PROYECTO TRADUCCION THE SABOTEUR

1, 2, 3, 4, 523
PROYECTO TRADUCCION THE SABOTEUR

Pues bueno como se negaron a darnos este juego traducido al castellano la idea es traducirlo para q lo pueda disfrutar la mayoria de la gente en castellano.
Basicamente lo q hacemos es coger los textos q estan ubicados en el fichero GameText.dlg dentro de la carpeta cinematics/dialog/english/, extraerlos, traducirlos y volver a inyectarlos al fichero.

¿Para quien vale esta traduccion?

- Para gente q tenga Jtag
- Para gente q tenga el lector flasheado.

¿Cuando saldra?

-Pues ya ha salido, corre a probarla.

Status

Finalizada y testeada.

Descarga
http://db.tt/psdD321K

Pego aqui el readme

CRÉDITOS

Dirección y coordinación:

-PadaJuan

Inyección de textos

-PadaJuan

Traducción:

-Lithium Ray
-don pelayo
-karlos007
-dartoes
-mnavarro17
-rhoderik
-SBlaster
-PadaJuan

Revisión y testeo in-game:

-mnavarro17
-don pelayo

Localización

-don pelayo

Parche para unidades lectoras

-Froggy_007

******************************************************************************************************************************

CÓMO APLICAR LA TRADUCCIÓN en consolas con JTAG:

Jtags: Debéis ir a vuestro juego extraído y en la ruta Cinematics>Dialog>English sustituís el fichero GameText.dlg original por el que hay dentro de la carpeta "JTAG" incluida en este rar. No olvidéis activar los subtítulos desde el menú de pausa del juego.

CÓMO APLICAR EL PARCHE A LA ISO PARA UNIDADES LECTORAS:

Necesitaréis, obviamente, la iso de "The Saboteur " de cualquier "Wave" y preferiblemente que "no haya sido parcheada anteriormente". Asimismo, tenéis que tener la carpeta "Dialogs" y el Gametext.dlg que contiene (incluida en este rar.) en el mismo directorio que el Saboteur Iso Patcher exe.
Ejecutad la aplicación Saboteur Iso Patcher.exe y pulsad el boton "Examinar". Seleccionad la Iso de "The Saboteur".
Ahora si deseáis crear una copia de seguridad de vuestra Iso original marcáis la casilla "Crear copia de la iso". Este proceso tardará unos minutos.
Finalmente, pulsamos el botón Parchear y si no ha habido errores saldrá un mensaje diciendo que se ha parcheado con éxito.
Y ya tendríais la iso lista para grabar.



Agradecimientos
- Pues por mi parte quiero dar mi agradecimiento a todos los traductores q se han volcado en el curro de manera desinteresada en este curro. Especial mencion para don pelayo y mnavarro17 que han llevado ellos el testeo y la correccion de los textos. Tb agradeciemientos a Froggy__007 q se ha currado un parcheador en un plis y a la gente q no la importado joder dvd's para hacer q esto funcione en lectores flasheados.
Haber si mas gente se anima a traducir juegos

Imagen
Me apunto a traducirlo. Dime por privado o en este mismo post que parte quieres que traduzca para no repetir trabajo.
(la pena es que no e empezado el juego, preferiria empezar por lo primero, asi no me desvelo la historia)

Por cierto, extraigo todos los juegos con el exiso y este se me esta resistiendo, lleva 1 hora y aún no acabó de extraer la iso.
Alguna alternativa al exiso?
yo tampoco lo he jugado, pero bueno la idea es juntarnos unos cuantos.

En cuanto a como extraerlo usa la combinacion

Daemoon Tools + Xbox Backup Creator

es practicamente infalible.
PadaJuan escribió:yo tampoco lo he jugado, pero bueno la idea es juntarnos unos cuantos.

En cuanto a como extraerlo usa la combinacion

Daemoon Tools + Xbox Backup Creator

es practicamente infalible.


No os puedo más que dar ánimos.

Eso sí, un pequeño apunte. En general, no hace falta Daemon para extraer los archivos de los juegos. Xbox Backup Creator se vale solito.

Saludos y lo dicho, mucha suerte con el proyecto.
lo q debesi hacer es no extraer directamente desde el dvd grabado sino hacer una iso primero del juego y extraer de la iso los archivos, asi es mucho mas rapido
El archivo a traducir es el .txt?
yo tambien me apunto, pero ojala se pueda hacer la traduccion en forma neutral.

deadroach escribió:El archivo a traducir es el .txt?


+1
y con mi axa xDDDDD es broma xd

si lo que hay que traducir es el txt que has subido aqui, creo que me apunto
Ojalá pudiera ayudar, pero mis conocimientos de ingles no dan para mucho. Pero quería contestar en el hilo para dar las gracias por una propuesta de este tipo, el juego dicen que está genial y el jugarlo traducido no tendría precio!!!

en definitiva...MUCHAS GRACIAS!!
Yo no dispongo de mucho tiempo libre últimamente, pero me gustaría llegar a ver esta traducción. Desde aquí os mando todo mi apoyo, si es que sirve de algo :D
yo tambien os mando mi apoyo desde aqui porque yo de ingles pues lo normal. animo y que os vaya bien con el proyecto
Si basicamente seria traducir el txt que os adjunto.

No obstante vamos a esperar a ver cuantos somos para partir del el txt en varias partes para repartir el trabajo y eso.

Actualizo el post con los voluntarios para traducir
esta es la traduccion de google traductor, pienso q es mas sencillo partir de ella y en las frases q no tengan sentido intentar darselo

Adjuntos

rrax escribió:esta es la traduccion de google traductor, pienso q es mas sencillo partir de ella y en las frases q no tengan sentido intentar darselo


Te mato. ratataaaa

Yo lo que queráis y cuanto texto queráis, pero eso sí, por favor, que ninguno de los colaboradores parta del traductor de google. Un mínimo de conocimiento del inglés que esto tiene que quedar bien, please.

Y rrax, lo digo con todo el respeto y aprecio que te tengo, pero considero que partir de un traductor es un error: no sólo creo que da más trabajo sino que mediatiza la interpretación que uno le da al texto. Encuentro más fácil trabajar de cero que revisar una mala traducción.

Quedo a la espera del reparto.
yo me apunto aver si nos juntamos unos cuantos y sale algo bonito jeje
Si puedo ser de ayuda pues os la ofrezco. Yo ya acabe el juego en ingles y me parecio un juego fantastico.
Saludos
En la web de Clan DLAN están trabajando en esto también pero están en un plan un poquito "raro" que no entiendo mucho.

Si pudiera disponer de mas tiempo me uniría al proyecto pero durante una larga temporada estaré MUY OCUPADO pero aún así os animo para que esto salga adelante ya que este juego lo tengo pendiente hasta que se pueda probar y jugar en "cristiano".

Animo a todos!
Hombre Don Pelayo, compartiendo un proyecto contigo, que gustazo!!! Tambien me gustaria remarcar una cosa, deberiamos ponernos muy de acuerdo en el tipo de jerga a usar y hacer fuerte hincapie en mantener a ser posible el mismo nivel entre todos, ya que no quedaria bien si en una parte es un buenazo y lo dice todo con las mejores palabras y en otro trozo es todo lo contrario. Si habeis avanzado minimamente en el juego entendereis que lo que le ocurre le marca en el resto de la historia y es ese sentimiento el que le controla. Debemos conseguir una manera de solucionar esto.
Saludos
mnavarro17 escribió:Hombre Don Pelayo, compartiendo un proyecto contigo, que gustazo!!! Tambien me gustaria remarcar una cosa, deberiamos ponernos muy de acuerdo en el tipo de jerga a usar y hacer fuerte hincapie en mantener a ser posible el mismo nivel entre todos, ya que no quedaria bien si en una parte es un buenazo y lo dice todo con las mejores palabras y en otro trozo es todo lo contrario. Si habeis avanzado minimamente en el juego entendereis que lo que le ocurre le marca en el resto de la historia y es ese sentimiento el que le controla. Debemos conseguir una manera de solucionar esto.
Saludos


El placer es mío. :) Supongo que por una parte tendremos que completar la traducción base y por otra, con ella en mano y siendo ya plenamente conscientes de las dificultades que entraña, discutir los detalles de estilo que comentas y dar con soluciones satisfactorias para todos. Por último, una o dos personas (más llevaría a las disparidades que pretendemos evitar) deberán trabajar sobre esa base y con la hoja de estilo consensuada en mano para unificar el estilo de las distintas partes. Una vez unificado el trabajo final quedaría abierto a sugerencias por parte de todos. Yo le tengo muchas ganas a esto por muchas razones, y sé que nos va a salir muy bien. :)
Contad conmigo para la traduccion ;)
bueno estoy acabando unas cosas en el extractor/insertardor con el tema del unicode. y en cuanto acabe repartiremos el texto.

Yo tenia pensando hacerlo de la siguiente manera:

-Traducir cada una parte
- Una vez traducido unificarlo todo en un fichero y compararlo con el original en ingles y ver problemas y frases que se deben cambiar
- Generar un primer gametext y testearlo en el juego y ver fallos, apuntarlos
- Corregir los problemas apuntados en el testeo, y volver a generar un nuevo gametest corregido.

Como lo veis¿?
PadaJuan escribió:bueno estoy acabando unas cosas en el extractor/insertardor con el tema del unicode. y en cuanto acabe repartiremos el texto.

Yo tenia pensando hacerlo de la siguiente manera:

-Traducir cada una parte
- Una vez traducido unificarlo todo en un fichero y compararlo con el original en ingles y ver problemas y frases que se deben cambiar
- Generar un primer gametext y testearlo en el juego y ver fallos, apuntarlos
- Corregir los problemas apuntados en el testeo, y volver a generar un nuevo gametest corregido.

Como lo veis¿?


En el apartado 2 básicamente vamos a hacer lo que decimos navarro y yo, de modo que conforme. Además, tú mandas. XD
PadaJuan escribió:bueno estoy acabando unas cosas en el extractor/insertardor con el tema del unicode. y en cuanto acabe repartiremos el texto.

Yo tenia pensando hacerlo de la siguiente manera:

-Traducir cada una parte
- Una vez traducido unificarlo todo en un fichero y compararlo con el original en ingles y ver problemas y frases que se deben cambiar
- Generar un primer gametext y testearlo en el juego y ver fallos, apuntarlos
- Corregir los problemas apuntados en el testeo, y volver a generar un nuevo gametest corregido.

Como lo veis¿?


Me parece bien jeje esperando instruccioes para ponerme al lio que tengo ganas
Lo interesante es crear una web, estilo wiki para los que estén en el proyecto traducir todo sin pisarse, es un método que se suele usar mucho, los que traducieron el Tales of Vesperia de PS2, hicieron eso, por ejemplo.

Hace tela que no estudio Ingles, pero me desenvuelvo bien (a no ser que se me haya olvidado todo [poraki]), por si puedo aportar algo, de echo, ya me anime a dirigir un proyecto para traducir y doblar un juego, se llama Broken Sword 2.5, lastima que el tema del doblaje, avance tan lento (50%).

Saludos
Yo de inglés poco.. [+risas]
Lo que si que puedo ayudaros es a encontrar fallos en el testo ;)
Saludos.
alomejor me me llevo par de criticas ,pero e visto que este juego esta tambien para pc pero en español ,no se podria estraer los dialogos del formato pc y pasarlo al de xbox,pienso que seria mas facil no? si hacen esto me apunto
tomvii escribió:alomejor me me llevo par de criticas ,pero e visto que este juego esta tambien para pc pero en español ,no se podria estraer los dialogos del formato pc y pasarlo al de xbox,pienso que seria mas facil no? si hacen esto me apunto


¿Estás seguro de esto?. Me dá a mi que no.

En una conocida cadena de venta de videojuegos, mirando las características del juego, pone bien claro:

Manual : Español
Texto : Inglés
Voces : Inglés


No creo que exista versión en castellano ni de coña, al menos OFICIAL.
Según los del clan dlan,el juego no tiene mas de 1000 lineas,dicen ke todo lo demás esta repetido
yo os apoyo moralmente,y si kereis como tester,pues mi nivel de ingles es muy basico
gracias por poneros con este proyecto yo estaba esperando a jugarlo en Pc cuando lo tradujeran los del clan dlan,pero llevan un rollo un poco raro
me esperare a lo ke hagáis vosotros,ke aki se esta como en casa
ole,ole,ole y ole por vosotros
paxama escribió:...yo estaba esperando a jugarlo en Pc cuando lo tradujeran los del clan dlan,pero llevan un rollo un poco raro...


Vaya, menos mal que no soy el único que ha notado "eso" del "buen rollito"... (ójala que salga la traducción de EOL antes y se les atragante la "exclusividad" de su club VIP).
jajaj son un poco mas 1000 lineas.

son mas o menos unas 8000 quitando repes y demas.

En cuanto a la version de pc en español me parece q no existe, no obstante si alguien tiene esa version q me la pase q mas o menos se puede hacer ñapa.

Bueno chavales voy a partir ahora el fichero para que empecemos el curro, ya que lo he estado testeando del extractor/insertador parece correcto (espero q no falle)

en un rato revisar vuestros MP.

Jeje haber si nos sale bien.
si son 8000 lineas, me parece excesivo para 7 personas que estamos o mas...
mil lineas cada uno?
Hola, estoy dispuesto a ayudar, llevo estudiando ingles por mas de 11 años y en el examen final saque calificacion excelente. Saludos.
BUeno, pues esto está en marcha. Animo a todos los colegas currantes. [beer]
yo ya tengo un par de dudas, al parecer algo creo que venia en español, un par de palabras y tal.. y eso me confunde pero bueno, os pido q visiteis el enlace de etherpad para responder a las dudas y tal, ya que no conozco los personajes, y quiza me confunda en algo ;)
karlos007 escribió:yo ya tengo un par de dudas, al parecer algo creo que venia en español, un par de palabras y tal.. y eso me confunde pero bueno, os pido q visiteis el enlace de etherpad para responder a las dudas y tal, ya que no conozco los personajes, y quiza me confunda en algo ;)

Vosotros tranquis que esto entre todos lo vamos a sacar con sobresaliente. Cuando tengamos cada parte finiquitada, la revisión entre todos va a ser lo más divertido. Yo creo que hasta mañana no empiezo pero vamos, que será ponerme y hasta el final, aunque ando algo liado ya con una entrega, pero este proyecto me pica lo suficiente como para sacarle tiempo.- :)
se me olvidaba si encontrais lo que pone salto de linea entre corchetes, no lo quiteis, solo es para indicar al programa donde insertarlo.

karlos007 le he dicho a Sblaster que si quieres le pases algo del texto para nos eche una mano.

En cuanto vayamos acabando todos, ya nos echamos una mano hasta hacer el primer compactado,

no obstante tomaros con calma ya q es bastante curro.
no te entendi lo de salto de líneas, lo que supongo que sera algo de esto
[Unlock the other cages [<ARG1>/3]]
el arg1 que no creo que se quite xD sera argumento 1 o algo asi raro.. no se, que creeis?
joder si q ando pez y no se me olvidan las cosas

lo que esta dentro de <> son comandos o botones a alguna referencia eso no hace falta tocarlo.

perdon por no explicar esto, y por si me falta algo mas.
PadaJuan escribió:jajaj son un poco mas 1000 lineas.

son mas o menos unas 8000 quitando repes y demas.

En cuanto a la version de pc en español me parece q no existe, no obstante si alguien tiene esa version q me la pase q mas o menos se puede hacer ñapa.

Bueno chavales voy a partir ahora el fichero para que empecemos el curro, ya que lo he estado testeando del extractor/insertador parece correcto (espero q no falle)

en un rato revisar vuestros MP.

Jeje haber si nos sale bien.


jajajaja,yo hablo desde la ignorancia mas o menos,pues lo unico ke sabia de la traduccion de este juego era de la mano del team "clan dlan" y en su post oficial sobre el tema decian lo de las 1000 lineas,si me he confundido pues ya lo sient por dar una mala informacion
de todas maneras gracias a todos los ke os habeis implicado con el proyecto de traducirlo sois unos craks
:) :) :) :) :) :) :) :) :) :) :) :)
Bueno, he empezado...
Ya llevo un 36/1000...
Je, je...
¿Pero no vais a montar una web con una herramienta de traduccion para organizarse? Pues la gente no se animara, por no pisar el trabajo de los demás.
Por cierto, nadie consiguió nada con el Half Life 2? Ese si que tiene versión doblada para PC.

Imagen
Gromber escribió:¿Pero no vais a montar una web con una herramienta de traduccion para organizarse? Pues la gente no se animara, por no pisar el trabajo de los demás.
Por cierto, nadie consiguió nada con el Half Life 2? Ese si que tiene versión doblada para PC.

Imagen


Me parece muy útil lo que comentas, pero si realmente te parece un problema, la gente pisaría muchísimo más el trabajo de los demás, al tener posibilidad de cambiarlo. Lo cual no estaría mal, pero vamos, es caldo de cultivo para la edición indiscriminada, ¿no? Y no sé a qué te refieres con que la gente no se animará. El trabajo se supone que ya lo tenemos repartido. Yo ya estuve ayer y me ventilé un buen número de líneas, claro que la mayor parte estaban repetidas como 10 veces. [+risas] Es un poco cansino, pero pronto llegaré a la "chicha" y comenzaré a divertirme. [carcajad]
Si, pero de esta manera, ves lo que esta echo, en un global del proyecto, ademas de poder dividir el texto en varias zonas, con diferentes permisos (registro obligatorio, zonas solo editables para miembros del equipo .etc) para que no te toquen lo tuyo, cualquier CMS Wiki, creo que serviría, pero si el texto es poco y ya habéis empezado supongo que no merece la pena ponerse con algo así, estaréis organizados supongo de lo que tiene que hacer cada uno.

Suerte!
Gromber escribió:Si, pero de esta manera, ves lo que esta echo, en un global del proyecto, ademas de poder dividir el texto en varias zonas, con diferentes permisos (registro obligatorio, zonas solo editables para miembros del equipo .etc) para que no te toquen lo tuyo, cualquier CMS Wiki, creo que serviría, pero si el texto es poco y ya habéis empezado supongo que no merece la pena ponerse con algo así, estaréis organizados supongo de lo que tiene que hacer cada uno.

Suerte!


Sí, sí, esto ya está en marcha. Ya veremos cómo se complica la cosa cuando haya que ponerlo todo en común, pero creo que la fórmula de PadaJuan está bien pensada.
Animo y sois unos cracks
una sugerencia y no kiero exigir nada eh!!!!
Estaría bien,y se ke aun es pronto,de ir poniendo un tanto por ciento de lo ke se ha traducido en el primer post,así os evitareis el típico mensaje de:cuanto falta?como vais?etc
y de nuevo gracias por vuestro trabajo desinteresado

una duda referente al juego,cuando este terminada la traducción del juego solo hay ke sustituir el .dlg por el modificado no?
Para los ke tenemos el xbr es fácil,pero se podría volver a comprimir la iso con el archivo ya modificado y jugarlo desde una consola con lector flasheado?
Perdonad mi tardanza, estoy mirando pisos y ahora me he dado cuenta que habeis repartido los textos. Ya estoy en ello, pero antes que nada me gustaria dejar algo claro.
Que forma estais usando para los imperativos? Ve/Ves/Vaya para el verbo ir.
yo creo q la herramienta q tenemos ahora, es bastante buena, y veo bien q no sea publica, pq puede venir algun gracioso y borrar todo

yo llevo unas 20/1000, ayer solo pude exarle un vistazo ya q estaba ocupado...

lo q no estaria mal, es usar esa herramienta despues, con las frases q no sepamos ya q sino nos liamos con tanto sitio xDD
mnavarro17 escribió:Perdonad mi tardanza, estoy mirando pisos y ahora me he dado cuenta que habeis repartido los textos. Ya estoy en ello, pero antes que nada me gustaria dejar algo claro.
Que forma estais usando para los imperativos? Ve/Ves/Vaya para el verbo ir.


Hombre, "ves" es mayormente catalán, ¿no es así? Para ir, tenéis ve, vaya, Id y vayan, o vete, vayase, idos y vayanse. Esto es lo normativo, por muy mal que os suene el "idos". Si te refieres al tratamiento de "usted", habría que estudiar qué va mejor en cada momento. Pero tranquis, que para ese tipo de revisión me ofrezco yo si estáis de acuerdo. Si se trata de "normativizar" el texto se hace en un pis pas.

Y podemos tratar que sea lo más neutro posible. De modo que cuidaos de utilizar el verbo "coger" [carcajad] También se podrían hacer dos versiones finales. una castellana y otra latina. La cosa sería que algún amigo sudamericano se ofreciese para hacer los cambios de rigor (vosotros/ustedes y demás cosas).
Ok, continuo adelante.
Otro inconveniente son las palabras que pueden tener mas de un significado dependiendo del contexto, el cual no se puede confirmar, asi que hay alguna frase que deberá ser retocada despues.
Palabras que tengo problemas:
Siege gun: Es un tipo de mortero de la segunda guerra mundial, una pieza de artilleria, de momento lo dejo como mortero.
kraut: Palabra despectiva para referirse a los soldados alemanes, de momento como cabrones alemanes, a falta de sugerencia alternativa.
HQ: Se refiere a los pisos francos, de momento como piso franco.
1109 respuestas
1, 2, 3, 4, 523