NIS America se disculpa por la baja calidad de la localización de Ys VIII: Lacrimosa of Dana

Takuro Yamashita, presidente y director ejecutivo de NIS America, se ha dirigido mediante un comunicado a todos los propietarios de Ys VIII: Lacrimosa of Dana para pedir disculpas por el bajo nivel que presenta la localización (en inglés y francés) del juego en PlayStation 4 y PlayStation Vita. Yamashita afirma que la editora se encuentra investigando las causas de esta situación para que no se vuelva a producir.

El objetivo de NIS America es ofrecer a todos los jugadores de Ys VIII: Lacrimosa of Dana una actualización gratuita que solucione los problemas de la localización tanto en texto como en voces a finales de noviembre. La versión para Windows PC de Ys VIII: Lacrimosa of Dana, prevista para mediados de diciembre, incluirá desde su lanzamiento una localización correcta.

Fuente: Kotaku

Comparte esta noticia en tu red social

La traducción al español les ha quedado mucho mejor [sonrisa]
es que leches, no han sido capaz ni de traducir correctamente los textos que ya estaban en ingles en la version japonesa


g77 escribió:La traducción al español les ha quedado mucho mejor [sonrisa]

a la altura de las ventas en españa probablemente
Que se jodan los americanos, aqui estamos acostumbrados a horrores de traduccion, bien sea de compañias grandes como aquel mitico "allevoy" o bien de caraduras que lo mismo pasan de traducir pero luego cogen traducciones de la comunidad o peor que tiran de Google translate, que por cierto, no he visto a los del Torment pedir disculpas..
[mad] ¿Tan basto ha sido el problema de la traducción? mira que espero a que arreglen el port de pc para pillarlo, pero creo que es la primera vez que veo que una compañía se disculpa públicamente por traducir mal un juego.
Pues entonces la traducción del juego ese de pesca F2P de la PS4 (no se ni cómo se llama) es de chiste. Y ese si que no lo corrigen.
g77 escribió:La traducción al español les ha quedado mucho mejor [sonrisa]

[toctoc] [toctoc] [toctoc] [toctoc]
silfredo escribió:Que se jodan los americanos, aqui estamos acostumbrados a horrores de traduccion, bien sea de compañias grandes como aquel mitico "allevoy" o bien de caraduras que lo mismo pasan de traducir pero luego cogen traducciones de la comunidad o peor que tiran de Google translate, que por cierto, no he visto a los del Torment pedir disculpas..

FF VII tambien conto con una localizacion atroz al ingles

Pero vaya, que juegos mejores tenen sus fallos y ni siquiera los corrigen, como Pokemon Sol y Luna
@Mr_Touchdown y ni si quiera piden disculpas, en fin..
Por muy mala que sea la traducción no creo que llegue a las cotas del Zero Wing, mayormente conocido por la mitiquísima frase "All your base are belong to us".

In A.D. 2101
War was beginning.
Captain: What happen?
Mechanic: Somebody set up us the bomb.
Operator: We get signal.
Captain: What!
Operator: Main screen turn on.
Captain: It's you!!
Cats: How are you gentlemen!!
Cats: All your base are belong to us.
Cats: You are on the way to destruction.
Captain: What you say!!
Cats: You have no chance to survive, make your time.
Cats: Ha Ha Ha Ha....
Operator: Captain!!
Captain: Take off every 'ZIG'!!
Captain: You know what you doing.
Captain: Move 'ZIG'.
Captain: For great justice.
Shikuto escribió:Por muy mala que sea la traducción no creo que llegue a las cotas del Zero Wing, mayormente conocido por la mitiquísima frase "All your base are belong to us".

In A.D. 2101
War was beginning.
Captain: What happen?
Mechanic: Somebody set up us the bomb.
Operator: We get signal.
Captain: What!
Operator: Main screen turn on.
Captain: It's you!!
Cats: How are you gentlemen!!
Cats: All your base are belong to us.
Cats: You are on the way to destruction.
Captain: What you say!!
Cats: You have no chance to survive, make your time.
Cats: Ha Ha Ha Ha....
Operator: Captain!!
Captain: Take off every 'ZIG'!!
Captain: You know what you doing.
Captain: Move 'ZIG'.
Captain: For great justice.


en cierto modo esta es peor, que tenemos cosas que a pesar de que en la version japonesa ya estabab escritas en ingles, se han retraducido mal, y de manera cutre

https://imgur.com/a/g6f8y

pero no nos engañemos, esto no es una disculpa a los usuarios, sino control de daño, hasta ahora xseed se ha encargado de esta saga, pero esta vez nisa le gano cara a conseguir los derechos de distribucion prometiendo principalmente 2 cosas a Falcom, traduccion al frances (ka cuak tambien es mala) y un port de PC con lanzamiento simultaneo a consolas (el PC esta retrasado indefinidiamente con una prevision si dios quiere de que salga en diciembre y teniendo que pedirle ayuda a durante)
timehero escribió:
Shikuto escribió:Por muy mala que sea la traducción no creo que llegue a las cotas del Zero Wing, mayormente conocido por la mitiquísima frase "All your base are belong to us".

In A.D. 2101
War was beginning.
Captain: What happen?
Mechanic: Somebody set up us the bomb.
Operator: We get signal.
Captain: What!
Operator: Main screen turn on.
Captain: It's you!!
Cats: How are you gentlemen!!
Cats: All your base are belong to us.
Cats: You are on the way to destruction.
Captain: What you say!!
Cats: You have no chance to survive, make your time.
Cats: Ha Ha Ha Ha....
Operator: Captain!!
Captain: Take off every 'ZIG'!!
Captain: You know what you doing.
Captain: Move 'ZIG'.
Captain: For great justice.


en cierto modo esta es peor, que tenemos cosas que a pesar de que en la version japonesa ya estabab escritas en ingles, se han retraducido mal, y de manera cutre

https://imgur.com/a/g6f8y

pero no nos engañemos, esto no es una disculpa a los usuarios, sino control de daño, hasta ahora xseed se ha encargado de esta saga, pero esta vez nisa le gano cara a conseguir los derechos de distribucion prometiendo principalmente 2 cosas a Falcom, traduccion al frances (ka cuak tambien es mala) y un port de PC con lanzamiento simultaneo a consolas (el PC esta retrasado indefinidiamente con una prevision si dios quiere de que salga en diciembre y teniendo que pedirle ayuda a durante)


Lo peor es que el disco en formato físico quedará "corrompido" para siempre con la cutretraducción por mucho DLC que lo solucione con posterioridad. El colmo de los colmos es querer ahorrarse pasta con traductores low-cost hasta en la traducción del idioma más universal (el inglés), que es la que recibirá la mayor parte de occidente.
11 respuestas