(H.O.) El Puño de la Estrella del Norte - tomo 3 oct´19!

1, 2, 3, 4
_-H-_ escribió:@Serkenobi pues es algo en lo que no había reparado (a estas horas ya... xD) pero vamos, mismamente en el color de la imagen mismamente se ve. El scanlation de la edición italiana está grisáceo mientras que la scanlation es blanca (porque se ha hecho "limpieza"). También porque el scanlation tiene las onomatopeyas japonesas mientras que la edición italiana las tiene editadas.

Sobre la edición francesa, me he encontrado con todo el manga en JapScans. Y son scans de la edición francesa publicada en el año 99 según reza la página de créditos. Además, aquí también parece que se traduce del japonés, ya que no se hace mención a Viz ni que se traduzca a partir del inglés.

Gracias por la explicación, así estoy prevenido.

No sé como lo haces @_-H-_ , ¡pero eres un crack! Gracias por compartir la página francesa. Nuevamente he comprobado la escena de la niña y, ¿adivinas cuál es la traducción?
Imagen
¡Ken! ¡Mátalos! ¡Mátalos a todos!


Con lo cual, tenemos a la versión inglesa, la francesa, la italiana y la fan española traduciendo la frase de la niña del mismo modo. Excepto la traducción de Bernabé...

Cuando la coincidencia se repite en tantas ocasiones, deja de ser coincidencia... Algo raro huele en la traducción de Bernabé...

¡Saludos!
Serkenobi escribió:
_-H-_ escribió:@Serkenobi pues es algo en lo que no había reparado (a estas horas ya... xD) pero vamos, mismamente en el color de la imagen mismamente se ve. El scanlation de la edición italiana está grisáceo mientras que la scanlation es blanca (porque se ha hecho "limpieza"). También porque el scanlation tiene las onomatopeyas japonesas mientras que la edición italiana las tiene editadas.

Sobre la edición francesa, me he encontrado con todo el manga en JapScans. Y son scans de la edición francesa publicada en el año 99 según reza la página de créditos. Además, aquí también parece que se traduce del japonés, ya que no se hace mención a Viz ni que se traduzca a partir del inglés.

Gracias por la explicación, así estoy prevenido.

No sé como lo haces @_-H-_ , ¡pero eres un crack! Gracias por compartir la página francesa. Nuevamente he comprobado la escena de la niña y, ¿adivinas cuál es la traducción?
Imagen
¡Ken! ¡Mátalos! ¡Mátalos a todos!


Con lo cual, tenemos a la versión inglesa, la francesa, la italiana y la fan española traduciendo la frase de la niña del mismo modo. Excepto la traducción de Bernabé...

Cuando la coincidencia se repite en tantas ocasiones, deja de ser coincidencia... Algo raro huele en la traducción de Bernabé...

¡Saludos!


No adelantemos acontecimientos, que es facil que todas las traducciones vengan por ejemplo de la inglesa, y esta este traducida como el culo, juego un poco a abogado del diablo, pero habria que encontrar los raws japoneses pra comprobarlo.
Una cosa que me llama un poco la atención y me molesta en cierta medida de esta edición es que hay onomatopeyas japonesas mezcladas con onomatopeyas traducidas, sin un motivo aparente. Yo desde luego las prefiero en original, si me apuras con su traducción española en pequeñito. Pero no acabo de entiender por qué unas sí y otras no...
Serkenobi escribió:
Con lo cual, tenemos a la versión inglesa, la francesa, la italiana y la fan española traduciendo la frase de la niña del mismo modo. Excepto la traducción de Bernabé...

Cuando la coincidencia se repite en tantas ocasiones, deja de ser coincidencia... Algo raro huele en la traducción de Bernabé...



Y lo único que sabemos de todas esas traducciones es... nada (excepto que la fan española está traducida del inglés por una persona que, viendo como escribe, no es profesional y que no sé a santo de qué se tiene en cuenta a la hora de comprobar la calidad de una traducción). No sabemos quién traduce y de dónde traduce y quiero recordar que no éramos los únicos que en los 90 traducíamos del inglés.

En las dos traducciones españolas sabemos quién lo hace (en la primera son tres y uno de ellos de nacionalidad japonesa, según el nombre) y que se hace directamente del japonés. Las dos coinciden en lo de véncelos y en lo del hechizo/conjuro. No lo hacen en otras ocasiones.

Hasta que alguien que sepa japonés no me diga qué es lo que dice el original y si es susceptible de varias interpretaciones, yo lo único que veo aquí son prejuicios. Sin saber lo que dice el original, ¿por qué hay que dar por buena la traducción inglesa?

Y repito, que si se demuestra que está mal traducido, seré el primero ne criticar a Daruma. Pero lo que no voy a hacer es dictar sentencia a base de suposiciones que es lo que hay hasta ahora:

[*] Suponemos que la traducción inglesa es fiel a la original.
[*] Suponemos que las traducciones italiana y francesas son directas del japonés y son fiel al original.
[*] Suponemos que las traducciones españolas se inventan las cosas.
[*] Suponemos que Marc Bernabé se dedica a adaptar todo manga que pasa por sus manos a su ideología.

PD: En mi pueblo "acabar con alguien" significa darle matarile, no dialogar con él pacíficamente. Que nos centramos en lo de "véncelos" pero justo arriba dice "acaba con ellos".
@Sema81 de nuevo, nadie está dando la traducción inglesa por buena. De hecho, todo este pitoste de mirar en varias ediciones viene precisamente por eso. Si se diera la inglesa por buena no se miraría ni la italiana ni la francesa.

Sema81 escribió:Suponemos que las traducciones italiana y francesas son directas del japonés y son fiel al original.


Hombre, es que para eso puse la página de créditos. Si tú miras en los comic-books de los 90, verás que las traducciones vienen de la edición estadounidense Viz mediante, cosa que no se ve en esas dos ediciones. No es una información que puedas elegir obviar, son temas de copyright. Y en ambos casos pone que quien gestiona los derechos es Shueisha, no Viz.

Sema81 escribió:Suponemos que las traducciones españolas se inventan las cosas.
[*] Suponemos que Marc Bernabé se dedica a adaptar todo manga que pasa por sus manos a su ideología


Esas dos cosas salen del twitter de Bernabé y están fuera de lugar aquí cuando se está intentando aportar datos que puedan ayudar a comparar. Pero reducir al absurdo para dejar a tus contrincantes mal es más gracioso y además es un instant win (o eso te crees).

Decir "si se demuestra que tal, yo seré el primero que..." Está muy bien, pero para demostrar las cosas primero hay que cuestionarselas. Y puede que al final luego resulte que no había razón para preocuparse, pero ser crítico con lo propio es muy sano, de veras. A donde no vamos a ningún sitio es con el chovinismo de marras.

Dicho esto, estoy de acuerdo que con las raws y alguien que sepa japo ayudaría bastante.
Si no encontrais raws del manga, ¿Habeis pensado en mirar la serie de animu en japo con subs? Es facil de encontrar. Supongo que alguien que sepa japo podra sacarnos de dudas de si la niña dice un KOROSU o como se diga matar.
Parece que parte de la tirada ha salido con páginas descolocadas.
Aclarar que a la hora de traducir del japonés al español no se puede tener la misma concordancia como la que se tiene al traducir del inglés al español o francés. El ejemplo que siempre pongo son las diferentes formas que hay en japonés para decir YO o y que al traducirlas al español se pierde ese matiz. Y como este ejemplo hay muchísimos mas. Por lo que pueden traducirte un manga de dos formas totalmente diferentes que ambas podrían estar bien (siempre y cuando el significado o la comprensión final resultara la misma). Si os interesa ver mas ejemplos, aquí me curré varios ejemplos comparando las distintas traduccciones que había entre los mangas de Dragon Ball. [+risas]

Empecemos:

Imagen

ケン! やっつけてこいつらをやっつけて!!
Ken! Yattsukete, koitsura wo yattsukete!!

Ken - Nombre protagonista (xD)
Yattsukete - Forma "て" (imperativa formal) del verbo やっつける (to criticise, to beat up, to defeat)
koitsura - Estos... (de forma despectiva)
wo - Partícula de objeto directo
Yattsukete - De nuevo, para enfatizar la orden.

¿Es mas correcto usar "acaba" o "eliminar" que matar? Pues... si y no. Desde luego para el verbo matar existe el 殺します que en los mangas es muy utilizado (de hecho un par de viñetas después sale) y sin embargo en esta ocasión no lo emplea.

Para mí lo que Lin le está pidiendo es que se deshaga de estos tíos, ya sea matándoles, eliminándoles o acabando con ellos.


Imagen

ツボ - Tsubo

Imagen

四合 - Shigō

La diferencia es que al nombrarlo como "Tsubo" se está empleando un tecnicismo sobre la acupuntura, mientras que con Shigō es algo mas coloquial.


Imagen

てめえらに 今日を 生きる 資格はねぇ!!

てめえら - Vosotros (muy despectivo)
に - Partícula de "dirección" o sobre a quien va referida la acción del verbo
今日 - Hoy
を - Partícula de objeto directo
生きる - Vivir
資格はねぇ - Calificaciones/resultados/notas... (en negativo)

Literalmente: Sin calificaciones vivir hoy vosotros.


Imagen

執念 - tenacidad, obesión... y constancia, empecinamiento, empeño, insistencia, perseverancia, persistencia...


Imagen

おれは走ったしゃにむに走った

おれ - Yo (muy informal y vacilón)
は - Partícula que indica el sujeto
走った - corrí
しゃにむに - una especie de "con todo" o "poniéndolo todo"
走った - Corrí

Traducción literal: Corrí, poniéndolo todo corrí yo.
Traducción usada en el manga: Corrí como alma que lleva al diablo.

Realmente el "correr como alma que lleva el diablo" es una expresión española que en el japonés no usan. Pero viene a significar correr con todas tus fuerzas, o correr a tope, o correr como si no hubiera un mañana, etc.

Cuando yo leo la expresión esa me imagino a alguien corriendo, no a alguien que está poseido por el diablo o lo que sea. xD

Lo que no es correcto es la traducción fan porque en ese momento no está diciendo nada de conquistar...


Dar por sentado que una traducción está mal por haberla comparado con traducciones de fans o llegar a pensar que lo han censurado por un comentario que hizo en Twitter... :-| Cada uno es libre de pensar lo que quiera.
Mena_vk escribió:Aclarar que a la hora de traducir del japonés al español no se puede tener la misma concordancia como la que se tiene al traducir del inglés al español o francés. El ejemplo que siempre pongo son las diferentes formas que hay en japonés para decir YO o y que al traducirlas al español se pierde ese matiz. Y como este ejemplo hay muchísimos mas. Por lo que pueden traducirte un manga de dos formas totalmente diferentes que ambas podrían estar bien (siempre y cuando el significado o la comprensión final resultara la misma). Si os interesa ver mas ejemplos, aquí me curré varios ejemplos comparando las distintas traduccciones que había entre los mangas de Dragon Ball. [+risas]

Empecemos:

Imagen

ケン! やっつけてこいつらをやっつけて!!
Ken! Yattsukete, koitsura wo yattsukete!!

Ken - Nombre protagonista (xD)
Yattsukete - Forma "て" (imperativa formal) del verbo やっつける (to criticise, to beat up, to defeat)
koitsura - Estos... (de forma despectiva)
wo - Partícula de objeto directo
Yattsukete - De nuevo, para enfatizar la orden.

¿Es mas correcto usar "acaba" o "eliminar" que matar? Pues... si y no. Desde luego para el verbo matar existe el 殺します que en los mangas es muy utilizado (de hecho un par de viñetas después sale) y sin embargo en esta ocasión no lo emplea.

Para mí lo que Lin le está pidiendo es que se deshaga de estos tíos, ya sea matándoles, eliminándoles o acabando con ellos.


Imagen

ツボ - Tsubo

Imagen

四合 - Shigō

La diferencia es que al nombrarlo como "Tsubo" se está empleando un tecnicismo sobre la acupuntura, mientras que con Shigō es algo mas coloquial.


Imagen

てめえらに 今日を 生きる 資格はねぇ!!

てめえら - Vosotros (muy despectivo)
に - Partícula de "dirección" o sobre a quien va referida la acción del verbo
今日 - Hoy
を - Partícula de objeto directo
生きる - Vivir
資格はねぇ - Calificaciones/resultados/notas... (en negativo)

Literalmente: Sin calificaciones vivir hoy vosotros.


Imagen

執念 - tenacidad, obesión... y constancia, empecinamiento, empeño, insistencia, perseverancia, persistencia...


Imagen

おれは走ったしゃにむに走った

おれ - Yo (muy informal y vacilón)
は - Partícula que indica el sujeto
走った - corrí
しゃにむに - una especie de "con todo" o "poniéndolo todo"
走った - Corrí

Traducción literal: Corrí, poniéndolo todo corrí yo.
Traducción usada en el manga: Corrí como alma que lleva al diablo.

Realmente el "correr como alma que lleva el diablo" es una expresión española que en el japonés no usan. Pero viene a significar correr con todas tus fuerzas, o correr a tope, o correr como si no hubiera un mañana, etc.

Cuando yo leo la expresión esa me imagino a alguien corriendo, no a alguien que está poseido por el diablo o lo que sea. xD

Lo que no es correcto es la traducción fan porque en ese momento no está diciendo nada de conquistar...


Dar por sentado que una traducción está mal por haberla comparado con traducciones de fans o llegar a pensar que lo han censurado por un comentario que hizo en Twitter... :-| Cada uno es libre de pensar lo que quiera.

Me resulta curioso que se malinterprete un mensaje tan claro a priori. Nunca he asegurado de manera tajante que la traducción está mal, he planteado un debate en torno a ciertas comparaciones y he sido el primero en decir que esperaba aclarar este asunto. Es normal mostrar preocupación cuando el traductor expuso en su momento que muchas veces duda sobre si censurar ciertas frases (dudas que no debería tener) y que luego al comparar su traducción con la fan, la inglesa, la francesa o la italiana, surjan tantas discrepancias.

Dicho esto @Mena_vk , agradezco que realices estas aportaciones. En el caso de la cuarta imagen ¿no hay una traducción concreta, se puede traducir por todas esas palabras que has puesto?

En el caso de la tercera imagen, en base a lo que has puesto, tiene más sentido la traducción de otros países que la española.

En la segunda, ya que se utiliza el término Tsubo en primera instancia (siendo por tanto la traducción exacta), ¿no podría emplearse el término Shigo tal cual posteriormente y a lo sumo añadir una nota al pie indicando que es un término coloquial?

Por otro lado, ya que intuyo que tienes un cierto conocimiento de japonés, ¿podrías aclarara si cuando cura a Lin, Ken habla de que utilizó un conjuro o una técnica?

¡Saludos!
@Mena_vk Muchas gracias por las aclaraciones. Yo me quedo más a gusto.
Mena_vk escribió:Aclarar que a la hora de traducir del japonés al español no se puede tener la misma concordancia como la que se tiene al traducir del inglés al español o francés. El ejemplo que siempre pongo son las diferentes formas que hay en japonés para decir YO o y que al traducirlas al español se pierde ese matiz. Y como este ejemplo hay muchísimos mas. Por lo que pueden traducirte un manga de dos formas totalmente diferentes que ambas podrían estar bien (siempre y cuando el significado o la comprensión final resultara la misma). Si os interesa ver mas ejemplos, aquí me curré varios ejemplos comparando las distintas traduccciones que había entre los mangas de Dragon Ball. [+risas]

Empecemos:

Imagen

ケン! やっつけてこいつらをやっつけて!!
Ken! Yattsukete, koitsura wo yattsukete!!

Ken - Nombre protagonista (xD)
Yattsukete - Forma "て" (imperativa formal) del verbo やっつける (to criticise, to beat up, to defeat)
koitsura - Estos... (de forma despectiva)
wo - Partícula de objeto directo
Yattsukete - De nuevo, para enfatizar la orden.

¿Es mas correcto usar "acaba" o "eliminar" que matar? Pues... si y no. Desde luego para el verbo matar existe el 殺します que en los mangas es muy utilizado (de hecho un par de viñetas después sale) y sin embargo en esta ocasión no lo emplea.

Para mí lo que Lin le está pidiendo es que se deshaga de estos tíos, ya sea matándoles, eliminándoles o acabando con ellos.


Imagen

ツボ - Tsubo

Imagen

四合 - Shigō

La diferencia es que al nombrarlo como "Tsubo" se está empleando un tecnicismo sobre la acupuntura, mientras que con Shigō es algo mas coloquial.


Imagen

てめえらに 今日を 生きる 資格はねぇ!!

てめえら - Vosotros (muy despectivo)
に - Partícula de "dirección" o sobre a quien va referida la acción del verbo
今日 - Hoy
を - Partícula de objeto directo
生きる - Vivir
資格はねぇ - Calificaciones/resultados/notas... (en negativo)

Literalmente: Sin calificaciones vivir hoy vosotros.


Imagen

執念 - tenacidad, obesión... y constancia, empecinamiento, empeño, insistencia, perseverancia, persistencia...


Imagen

おれは走ったしゃにむに走った

おれ - Yo (muy informal y vacilón)
は - Partícula que indica el sujeto
走った - corrí
しゃにむに - una especie de "con todo" o "poniéndolo todo"
走った - Corrí

Traducción literal: Corrí, poniéndolo todo corrí yo.
Traducción usada en el manga: Corrí como alma que lleva al diablo.

Realmente el "correr como alma que lleva el diablo" es una expresión española que en el japonés no usan. Pero viene a significar correr con todas tus fuerzas, o correr a tope, o correr como si no hubiera un mañana, etc.

Cuando yo leo la expresión esa me imagino a alguien corriendo, no a alguien que está poseido por el diablo o lo que sea. xD

Lo que no es correcto es la traducción fan porque en ese momento no está diciendo nada de conquistar...


Dar por sentado que una traducción está mal por haberla comparado con traducciones de fans o llegar a pensar que lo han censurado por un comentario que hizo en Twitter... :-| Cada uno es libre de pensar lo que quiera.


Buen post, muy didáctico. Visto así, queda todo mucho más claro. Gracias por las molestias
@Mena_vk Muchas gracias por las aclaraciones. Pues al final va a resultar que tenemos la traducción más fiel del mundo. XD
@Mena_vk

Gracias por el aporte, por cosas como esa merecen la pena los foros.
DevilKeeper escribió:Parece que parte de la tirada ha salido con páginas descolocadas.


¿Se sabe qué páginas? Yo lo compré ayer y mirando por encima no lo he notado.
@gokufly Por la imagen que vi era en los primeros números del tomo, cuando Ken se enfrenta al tipo de las garras.
@Mena_vk pedazo lección.

Como comentario totalmente subjetivo (que en cierta manera viene a apoyar tu post y la traducción) yo al menos siempre que he leido la coletilla "como alma que lleva el diablo" la he entendido como una forma de decir " ojito que no pienso hacer nada bueno".

Con las mismas tambien digo que conforme iba leyendo a los compañeros sobre las diferentes traducciones se me iban quitando las ganas de pillar este manga. Especialmente las imagenes que ha puesto @Serkenobi , en las que, todo y que parece que la traducción es fiel, me suena como muy "blando". No sé...

Supongo será acostumbrarse
@Z_Type De hecho, a mí lo de "No tenéis lo que hay que tener para vivir el hoy" me sigue sonando rarísimo y rimbombante.
_-H-_ escribió:@Z_Type De hecho, a mí lo de "No tenéis lo que hay que tener para vivir el hoy" me sigue sonando rarísimo y rimbombante.


si, bernabe a veces saca frases un poco raras o no suenan tan bien ese contexto. El no teneis derecho a vivir suena mejor.
_-H-_ escribió:@Z_Type De hecho, a mí lo de "No tenéis lo que hay que tener para vivir el hoy" me sigue sonando rarísimo y rimbombante.


Yo igual empleaba otras palabras [+risas] .

Es que justo eso parece una mala traduccion del Google. No hay por donde cogerlo. Solo le falta un "¡Pardiez!" para rematarlo.
Tenia pensado pillarme esta serie pero..no se, ¿que me aconsejais? Sale una vez al mes o, como Dragon ball super, ¿quando le da la ganas a los de planeta?

Un saludooo
simmolick escribió:Tenia pensado pillarme esta serie pero..no se, ¿que me aconsejais? Sale una vez al mes o, como Dragon ball super, ¿quando le da la ganas a los de planeta?

Un saludooo


Sale un tomo cada tres meses
_-H-_ escribió:
simmolick escribió:Tenia pensado pillarme esta serie pero..no se, ¿que me aconsejais? Sale una vez al mes o, como Dragon ball super, ¿quando le da la ganas a los de planeta?

Un saludooo


Sale un tomo cada tres meses


Y, ¿vale la pena gastarse 12 € cada tres meses? Leyendo, todos ustedes, escribiendo que esta censurado..igual me lo pienso...
de momento mas que censurado, bernabe a veces escribe raro o que no encaja tan bien como otras traducciones.
@simmolick
Lo de censurado no se ha demostrado. Simplemente se está comentando que algunas frases no están traducidas como en inglés o otros idiomas. En las traducciones siempre hay matices y cada traductor lo hace como mejor cree.
Sobre la edición. Tomos B6 (18x13cm) de 300 páginas (tomo y medio tankoubon). Precio 13€ cada tres meses.
Páginas a color y a bicolor incluidas.

Vale la pena el cómic? Pués como casi todo depende. Yo soy añejo en este mundo (empecé con los comic-books de Planeta y Norma en los años 90) y a mi me compensa.
A alguien que no conozca la obra tal vez le parezca menos interesante.

Sabiendo esto la decisión ya es tuya.
AALLEEXX escribió:@simmolick
Lo de censurado no se ha demostrado. Simplemente se está comentando que algunas frases no están traducidas como en inglés o otros idiomas. En las traducciones siempre hay matices y cada traductor lo hace como mejor cree.
Sobre la edición. Tomos B6 (18x13cm) de 300 páginas (tomo y medio tankoubon). Precio 13€ cada tres meses.
Páginas a color y a bicolor incluidas.

Vale la pena el cómic? Pués como casi todo depende. Yo soy añejo en este mundo (empecé con los comic-books de Planeta y Norma en los años 90) y a mi me compensa.
A alguien que no conozca la obra tal vez le parezca menos interesante.

Sabiendo esto la decisión ya es tuya.


La obra la conozco muy bien ya que, de niño, veía el anime en TV (lo años, final 80 y 90 fueron apoteósico en Italia en lo que anime se refiere..nada de censuras, libertad de horarios..una gozada..jajaja) y, tenía la primera edición del manga (a que, seguramente, se refieren las traduciones italianas de este mismo hilo) que salió a medianos de los '90, a sí que, mis dudas eran, sobre todos, referidos a las discusiones últimas, como dije, de censura pero, si todo asegurais que es a nivel de tradución y no a nivel de que le falten páginas o viñetas..pues, entonces, a la primera ocasión, m paso por alguna librería a pillarmelo.
(Me jode un montón que, donde, aquí en España, vivo, no hay ninguna tienda de cómics...).

Saludos.
En mi libreria habitual volo y segun me contaron en la editorial tambien porque estan esperando a q se acabe el salón para reponer
Yo lo he pillado, la edición está bien pero tampoco es "mucho mejor" que la clásica en tomos. Sencillamente mejor. La pillo porque está COMPLETA.

Eso sí...un tomo cada tres meses...una vergüenza. Es lo único que me hace el pensar en no completarla. Un tomo al mes sería lo ideal.
@jos999 La periodicidad si, es fatal. Yo apostaría por bimestral.
Sobre lo de mejor o mucho mejor va por opiniones.
Yo tengo los comic books y los 15 tomos que editó Planeta.
Mi opinión es que esta edición si es mucho mejor.
- Orientación oriental vs occidental.
- Papel blanco vs papel regulero.
- Hojas a color vs sin hojas a color.
- Formato un poco más grande B6 vs tankoubon.

Lo único así mejorable que mucha gente ha comentado es el formato A5. En ese formato grande hubiese sido ya genial.
Z_Type escribió:En mi libreria habitual volo y segun me contaron en la editorial tambien porque estan esperando a q se acabe el salón para reponer


Pues buena noticia, que siga así para que traigan más clásicos y venga Dragon Quest las aventuras de Fly xD
Si las ventas son muy buenas seguramente lo pasen a bimestral o mensual.
no, es lo que supongo. Es lo que pasa siempre si vende muchisimo es mensual si vende poco se va espaciando su salida.
Carl619 escribió:Si las ventas son muy buenas seguramente lo pasen a bimestral o mensual.


Uuuff, la verdad, espero no pase..12€ al mes, a los que tenemos que pagar muchas facturas (obligatorias) es bastante...yo lo dejaria en una vez cada dos meses..como diria aquel : ni pa mi, ni pa ti..jajaja..
Z_Type escribió:Como comentario totalmente subjetivo (que en cierta manera viene a apoyar tu post y la traducción) yo al menos siempre que he leido la coletilla "como alma que lleva el diablo" la he entendido como una forma de decir " ojito que no pienso hacer nada bueno".

Con las mismas tambien digo que conforme iba leyendo a los compañeros sobre las diferentes traducciones se me iban quitando las ganas de pillar este manga. Especialmente las imagenes que ha puesto @Serkenobi , en las que, todo y que parece que la traducción es fiel, me suena como muy "blando". No sé...

Supongo será acostumbrarse

_-H-_ escribió:@Z_Type De hecho, a mí lo de "No tenéis lo que hay que tener para vivir el hoy" me sigue sonando rarísimo y rimbombante.

Como bien señaláis ambos @Z_Type y @_-H- , aunque hay expresiones que al compararlas con otras traducciones daban la sensación de no ser correctas y parece ser que al final están bien traducidas (como la de "¡Corrí como alma que lleva el diablo!"), hay otras que siguen sonando raras y que gozan de más sentido (a mi juicio) en otras traducciones. El ejemplo más claro a mi modo de ver es la viñeta donde Ken está cabreado, donde la expresión "¡No tenéis lo que hay que tener para vivir el hoy!" no goza de una estructura gramatical coherente. Considero que tiene más sentido la expresión: "¡Hoy perdieron el derecho a vivir!"

Luego hay incógnitas que aún permanecen, como si al principio del primer capítulo Ken habla de conjuro o de técnica, viñeta que por desgracia aún no se ha analizado y que me genera mucha curiosidad, ya que nuevamente todas las traducciones coinciden en que dice técnica menos la española. Pero también diferían en la escena de "¡Corrí como alma que lleva el diablo!" y parece ser que dicha traducción es más fiel al japonés que las demás.

¡Saludos!
gokufly escribió:
Z_Type escribió:En mi libreria habitual volo y segun me contaron en la editorial tambien porque estan esperando a q se acabe el salón para reponer


Pues buena noticia, que siga así para que traigan más clásicos y venga Dragon Quest las aventuras de Fly xD

Ojala, pero no caerá la breva
Al final me lo he pillado. Muy buena edición, la verdad. Por 12€, no me puedo quejar... [carcajad] [carcajad]
Ya, casi, estoy volviendo a tener las mismas coll. que tenia en Italia (que, por problema de peso y cantidad nunca e podido pedir a mis padres que me la envíen y, allí están y, allí se quedan).
El dia que publiquen, también, aquí en España, el manga de Captain Tsubasa, voy a estar en la gloria [+risas] [+risas] [+risas]
simmolick escribió:Al final me lo he pillado. Muy buena edición, la verdad. Por 12€, no me puedo quejar... [carcajad] [carcajad]
Ya, casi, estoy volviendo a tener las mismas coll. que tenia en Italia (que, por problema de peso y cantidad nunca e podido pedir a mis padres que me la envíen y, allí están y, allí se quedan).
El dia que publiquen, también, aquí en España, el manga de Captain Tsubasa, voy a estar en la gloria [+risas] [+risas] [+risas]


Captain tsubasa lo publico entero aqui la extinta glenat:

http://www.listadomanga.es/coleccion.php?id=1014

Cuando quebraron la liquidaron en lotes a precio de saldo, aunque faltaban un par de tomos que no se reimprimieron y hoy en dia estan buscadisimos...

Molaria una reedicion en 19 tomos dobles, pero es una serie de la infancia de muchos que no se si tendria tiron a dia de hoy, dudo que esten interesados en recuperarla ninguna editorial, por desgracia.

Aunque cosas mas raras hemod visto, como gunnm last order, jojos o 2x2 shinobeyes
captain tsubasa tuvo su oportnidad y fracaso. No la relicenciaran.
Wampiro escribió:
simmolick escribió:Al final me lo he pillado. Muy buena edición, la verdad. Por 12€, no me puedo quejar... [carcajad] [carcajad]
Ya, casi, estoy volviendo a tener las mismas coll. que tenia en Italia (que, por problema de peso y cantidad nunca e podido pedir a mis padres que me la envíen y, allí están y, allí se quedan).
El dia que publiquen, también, aquí en España, el manga de Captain Tsubasa, voy a estar en la gloria [+risas] [+risas] [+risas]


Captain tsubasa lo publico entero aqui la extinta glenat:

http://www.listadomanga.es/coleccion.php?id=1014

Cuando quebraron la liquidaron en lotes a precio de saldo, aunque faltaban un par de tomos que no se reimprimieron y hoy en dia estan buscadisimos...

Molaria una reedicion en 19 tomos dobles, pero es una serie de la infancia de muchos que no se si tendria tiron a dia de hoy, dudo que esten interesados en recuperarla ninguna editorial, por desgracia.

Aunque cosas mas raras hemod visto, como gunnm last order, jojos o 2x2 shinobeyes


Dios, la pagina web esa, ¡¡me encanta!! Me la quedo en mis favoritos de Edge..jajaja
simmolick escribió:
Wampiro escribió:
simmolick escribió:Al final me lo he pillado. Muy buena edición, la verdad. Por 12€, no me puedo quejar... [carcajad] [carcajad]
Ya, casi, estoy volviendo a tener las mismas coll. que tenia en Italia (que, por problema de peso y cantidad nunca e podido pedir a mis padres que me la envíen y, allí están y, allí se quedan).
El dia que publiquen, también, aquí en España, el manga de Captain Tsubasa, voy a estar en la gloria [+risas] [+risas] [+risas]


Captain tsubasa lo publico entero aqui la extinta glenat:

http://www.listadomanga.es/coleccion.php?id=1014

Cuando quebraron la liquidaron en lotes a precio de saldo, aunque faltaban un par de tomos que no se reimprimieron y hoy en dia estan buscadisimos...

Molaria una reedicion en 19 tomos dobles, pero es una serie de la infancia de muchos que no se si tendria tiron a dia de hoy, dudo que esten interesados en recuperarla ninguna editorial, por desgracia.

Aunque cosas mas raras hemod visto, como gunnm last order, jojos o 2x2 shinobeyes


Dios, la pagina web esa, ¡¡me encanta!! Me la quedo en mis favoritos de Edge..jajaja


Es extremadamente util, pero tambien contiene algunos errores/inexactitudes que pueden putearte bastante. Siemore la tomo como referencia para ver si X serie esta completa en España, pero a veces no es correcta la info :(
Urge saber qué página es esa que está alterada y capítulo!
@palomo cojo

El compañero comenta que es en la batalla contra “el de las garras”. O sea, el tercer capitán de King. La batalla es corta, se lo carga en pocas páginas (spoiler!!!!). Yo me lo he leído y no he visto nada.
Así que supongo que los afectados deberan hablar y decir exactamente el fallo. Yo no vi nada.
Yo le pregunté al Bernabé por Twitter que porque en esta traducción se refería a los del final del tomo como GOLAN y en la primera traducción de los tomos lilas se refiere a los mismos como Providencialistas y Godland como Providencia, si se podía traducir de ambas formas y ni ha contestado.

A mi lo que me sorprendió es la cantidad de hojas que quitaron en la edición antigua en comparación con la nueva que por primera vez he visto parte del manga que no había visto. Ya me parece muy rastrero por parte de Planeta (refiriéndome a la edición antigua). Espero que en ésta edición no nos estén quitando también contenido....
KraToS1982 escribió:Yo le pregunté al Bernabé por Twitter que porque en esta traducción se refería a los del final del tomo como GOLAN y en la primera traducción de los tomos lilas se refiere a los mismos como Providencialistas y Godland como Providencia, si se podía traducir de ambas formas y ni ha contestado.

A mi lo que me sorprendió es la cantidad de hojas que quitaron en la edición antigua en comparación con la nueva que por primera vez he visto parte del manga que no había visto. Ya me parece muy rastrero por parte de Planeta (refiriéndome a la edición antigua). Espero que en ésta edición no nos estén quitando también contenido....


Planeta sigue a dia de hoy quitando paginas sin avisar en sus nuevas publicaciones, se conocen 2 o 3 ocasiones que reportaron los lectores y entonces planeta dio excusas de por que lo hacia, pero no avisan nunca.

Es bonito ver que las cosas nunca cambian y eso les viene de decadas atras.
Ya tengo el tomo. Creo que no tiene ningún error de paginación. Me lo esperaba de tamaño algo más grande. Es igual de tamaño que los Berserk de edt/Glénat que tengo.

Cuando tenga 3 o 4 tomitos más me pongo a leer.
palomo cojo escribió:Ya tengo el tomo. Creo que no tiene ningún error de paginación. Me lo esperaba de tamaño algo más grande. Es igual de tamaño que los Berserk de edt/Glénat que tengo.

Cuando tenga 3 o 4 tomitos más me pongo a leer.

@palomo cojo

Personalmente no te recomiendo esperar a acumular varios tomos para leerlos, ya que sino podrías luego encontrarte sorpresas desagradables como defectos de impresión. Pienso que es mejor ir leyéndolos a medida que los compras, para que así sí hay algún defecto, puedas subsanarlo a tiempo pidiendo una devolución.

¡Saludos!
Serkenobi escribió:
palomo cojo escribió:Ya tengo el tomo. Creo que no tiene ningún error de paginación. Me lo esperaba de tamaño algo más grande. Es igual de tamaño que los Berserk de edt/Glénat que tengo.

Cuando tenga 3 o 4 tomitos más me pongo a leer.

@palomo cojo

Personalmente no te recomiendo esperar a acumular varios tomos para leerlos, ya que sino podrías luego encontrarte sorpresas desagradables como defectos de impresión. Pienso que es mejor ir leyéndolos a medida que los compras, para que así sí hay algún defecto, puedas subsanarlo a tiempo pidiendo una devolución.

¡Saludos!

Por suerte os voy leyendo en este foro y varios para saber si el tomo sale o no bien.
palomo cojo escribió:
Serkenobi escribió:
palomo cojo escribió:Ya tengo el tomo. Creo que no tiene ningún error de paginación. Me lo esperaba de tamaño algo más grande. Es igual de tamaño que los Berserk de edt/Glénat que tengo.

Cuando tenga 3 o 4 tomitos más me pongo a leer.

@palomo cojo

Personalmente no te recomiendo esperar a acumular varios tomos para leerlos, ya que sino podrías luego encontrarte sorpresas desagradables como defectos de impresión. Pienso que es mejor ir leyéndolos a medida que los compras, para que así sí hay algún defecto, puedas subsanarlo a tiempo pidiendo una devolución.

¡Saludos!

Por suerte os voy leyendo en este foro y varios para saber si el tomo sale o no bien.

Pero no siempre se comenta todo, prueba de ello es en la edición de Maximum Gantz, donde fui el primero en notificar que varios tomos presentaban páginas pegadas debido al un mal proceso de corte. Hasta entonces nadie se había hecho eco de ello.

¡Saludos!
Acabo incluir el tomo en mi colección whakoom y pone que el número 2 del puño sale el 4 de junio. Esperemos se confirme salida bimensual.
Si puede ser mensual mucho mejor.
palomo cojo escribió:Acabo incluir el tomo en mi colección whakoom y pone que el número 2 del puño sale el 4 de junio. Esperemos se confirme salida bimensual.
Si puede ser mensual mucho mejor.

La colección es trimestral. Otra cosa es que puedan cambiar la periodicidad si vende muy bien, pero nunca fue ideada para ser bimensual.

¡Saludos!
191 respuestas
1, 2, 3, 4