutions occured with [on]
79 substitutions occured with [an]
75 substitutions occured with [la]
74 substitutions occured with [ti]
126 substitutions occured with [Es]
80 substitutions occured with [to]
70 substitutions occured with [ta]
69 substitutions occured with [da]
71 substitutions occured with [in]
61 substitutions occured with [cu]
66 substitutions occured with [lo]
73 substitutions occured with [ic]
61 substitutions occured with [ra]
66 substitutions occured with [ab]
65 substitutions occured with [ir]
68 substitutions occured with [te]
69 substitutions occured with [ m]
68 substitutions occured with [gu]
62 substitutions occured with [ p]
52 substitutions occured with [de]
58 substitutions occured with [le]
58 substitutions occured with [ol]
:o :o :o

Edito: Hosti, este no es el emoticono que quería... XD

Pues eso, uoooooo... ganas de que acabe.
Pues prácticamente la doy por terminada, esta tarde mi mujer y yo nos vamos a poner a pasárnoslo con la super, a ver hasta donde llegamos XD

Esta mañana me he impreso todos los textos y en el sofá con mi mujer, los hemos estado revisando, la verdad que hemos encontrado muchas frases que aún no había terminado de dejar bien [cartman]

Creo que ha quedado una traducción muy chula!
Ya digo, vamos a revisarla y os cuento dentro de unas ... horas :Ð :Ð

Aunque todavía no recuerdo como se llegaba a la tercera doncella [decaio] [fies]

Un Saludo, si alguien más quiere pasar la tarde testeando que avise por el hilo ;)

UPDATE:
Enlace para el testeo Enviado a: HBDL, ---
hola me gustaria testear el juego ya que tengo el dia libre
Compi. Si pudiese ser, me gustaría muchísimo poder ayudar y ver que tal queda. Además puedo ir tirando con la tradu del Zelda de gba y comparar. Como veas, aquí estoy. Un saludo. Chao
listo ya termine de testear el juego de zelda Revisión 5 el juego lo termine sin problema usando el super ufo pro 8 solamente salieron pequeños errores

estos fueron los fallos que encontré
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen


en la entrada del templo del desierto y en las lapidas salen puntos cuando tratas de leerlas sin usar el diccionario
Imagen


esos fueron los errores que encontre
HBDL escribió:listo ya termine de testear el juego de zelda Revisión 5 el juego lo termine sin problema usando el super ufo pro 8 solamente salieron pequeños errores


Pudiste entonces terminar el juego completo? [oki]

HBDL escribió:estos fueron los fallos que encontré
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen


Errores arreglados! THX!
El de la fuente lo vimos anoche también, pero no nos dimos cuenta del menú de inicio (jugamos del tirón XD)

HBDL escribió:en la entrada del templo del desierto y en las lapidas salen puntos cuando tratas de leerlas sin usar el diccionario
Imagen


esos fueron los errores que encontre


Ese problema básicamente es por que no tenemos más espacio donde meter caracteres, pero se me ha ocurrido donde meter los tres que necesitamos. Estoy haciendo pruebas y si rula, subo una r5a XD


4LUFLiNT escribió:Compi. Si pudiese ser, me gustaría muchísimo poder ayudar y ver que tal queda. Además puedo ir tirando con la tradu del Zelda de gba y comparar. Como veas, aquí estoy. Un saludo. Chao


Hola tio, en cuanto termine esta prueba con los textos, os paso a los dos la r5a y la revisamos los tres de nuevo, ya prácticamente sería final...
Lo que si me gustaría tener de GBA son los textos de todas las doncellas y Zelda cuando las rescatas en el Mundo de las Tinieblas, para tenerlos de referencia, por que son los únicos que me faltan por revisar. Si me puedes echar una mano en eso 4LUFLiNT o quien pueda, así mientras yo añado los chars, vosotros me pasáis ese texto, lo repaso (o acorto si no caben) y...

Traducción terminada! [plas] [plas] [plas]

Un Saludo! [chiu]

UPDATE
Ha costado un poquito... pero ya está [beer]
Imagen

Ahora falta que alguien me diga si se puede poner con el de GBA, no se alguien que tenga una partida avanzada, y pasarme el texto de las doncellas y Zelda que me faltan... Yo he estado hasta hace poco y he terminado con las dos primeras, pero faltan las demás [decaio]

Os dejo sus textos aunque están en orden de aparición, faltan del cristal 3 hasta Zelda...
{7A}C{6D}B{6B}C[Name], because of you, I can[2]escape from the clutches of[3]the evil monsters.<Espacio 2>Thank you![Waitkey][Scroll][43]Do you know the prophecy of[Scroll]the Great Cataclysm?[Scroll]This is the way I heard it[43][Waitkey][Scroll]If a person who has an evil[Scroll]heart gets the Triforce, a Hero[Scroll]is destined to appear[43][Waitkey][Scroll][43]and he alone must face the[Scroll]person who began the Great[Scroll]Cataclysm.[Waitkey][Scroll]If the evil one destroys the[Scroll]Hero, nothing can save the[Scroll]world from his wicked reign.[Waitkey][Scroll]Only a person of the Knights Of[Scroll]Hyrule, who protected the[Scroll]royalty of Hylia, can become[Waitkey][Scroll]the Hero[43]<Espacio 2>You are of their[Scroll]blood-line, aren't you?<Espacio 2>Then[Scroll]you must rescue[Waitkey][Scroll]Zelda without fail.[END]


{7A}C{6D}B{6B}C[Name], because of you, I can[2]escape from the clutches of[3]the evil monsters.<Espacio 2>Thank you![Waitkey][Scroll]As the wise men sealed the way[Scroll]to the Dark World, the Knights[Scroll]Of Hyrule defended them from[Waitkey][Scroll]the attacks of evil monsters.[Waitkey][Scroll]I heard that the Knights Of[Scroll]Hyrule were nearly wiped out in[Scroll]that battle[43][Waitkey][Scroll]You are perhaps the last one[Scroll]to carry on the blood-line of[Scroll]the Knights[43][Waitkey][Scroll]It is ironic that the last one in[Scroll]the line has the potential to[Scroll]become the Hero of legend.[Waitkey][Scroll]Surely you can destroy Ganon![END]


{7A}C{6D}B{6B}C[Name], because of you, I can[2]escape from the clutches of[3]the evil monsters.<Espacio 2>Thank you![Waitkey][Scroll]They say the Hylia people[Scroll]controlled mysterious powers,[Scroll]as did the seven wise men.[Waitkey][Scroll]But the blood of the Hylia has[Scroll]become thin over time.<Espacio 2>We who[Scroll]carry the blood of the seven[Waitkey][Scroll]wise men do not possess strong[Scroll]power any more, either.[Waitkey][Scroll]Our powers will increase if we[Scroll]mix the courage of the Knights[Scroll]with the wisdom of the wise[Waitkey][Scroll]men.<Espacio 2>Only a short time remains[Scroll]until the gate at the castle[Scroll]linking the worlds opens[Waitkey][Scroll]completely.<Espacio 2>If you defeat[Scroll]Ganon, this world will vanish[Scroll]and the Triforce will wait for[Waitkey][Scroll]a new holder.[Scroll]I believe in you[43][Scroll]Good luck![END]


{7A}C{6D}B{6B}C[Name], because of you, I can[2]escape from the clutches of[3]the evil monsters.<Espacio 2>Thank you![Waitkey][Scroll]Ganon captured us because he[Scroll]couldn't break the seal of the[Scroll]wise men with his power alone.[Waitkey][Scroll]And then, using the wizard[Scroll]Agahnim as his pawn, he drew us[Scroll]to the Dark World.[Waitkey][Scroll]After cracking the seal with[Scroll]our powers, he sealed us inside[Scroll]of these crystals.[Waitkey][Scroll]He then gave us to his loyal[Scroll]monsters.<Espacio 2>But Ganon didn't[Scroll]plan on your getting this far.[Waitkey][Scroll]Now, Princess Zelda is waiting[Scroll]for you inside of Turtle Rock.[Scroll]Please hurry![END]


{7A}C{6D}B{6B}CI appreciate your coming so far[2]to rescue me.<Espacio 2>As I thought,[3]you are the legendary Hero.[Waitkey][Scroll]I have felt this from the first[Scroll]time we met.[Scroll][43]<Espacio 2>[43]<Espacio 2>[43][Waitkey][Scroll]Ganon is waiting inside of his[Scroll]tower to pass through the[Scroll]gate linking the two worlds.[Waitkey][Scroll]Once Ganon enters the Light[Scroll]World, it is unlikely that[Scroll]anyone can stop him.[Waitkey][Scroll]But if he stays in the closed[Scroll]space of this world, you can[Scroll]find him wherever he runs.[Waitkey][Scroll]Now, go to the Tower Of[Scroll]Ganon!<Espacio 2>We will use our[Scroll]combined powers to break the[Waitkey][Scroll]barrier.<Espacio 2>Let's return peace to[Scroll]the country without fail[43][Scroll][43]<Espacio 2>[43]<Espacio 2>[43]{79}t[END]


Esos son sus textos cuando terminas la mazmorra y este el de Zelda
{7A}C{6D}B{6B}CI appreciate your coming so far[2]to rescue me.<Espacio 2>As I thought,[3]you are the legendary Hero.[Waitkey][Scroll]I have felt this from the first[Scroll]time we met.[Scroll][43]<Espacio 2>[43]<Espacio 2>[43][Waitkey][Scroll]Ganon is waiting inside of his[Scroll]tower to pass through the[Scroll]gate linking the two worlds.[Waitkey][Scroll]Once Ganon enters the Light[Scroll]World, it is unlikely that[Scroll]anyone can stop him.[Waitkey][Scroll]But if he stays in the closed[Scroll]space of this world, you can[Scroll]find him wherever he runs.[Waitkey][Scroll]Some maidens still need your[Scroll]help, though.<Espacio 2>Once you rescue[Scroll]them all, go to Ganon's Tower.[Waitkey][Scroll]We who are of the blood-line of[Scroll]the wise men will then use our[Scroll]power to break[Waitkey][Scroll]Ganon's barrier!<Espacio 2>[Scroll][Name][43]<Espacio 2>You must return[Scroll]peace to this country[43][END]


Si nadie se puede poner, pues ya seguiré yo el fin de semana que viene con mi partida, pero teniendo ese texto ya sólo queda pasarlo al script y poco más, que se hace en un rato :Ð

Un Saludo! [bye]
Puede que ya lo hayas visto, pero me he topado con esto y me parece interesante para la traducción.

A Link to the Past SNES/GBA Comparison Table
The Legend of Zelda a Link to the past [GBA] Guia en español

En alguno de los videos de la guía aparecerá el texto que necesitas.

Un saludo. [ginyo]
451 respuestas
1, 2, 3, 4, 510