(H.O.) El Puño de la Estrella del Norte - ABRIL 2019!

1, 2, 3, 4
El problema que tiene es que ha dejado la letra muy estrecha, el color no es el mismo y se ha pasado tres pueblos con la erosión de las letras...

No creo que sea tan difícil hacerlo a mano. No tienes por qué buscar una fuente erosionada, puedes hacerlo tú perfectamente.
Gracias por la wiki, ahora entiendo los segmentos de "La patita de la estrella del norte" de Yo-kai Watch, con Komashiro y demas [carcajad]
Que buena noticia, otra más para la colección, espero que esta vez no la dejen a medias.
_-H-_ escribió:A mí la tipografía tampoco me convence. Planeta lleva un tiempo con diseños de portadas un poco raros (Hana Yori Dango, La Espada del Inmortal y ahora esta).

Yo cambiaría el título por el que se le conoce a la serie más a nivel mundial (Fist of the North Star) para mantener la consonancia con el resto de productos derivados que nos han llegado (como los videojuegos). Creo que además puede llegarle mejor al lector más joven, que probablemente se haya cruzado con la obra por internet bajo ese nombre, que no con la traducción española que además me parece demasiado largo y rimbombante. También el hecho de que el título tenga menos palabras facilita que se pueda poner con una tipografía grande y que sea más visible que ahí, donde parece que se pierda un poco. También pienso que esa Osa Mayor en el título estorba en la versión española. En la japonesa los caracteres son menos y mucho más grandes, con lo cual son más legibles.

EDIT: a mí también me ha dao por hacer mis mierdas con el Illustrator para ver cómo quedaba [ayay]

ImagenImagen
Sí, he hecho dos versiones XD


Pon estos diseños en el hilo de twitter de planeta https://twitter.com/PlanetadComic/statu ... 70880?s=20

Estas preguntando como hacerlo y yo no tengo Twitter
@cowboysur yo no estoy preguntando nada XD solo que ha sido ver los retoques que han hecho más atras, me ha dado por probar a ver cómo quedaban

Además yo tampoco tengo Twitter y paso de hacerme cuenta XD
_-H-_ escribió:@cowboysur yo no estoy preguntando nada XD solo que ha sido ver los retoques que han hecho más atras, me ha dado por probar a ver cómo quedaban

Además yo tampoco tengo Twitter y paso de hacerme cuenta XD


Quería decir que los del planeta "Están preguntando si gusta como quedaría", me bailó una letra y el sentido que quería expresar, en fin estaría bien que alguien le hiciese llegar esto a planeta
Pues quien quiera y tenha Twitter...sois libres para hacerselo llegar XD
@Lance23 @Gendou @Gyzmo @gokufly

Sorpresa mayúscula la edición de este manga. Aprovecho para preguntar una duda acerca del mismo. ¿A nivel argumental, llega a haber un objetivo, un propósito fijo que mueva y motive al protagonista, una línea argumental principal? Me explico en spoiler:
Al principio de la historia el protagonista busca a su amada (en algunos sitios he leído Yuria y en otros Yulia, no tengo claro cuál es la traducción correcta) la cual fue llevada en contra de su voluntad por el sucesor del Puño del Sur después de derrotarle en combate. La cuestión es que a los pocos capítulos lo encuentra, lo derrota y antes de morir, le desvela que Yuria/Yulia no podía soportar ver la destrucción que causaba para intentar ganarse su amor, debido a lo cual se suicidó.

Una vez ha asesinado a su principal enemigo y ha descubierto que su amada ha muerto, en los siguientes capítulos se dedica a ayudar a aquellos con los que se encuentra y matar a todas las bandas que causan el caos y la masacre por donde pasan. Pero lo que me pregunto es, ¿esa va a ser la dinámica argumental del resto del manga? ¿Que el protagonista se dedique a matar a todas las bandas que se encuentre, o hay algún propósito argumental, alguna línea argumental principal que se desvelará posteriormente? Lo pregunto porque temo que si el manga sólo consiste en eso, pueda acabar pareciéndome repetitivo y cansino, por eso quería asegurarme.

Por otro lado, ¿se llegan a explicar en el futuro algunas cuestiones, como el pasado del protagonista o como consiguió fortalecerse entre su derrota contra el Puño del Sur y la actualidad?

Finalmente, ¿la obra concluye con un final cerrado, o el mismo es abierto?

Agradecería que alguien me aclarara estas cuestiones, porque es una colección que tiene aspectos interesantes, pero tengo dudas de si la misma puede acabar haciéndose repetitiva y cansina.

¡Saludos!

PD: He citado a aquellos que han manifestado tener interés en la colección o que la conocen, para que puedan aclararme estas cuestiones.

PD2: ¿Cada tomo de esta Extreme Edition contiene 1,5 tomos normales, no?
Serkenobi escribió:@Lance23 @Gendou @Gyzmo @gokufly

Sorpresa mayúscula la edición de este manga. Aprovecho para preguntar una duda acerca del mismo. ¿A nivel argumental, llega a haber un objetivo, un propósito fijo que mueva y motive al protagonista, una línea argumental principal? Me explico en spoiler:
Al principio de la historia el protagonista busca a su amada (en algunos sitios he leído Yuria y en otros Yulia, no tengo claro cuál es la traducción correcta) la cual fue llevada en contra de su voluntad por el sucesor del Puño del Sur después de derrotarle en combate. La cuestión es que a los pocos capítulos lo encuentra, lo derrota y antes de morir, le desvela que Yuria/Yulia no podía soportar ver la destrucción que causaba para intentar ganarse su amor, debido a lo cual se suicidó.

Una vez ha asesinado a su principal enemigo y ha descubierto que su amada ha muerto, en los siguientes capítulos se dedica a ayudar a aquellos con los que se encuentra y matar a todas las bandas que causan el caos y la masacre por donde pasan. Pero lo que me pregunto es, ¿esa va a ser la dinámica argumental del resto del manga? ¿Que el protagonista se dedique a matar a todas las bandas que se encuentre, o hay algún propósito argumental, alguna línea argumental principal que se desvelará posteriormente? Lo pregunto porque temo que si el manga sólo consiste en eso, pueda acabar pareciéndome repetitivo y cansino, por eso quería asegurarme.

Por otro lado, ¿se llegan a explicar en el futuro algunas cuestiones, como el pasado del protagonista o como consiguió fortalecerse entre su derrota contra el Puño del Sur y la actualidad?

Finalmente, ¿la obra concluye con un final cerrado, o el mismo es abierto?

Agradecería que alguien me aclarara estas cuestiones, porque es una colección que tiene aspectos interesantes, pero tengo dudas de si la misma puede acabar haciéndose repetitiva y cansina.

¡Saludos!

PD: He citado a aquellos que han manifestado tener interés en la colección o que la conocen, para que puedan aclararme estas cuestiones.

PD2: ¿Cada tomo de esta Extreme Edition contiene 1,5 tomos normales, no?


Tranquilo tiene más trama de lo que parece. Y te encontrarás con sorpresas que no te esperarías.

A medida que avanza la trama te enteras de su pasado.

Y el final es cerrado.

Cuando termines te puedes ver la serie animada y los OVAs acabados en "gaiden" que son los de la trama.
@Serkenobi , yo solo tengo visto el anime, y no entero (más o menos el %60-70 del anime) y lo dejé a medias porque casualidad el ordenador se me jodió xD Y luego por X motivos no lo he continuado, pero no por falta de interés, porque a mi me gustó mucho.

Lo que mencionas en el spoiler ciertamente el comienzo es así y "eso" se resuelve bastante rápido, pero eso solo es una pequeña parte de su pasado, luego aparecen más personajes relacionados directamente con el y todos tienen su trasfondo (por lo menos hasta lo que yo tengo visto), y no todos sus rivales son malos porque sí.

Pasan muchas cosas y hay muchos personajes importantes. Si te gusta el manga/anime ochentero, este es uno de los potentes. Eso sí, prepárate para mucha sangre y muertes bestias.

PD: a ver si salen de una vez los 2 fianales de Btoom! para darte la opinión final xD
A mí sí que me parece que a partir de Raoh la serie como que pierde fuelle, pero sigue siendo disfrutable.


Lo que sí que me ha chirriado siempre es esa justificación constante de la mano dura y esa condescendencia con la que se trata a personajes horribles, como Souther. Luego, te enteras de que pie cojea Buronson y atas cabos XD
_-H-_ escribió:A mí sí que me parece que a partir de Raoh la serie como que pierde fuelle, pero sigue siendo disfrutable.


Lo que sí que me ha chirriado siempre es esa justificación constante de la mano dura y esa condescendencia con la que se trata a personajes horribles, como Souther. Luego, te enteras de que pie cojea Buronson y atas cabos XD

Es el estereotipo de malo oriental, cuando te cuentan su versión de lo que hacen o por qué lo hacen es hasta cierto punto entendible, como Thanos.

En occidente, como norma general el malo es un HdP, que merece la muerte más horrible posible siempre.
@sinman sí, tal vez, pero para mí no resulta creíble, porque se cambia de faceta con tanta rapidez que es inverosimil. Por otra parte, puede ser o más o menos entendible que pasadas ciertas circunstancias, te conviertas en un villano, sí, pero no para empatizar con el tipo. Es como justificar lo de Griffith como hacen algunos XD
No sé, una cosa es lo de los villanos que sobreviven a ese rol, evolucionan a antihéroes y acaban por redimirse, y otra lo de más de un villano de esta serie, que no me suena haberlo visto en ninguna otra.

"Eres hombre muerto" *atatatatatá, atá, atá, atá* "Ya estás muerto"
"¡Triste sino el mío! Por cierto, aunque eso no explique por qué me he cargado a un millón de inocentes de la forma más atroz imaginable, eso que te ha cabreado en particular no es lo que parece porque patatín patatán" *explota*
"Oh, qué noble eras. Te llevaré en mi espíritu"

ein?
sinman escribió:
Serkenobi escribió:@Lance23 @Gendou @Gyzmo @gokufly

Sorpresa mayúscula la edición de este manga. Aprovecho para preguntar una duda acerca del mismo. ¿A nivel argumental, llega a haber un objetivo, un propósito fijo que mueva y motive al protagonista, una línea argumental principal? Me explico en spoiler:
Al principio de la historia el protagonista busca a su amada (en algunos sitios he leído Yuria y en otros Yulia, no tengo claro cuál es la traducción correcta) la cual fue llevada en contra de su voluntad por el sucesor del Puño del Sur después de derrotarle en combate. La cuestión es que a los pocos capítulos lo encuentra, lo derrota y antes de morir, le desvela que Yuria/Yulia no podía soportar ver la destrucción que causaba para intentar ganarse su amor, debido a lo cual se suicidó.

Una vez ha asesinado a su principal enemigo y ha descubierto que su amada ha muerto, en los siguientes capítulos se dedica a ayudar a aquellos con los que se encuentra y matar a todas las bandas que causan el caos y la masacre por donde pasan. Pero lo que me pregunto es, ¿esa va a ser la dinámica argumental del resto del manga? ¿Que el protagonista se dedique a matar a todas las bandas que se encuentre, o hay algún propósito argumental, alguna línea argumental principal que se desvelará posteriormente? Lo pregunto porque temo que si el manga sólo consiste en eso, pueda acabar pareciéndome repetitivo y cansino, por eso quería asegurarme.

Por otro lado, ¿se llegan a explicar en el futuro algunas cuestiones, como el pasado del protagonista o como consiguió fortalecerse entre su derrota contra el Puño del Sur y la actualidad?

Finalmente, ¿la obra concluye con un final cerrado, o el mismo es abierto?

Agradecería que alguien me aclarara estas cuestiones, porque es una colección que tiene aspectos interesantes, pero tengo dudas de si la misma puede acabar haciéndose repetitiva y cansina.

¡Saludos!

PD: He citado a aquellos que han manifestado tener interés en la colección o que la conocen, para que puedan aclararme estas cuestiones.

PD2: ¿Cada tomo de esta Extreme Edition contiene 1,5 tomos normales, no?


Tranquilo tiene más trama de lo que parece. Y te encontrarás con sorpresas que no te esperarías.

A medida que avanza la trama te enteras de su pasado.

Y el final es cerrado.

Cuando termines te puedes ver la serie animada y los OVAs acabados en "gaiden" que son los de la trama.

@sinman

Me alegra saber eso, porque temía que el esquema siempre fuera el mismo y se tornara repetitivo. Hasta donde he leído (los primeros 44 capítulos, que sino me equivoco equivalen a cinco tomos completos) no he experimentado sensación de agotamiento alguno, al contrario, experimentaba la necesidad de querer seguir avanzando y leyendo más, pero como digo, temía que de repetirse ese esquema de manera cíclica, pudiera acabar hastiándome (sino me equivoco la colección consta de 245 capítulos. Que no me moleste de momento ese esquema, no quiere decir que si el mismo se sigue aplicando sin alteración ni variación alguna, no pueda acabar generarándome repulsión 100 capítulos después).

Es positivo saber que el manga explicará más detalles sobre el pasado del protagonista y no todo serán peleas sin cesar, sino que hay un cierto peso argumental. También me agrada saber que el final es cerrado, así no tengo que estar pendiente de posteriores colecciones para conocer la conclusión de la obra.

Finalmente muchas gracias por la recomendación de los OVAS, aunque no sé si detener la lectura y esperar a que Planeta vaya editando los tomos, para que así haya partes de la obra que me resulten nuevas (además de gozar de una mejor traducción, especialmente útil a la hora de explicar en que consiste cada técnica).

gokufly escribió:@Serkenobi , yo solo tengo visto el anime, y no entero (más o menos el %60-70 del anime) y lo dejé a medias porque casualidad el ordenador se me jodió xD Y luego por X motivos no lo he continuado, pero no por falta de interés, porque a mi me gustó mucho.

Lo que mencionas en el spoiler ciertamente el comienzo es así y "eso" se resuelve bastante rápido, pero eso solo es una pequeña parte de su pasado, luego aparecen más personajes relacionados directamente con el y todos tienen su trasfondo (por lo menos hasta lo que yo tengo visto), y no todos sus rivales son malos porque sí.

Pasan muchas cosas y hay muchos personajes importantes. Si te gusta el manga/anime ochentero, este es uno de los potentes. Eso sí, prepárate para mucha sangre y muertes bestias.

PD: a ver si salen de una vez los 2 fianales de Btoom! para darte la opinión final xD

@gokufly

Yo he leído los primeros 44 capítulos (equivalentes a cinco tomos completos). Concretamente lo último que he leído es:
Cuando Ken derrota y asesina al primero de sus "hermanos" (ya que por lo que él explico, no son de sangre), Jagi.


Me alegra que me confirmes que aún quedan muchos aspectos a nivel argumental por tratar y que no sólo serán peleas y peleas sin cesar (que ojo, no es que me molesten, pero sin un contexto argumental detrás, dicho esquema podría tornarse repetitivo y cansino).

De momento lo que he leído me gusta, el dibujo es bueno, la acción es interesante (aunque de momento Ken parece una especie de One Punch Man [carcajad]) y el protagonista se siente cercano, mucho más que el de Berserk, que parece que le da todo igual. A Ken, a pesar de que como él mismo dice, ya no le quedan ambiciones en la vida
(ya que fracasó al salvar a Juria/Julia)
, eso no le impide utilizar su poder para proteger a los inocentes. Respecto a la sangre y las muertes grotescas, no te preocupes, no me molesta. En primer lugar sé lo que estoy leyendo, un manga adulto donde la violencia es mostrada de manera cruda, sin tapujos. En segundo lugar recuerda que he leído Gantz, estoy curtido XD

PD: ¡Qué gran detalle por tu parte que no te olvidarás de mi interés sobre como es el final de BTOOOM! , se agradece! No sé que estará pasando con los tomos finales, pero teóricamente tendrían que haberse publicado en Diciembre de 2018 y a día de hoy aún no se sabe nada:
https://twitter.com/Ivrea/status/1037738246346887169

Ya han transcurrido cuatro meses y aún no se sabe nada, ni siquiera aparece en el listado de próximos lanzamientos de Febrero y principios de Marzo. Espero que no se les ocurra dejar el manga inconcluso y que sólo sea un retraso (que me pregunto porque habrá tanta complicación con los tomos finales...)

De momento me seguiré manteniendo a la espera, dependiendo del final que tenga la obra, engrosará una de las filas de mi estantería o no. Cuento contigo ;)

¡Saludos!
@Serkenobi tú lo has dicho, "de momento" parece Saitama de One Punch Man, pero más adelante la cosa se pone más jodida para Kenshiro. Tengo visto páginas sueltas de la evolución del dibujo, y se nota una barbaridad el cambio, ya verás qué nivelazo al final.

Sobre Btoom! tranquilo que no está cancelado, se había anunciado para diciembre, luego para enero... pero saldrá, como siempre será cosa de los japoneses poniendo alguna pega xD. Ivrea quiere sacar un pack con los 2 tomos a la vez, y supongo que den el aprobado a los 2 tomos les ha llevado más tiempo que 1x1, pero saldrá.
Es curioso que este manga/anime, tan popular e icónico no sólo en Japón si no también en algunos países occidentales, haya tenido tan poco éxito en España (un país en el que el manga/anime ha tenido su tirón). Hasta el punto que a día de hoy aún no se haya publicado nunca entera, jamás se haya emitido el anime y la última edición en papel sea de hace más de 20 años. Increíble.

Estoy viviendo en Italia desde hace casi 1 año y aquí hay hasta 3 ediciones distintas publicadas a lo largo de los años y los DVD's oficiales a la venta de la serie doblados al italiano.
gokufly escribió:Sobre Btoom! tranquilo que no está cancelado, se había anunciado para diciembre, luego para enero... pero saldrá, como siempre será cosa de los japoneses poniendo alguna pega xD. Ivrea quiere sacar un pack con los 2 tomos a la vez, y supongo que den el aprobado a los 2 tomos les ha llevado más tiempo que 1x1, pero saldrá.

Sé que el tema no trata de esto @gokufly , pero ya que en su momento hablamos de BTOOOM!, era para comentarte (por si no lo sabes) que al final se pondrá a la venta un último tomo recopilando ambos finales: Light and Dark. Se pondrá a la venta entre el 10 de marzo y el 10 de Abril según la página de Ivrea.

Cada vez queda menos para que pueda tener acceso a tu testimonio XD
SevenForce escribió:No sé, una cosa es lo de los villanos que sobreviven a ese rol, evolucionan a antihéroes y acaban por redimirse, y otra lo de más de un villano de esta serie, que no me suena haberlo visto en ninguna otra.

"Eres hombre muerto" *atatatatatá, atá, atá, atá* "Ya estás muerto"
"¡Triste sino el mío! Por cierto, aunque eso no explique por qué me he cargado a un millón de inocentes de la forma más atroz imaginable, eso que te ha cabreado en particular no es lo que parece porque patatín patatán" *explota*
"Oh, qué noble eras. Te llevaré en mi espíritu"

ein?


Joer, pensaba que era el único.

Kenshiro cada 2x3, derrama lágrimas por los villanos que, sin contemplaciones, han masacrado inocentes. Juega un poco con él, hasta que él saca todo su poder y Kenshiro al final sentencia la lucha con la misma técnica de siempre, o sacándose otra nueva de la manga.

El malo muere, pero explicando el razonamiento de su actuación. Kenshiro, derrama lágrimas "masculinas", mientras mira con cara de poker al horizonte. Eso sí, los civiles inocentes masacrados, eso ya tal. Los venderán en el todo a cien, o algo. Y por eso hay tantos.
Estoy viendo que los tomos van a costar 13 euros. ¿No os parece un poco caro? ¿O la edición lo compensa? No sé, si es grande, páginas a color y tiene muchas páginas tal vez lo valga, pero así de primeras me parece caro.
Regit escribió:Estoy viendo que los tomos van a costar 13 euros. ¿No os parece un poco caro? ¿O la edición lo compensa? No sé, si es grande, páginas a color y tiene muchas páginas tal vez lo valga, pero así de primeras me parece caro.

No se si es caro o no, no acostumbro a comprar manga, suelo comprar americano, pero ya solo por los mas de 20 años que llevo esperando poder tenerla completa, el dia 9 de abril estoy como un clavo en mi tienda...
@Regit Es una edición B6 (18x13cm) con unas 300 páginas por tomo. Páginas a color dezconozco si habrá.
Si lo analizas friamente Ivrea saca Jojos a 1€ menos y 50/60 páginas más por tomo.

Pero Planeta es Planeta y mucha gente lleva esperando años (o décadas) este manga.
Regit escribió:Estoy viendo que los tomos van a costar 13 euros. ¿No os parece un poco caro? ¿O la edición lo compensa? No sé, si es grande, páginas a color y tiene muchas páginas tal vez lo valga, pero así de primeras me parece caro.

Para los estándares actuales que imperan en la industria española del manga, para mí no @Regit .

De media un tomo estándar de 190 páginas, cuesta 8 euros. En esta nueva edición de Planeta, cada tomo equivaldrá a un tomo y medio estándar, contando por tanto con 304 páginas. Teniendo en cuenta que de media cada 23,75 páginas valen un euro, eso daría como resultado que un tomo por valor de 13€ debería contar con 308,75 páginas, siendo por tanto el valor de esta nueva edición correcto para los cánones de la industria.

Por otro lado, hay que añadir que tampoco serán tomos normales, sino ligeramente mayores a los estándar, aproximadamente un centímetro más altos, pudiendo apreciarse por tanto mejor el dibujo.

En resumen: relación páginas-precio correcta y tomos mayores de lo habitual. No, no veo que sea caro para los valores que se manejan en la industria. Caras son la ediciones de Resident Evil de Planeta, que cada tomo cuesta 10 euros y sólo dispone de 160 páginas... O la edición de Shin-Chan de ECC, que cada tomo cuesta 13 euros por 160 páginas... Eso sí que es caro [carcajad]

¡Saludos!
Regit escribió:Estoy viendo que los tomos van a costar 13 euros. ¿No os parece un poco caro? ¿O la edición lo compensa? No sé, si es grande, páginas a color y tiene muchas páginas tal vez lo valga, pero así de primeras me parece caro.


Son tomo y medio, es decir 304 páginas. De 27 tomos que sería la edición normal, en esta serán 18, por lo que todos los tomos serán de 300 páginas.

Aquí te pone fecha de salida, precio, tamaño... : http://www.listadomanga.es/coleccion.php?id=3217

O en la 1ra página el compañero @Kysox te desglosa los detalles de la edición como siempre en cada hilo suyo ;)

@Serkenobi ya lo sabía, pero gracias igualmente por avisar ;) Ya hay ganitas de dar carpetazo a Btoom, aunque empiezo otras colecciones, esto es el cuento de nunca acabar xD
Acabo de leer esto, acabo de gritar como buena fangirl. 13 euros cada 3 meses y siendo 18 tomos, 300 páginas por tomo... La verdad es que la edición es bastante buena y de seguro que la pillo, es más: este manga lo leí por internet y tenía unas ganas tremendas de pillarlo.

Puff, se me va a mezclar con Sandman y La cosa del Pantano, que también ando pillando, pero me da igual: A ahorrar toca [qmparto].
gokufly escribió:@Serkenobi ya lo sabía, pero gracias igualmente por avisar ;) Ya hay ganitas de dar carpetazo a Btoom, aunque empiezo otras colecciones, esto es el cuento de nunca acabar xD

Pues perdóname si peco de reiterativo con este tema @gokufly , pero aprovecho para avisarte de que ya está oficialmente a la venta el final de BTOOOM! en un pack donde se incluyen dos tomos 26, uno con el final Light y otro con el final Dark.

Imagen

No parece que el pack sea indivisible. Cuesta 16 euros y se puso a la venta el pasado Viernes 29 de Marzo.

Como detalle curioso, el tomo que contiene el final Dark es más grueso que el tomo con el final Light. Eso no sé si significa que en el final Dark debe emplear más páginas para elaborar el mismo o que el final verdadero es el Dark...

Quedo a la espera de que lo puedas leer y así conocer si hay un final claramente predominante sobre otro y sobre todo, si alguno de ambos finales es satisfactorio o no (ya me conoces, no me gustan los cataclismos y que se caiga el telón). Hasta entonces dicha colección por mi parte seguirá en stand by (no me atrevo a empezar una colección tan longeva sino estoy completamente seguro de que atesora calidad por los cuatro costados. La inversión no es nada baladí como para arriesgarse...).

¡Saludos!
Hoy ha salido el primer tomo. La primera impresión, a falta de leerlo, es muy buena.

Se trata de una edición totalmente inspirada en la de Jojo, así que si tenéis algún tomo ya sabéis lo que esperar. Mismo tamaño y grosor, pero con la diferencia de que en esta, vienen todas las páginas a color (unas pocas al principio) y las páginas en naranja y negro tan típicas de las Shonen de la época.

A mi parecer (y salvo que a la hora de leer aflore alguna cagada) una edición muy buena que guarda un equilibrio perfecto entre tamaño, número de páginas y precio. Por 13 € está muy bien. Ojalá Planeta u otras editoriales se animen a sacar más manga clásico en este formato (City hunter, Video Girl Ai y 3x3 ojos, cohone!!)
Sema81 escribió:Hoy ha salido el primer tomo. La primera impresión, a falta de leerlo, es muy buena.

Se trata de una edición totalmente inspirada en la de Jojo, así que si tenéis algún tomo ya sabéis lo que esperar. Mismo tamaño y grosor, pero con la diferencia de que en esta, vienen todas las páginas a color (unas pocas al principio) y las páginas en naranja y negro tan típicas de las Shonen de la época.

A mi parecer (y salvo que a la hora de leer aflore alguna cagada) una edición muy buena que guarda un equilibrio perfecto entre tamaño, número de páginas y precio. Por 13 € está muy bien. Ojalá Planeta u otras editoriales se animen a sacar más manga clásico en este formato (City hunter, Video Girl Ai y 3x3 ojos, cohone!!)

No recordaba que se ponía hoy a la venta. ¡Gracias por compartir esta información sobre la edición!

Me imagino que al ser cada tomo como un tomo y medio normales, se trata de una edición manejable, ¿no? Por otro lado, ¿las páginas están lo suficiente despegadas para que se pueda apreciar bien lo que contiene cada una, pero sin riesgo de que se desprendan?

Cuando lo leas @Sema81 , comenta que tal está la traducción y si hay presente alguna anomalía, por favor.

¡Saludos!
Todavía no me creo que, tras tantos años esperando, por fin haya llegado Hokuto no Ken a España como se merece [buuuaaaa] [buuuaaaa] [buuuaaaa]

Aquí os dejo unas fotos comparativas con la edición japonesa para que veáis que es prácticamente idéntica (mismas páginas a color/en tonos rojizos, mismos extras...). Lo único un poco diferente es el lomo, al que han añadido parte de la ilustración de portada, y que es un poco más fino que el Tomo japonés, aunque el papel es mucho mejor.

Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Al final han dejado el logo que pusieron de provisional. No me convence. Sigo pensando que deberían haber utilizado el título en inglés para cuadrarlo mejor.

Lo de quitar páginas por tomo también me parece una gañanada. Pero bueno, es Planeta siendo Planeta.
_-H-_ escribió:Lo de quitar páginas por tomo también me parece una gañanada. Pero bueno, es Planeta siendo Planeta.


No han quitado ninguna página por Tomo :-|
@Lance23 como has dicho lo de que el lomo es más fino que el del tomo japonés había entendido que iban menos páginas por tomo XD

Lo siento, tengo confianza nula en esta gente y me espero cualquier cosa de ellos. Aún así voy a picar porque dentro de lo que podrían haberse marcado está bastante bien, y porque llevaba años esperándola.
Yo voy a esperar a que saquen varios numeros, no vaya a ser que el numero 2 tenga 100 paginas menos y valga lo mismo o mas.

Llevaba mucho esperandola pero despues de lo de emblem of roto va a hacerles de early adopter su puta madre. Ahi tengo el tomo 1 colgado, 17€ a la basura.

Edit. Con el barajeo de numero de posts por hilo no me habia fijado que este no era nuevo sino el de siempre. Pues nada, me reitero en lo que dije en la pag1 [qmparto]
Feroz El Mejor escribió:Gracias por la wiki, ahora entiendo los segmentos de "La patita de la estrella del norte" de Yo-kai Watch, con Komashiro y demas [carcajad]

Creo que la primera parodia que ví fue el genderswap de Project A-ko [sonrisa] En Bimbogami Ga también hay alguna.

Imagen
Lance23 escribió:Todavía no me creo que, tras tantos años esperando, por fin haya llegado Hokuto no Ken a España como se merece [buuuaaaa] [buuuaaaa] [buuuaaaa]

Aquí os dejo unas fotos comparativas con la edición japonesa para que veáis que es prácticamente idéntica (mismas páginas a color/en tonos rojizos, mismos extras...). Lo único un poco diferente es el lomo, al que han añadido parte de la ilustración de portada, y que es un poco más fino que el Tomo japonés, aunque el papel es mucho mejor.

Imagen
Imagen
Imagen
Imagen

¿Porqué en la última imagen, el montículo del tomo japonés tiene un color más rojizo que el del tomo español? ¿A qué se puede deber?

Ya que dispones de ambos tomos, aprovecho para mencionarte @Lance23 (y también a @Sema81 , ya que también posee dicho tomo) de cara a unas dudas que voy a plantear sobre la traducción, ya que tengo sospechas de que la edición de Planeta no está bien traducida.

Hoy he tenido la oportunidad de poder ojear el tomo en persona. Para empezar me ha sorprendido que fuera más pequeño de lo que esperaba, tiene casi la misma altura que un tomo normal y sólo gana ligeramente en anchura. Aunque era consciente de que no se trataba de un formato omnibus, esperaba que el tomo fuera más grande. Como dijeron algunos foreros en el pasado, es una pena que no se optara por un formato mayor, la obra hubiera ganado enteros con páginas de mayores dimensiones que permitieran apreciar en todo su esplendor el dibujo.

También esperaba que las páginas fueran de un gramaje superior, al ser una edición "especial" esperaba que las páginas fueran mejores. Mismamente muchas colecciones de Milky Way poseen páginas con mayor gramaje aún tratándose de ediciones sencillas.

Por último el tomo dispone de la suficiente flexibilidad para poder apreciar bien cada página, pero sin poner en riesgo la integridad del tomo (desprendimiento de páginas). Realizados estos apuntes, vayamos a la cuestión principal que más dudas me genera de este manga: la traducción.

No voy a engañar a nadie: no sé japonés y al no tener acceso a la edición original española de esta obra, los capítulos que leí de la misma fueron online, con lo cual me baso en la traducción fan a la hora de comparar. Se presupone que una traducción profesional gozará de más calidad y rigor, pero debido a las marcadas y pronunciadas diferencias, quería exponer las mismas para debatir sobre este asunto y llegar a la conclusión de si estamos ante un caso de mala traducción y censura, o no.

Empecemos por el principio de la obra, el mismísimo capítulo uno, cuando Ken utiliza una de sus técnicas para devolverle el habla a Lin. En la traducción fan utiliza dicho término, "técnica":
Imagen

Pero Marc Barnabé (traductor de esta colección) lo denomina con un término que considero totalmente inapropiado dada la naturaleza de las habilidades de Ken:
Imagen

¿Conjuro? :-? ¡Pero sino es un cuestión de magia! [+risas] Se trata de una técnica que consiste en utilizar uno de los puntos de presión del cuerpo para devolverle el habla...

Curiosamente en la versión inglesa, también se utiliza el término técnica...
Imagen

Que hablando de los puntos de presión en los que se basan las técnicas de Ken, dichos puntos de presión se denominan tsubos. En esto coinciden tanto la traducción fan como el propio manga:
Imagen

Imagen

El problema es que mientras en la traducción fan este término se mantiene de manera constante a lo largo del tiempo (al menos hasta donde alcancé a leer, admito que no leí toda la colección en su momento), en cambio en la traducción de Bernabé sólo se utiliza este término dos veces (ambas veces en el mismo capítulo). A partir de ahí, Ken denomina a los tsubos como:
Imagen

¿Meridianos? ¿Qué sentido tiene llamar primero a dichos puntos de presión tsubos para luego obviar dicho término y cambiarlo a meridianos?

Cabe destacar que en la traducción fan, en esta misma escena, se siguen llamando tsubos:
Imagen


Y entonces si no fuera suficiente con tener dudas respecto a la traducción del manga, descubro un posible indicio de censura en este momento:
Imagen

Imagen

La diferencia es palpable. Una de dos: o la traducción fan está mal realizada o la de Bernabé suavizada. Y si fuera lo segundo me preocuparía, porque una obra como esta que destaca por su crudeza, no me haría ni pizca de gracia que incurriera en este tipo de censuras para hacerla más "políticamente correcta".

Encima dicha sospecha se acrecenta cuando uno comprueba que en la versión inglesa, se refleja lo mismo que en la traducción fan:
Imagen


Luego hay varias páginas donde la traducción difiere bastante:
Imagen

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen


En resumen: tengo dudas cuanto menos razonables de que la traducción de Bernabé no sea la más correcta y sospechas de que incluso exista censura. Porque por mucho que frecuentemente se lean expresiones como "cabrón", "mamón" o "hijo de puta", de poco sirve llenar de palabrotas el tomo, si luego se censura la frase de una niña porque no sea "políticamente correcto" que pida a Ken que mate a todos los villanos que se encuentran en el lugar, suavizándolo con un "véncelos".

Esta cuestión me ha generado muchas dudas y reservas, por ello comparto esta inquietud para poder llegar a una conclusión certera y así decidir si adquiero esta colección o no.

¡Saludos!
Interesante post, @Serkenobi

Yo también me leí esa versión de submanga y dios, me quería arrancar los ojos XD pero vaya, ñas diferencias que mencionas son cuanto menos inquietantes. Me duele especialmente esa viñeta donde Kenshiro decía "Habéis perdido el derecho a vivir". Sobre todo por la situación en la que la dice (pensaba exactamente lo mismo XD)

A ver qué comentan sobre la versión original, pero después de asomar la patita como hizo con Lupin, esto me da mala espina.
_-H-_ escribió:Interesante post, @Serkenobi

¡Gracias! Se agradece el reconocimiento XD

_-H-_ escribió:Yo también me leí esa versión de submanga y dios, me quería arrancar los ojos XD pero vaya, ñas diferencias que mencionas son cuanto menos inquietantes. Me duele especialmente esa viñeta donde Kenshiro decía "Habéis perdido el derecho a vivir". Sobre todo por la situación en la que la dice (pensaba exactamente lo mismo XD)

A ver qué comentan sobre la versión original, pero después de asomar la patita como hizo con Lupin, esto me da mala espina.

Por lo que he podido comparar @_-H-_ , esa traducción fan no parece mala, ya que coincide bastante con la inglesa. Lo malo de esa traducción es que el encargado de llevarla a cabo, no respetaba unas mínimas normas gramaticales, normas tan sencillas como que si se utiliza una exclamación o interrogación, se utiliza tanto al principio como al final de la frase (me da la sensación de que dicha persona tradujo directamente del inglés y dejó tal cual las interrogaciones y exclamaciones como en la versión inglesa [+risas] ), utilizar comas o puntos para separar frases o párrafos, no comerse ciertas letras y sobre todo, utilizar acentos. Duele no ver ni un sólo acento, que las mayúsculas también los tienen [carcajad]

Como bien dices, las diferencias son preocupantes, ya que se cambia el significado de muchas situaciones (algunas veces provocando incoherencias como lo del "conjuro") y encima parece que hay censura... Encima hay momentos en los que lo que expresa Ken no casa bien con la situación que está aconteciendo, siendo el ejemplo perfecto el que señalas. Tiene más sentido la traducción fan donde dice que no merecen vivir por lo que han hecho, que no un "no tenéis lo que hay que tener para vivir el hoy". No sólo el momento pierde fuerza, sino que dicha declaración se percibe extraña.

Pero la palma se la lleva la última imagen que he compartido, anda que no hay diferencia entre un "conquiste todo a la vista" a "corrí como alma que lleva el diablo". La segunda frase se supone que es la traducción profesional y suena a chiste malo, queda ridículo y más cuando lo que se está narrando visualmente contradice dicha frase...

La traducción me ha dejado estupefacto, decepcionado y preocupado, por eso quería aclarar este punto con los que mejor conozcan la obra, porque como esta sea la tónica, paso de adquirir una colección edulcorada... Para eso termino de leerla online... O incluso me planteo importar la versión inglesa...

¡Saludos!

PD: Respecto a Bernabé, tenía una buena concepción sobre su persona, como una garantía de buen traductor (además su blog es interesante). Pero ciertamente el incidente de Lupin ha dejado en entredicho dicha profesionalidad. Por mucho que lo expusiera como un ejercicio "teórico", es algo que ni debería plantearse como traductor. Una cosa es adaptar la traducción para hacerla comprensible cuando hay conceptos en japonés que no existen en castellano y otra pervertir el diálogo original cambiando su mensaje por una cuestión de "corrección política". Son mangas para adultos (bien claro lo pone en la contraportada) y van dirigidos a un público adulto, no deben censurarse.
El problema es que hemos entrado en una dinámica muy peligrosa en la que se relativiza todo. Ahora, según Selecta,lo de DB Super no es censura (por mucho que se pueda razonar), es adaptar. Lo de Ghost in the Shell tampoco es para tanto porque no añade nada a la historia, y así podemos seguir hasta provocar arcadas... No hay una unanimidad suficiente en la sociedad a la hora de condenar estas cosas, con lo cual se da cancha a que entidades o individuos mareen la perdiz con los conceptos para justificar la supresión o alteración de contenido y se vayan de rositas.
Serkenobi escribió:
_-H-_ escribió:Interesante post, @Serkenobi

¡Gracias! Se agradece el reconocimiento XD

_-H-_ escribió:Yo también me leí esa versión de submanga y dios, me quería arrancar los ojos XD pero vaya, ñas diferencias que mencionas son cuanto menos inquietantes. Me duele especialmente esa viñeta donde Kenshiro decía "Habéis perdido el derecho a vivir". Sobre todo por la situación en la que la dice (pensaba exactamente lo mismo XD)

A ver qué comentan sobre la versión original, pero después de asomar la patita como hizo con Lupin, esto me da mala espina.

Por lo que he podido comparar @_-H-_ , esa traducción fan no parece mala, ya que coincide bastante con la inglesa. Lo malo de esa traducción es que el encargado de llevarla a cabo, no respetaba unas mínimas normas gramaticales, normas tan sencillas como que si se utiliza una exclamación o interrogación, se utiliza tanto al principio como al final de la frase (me da la sensación de que dicha persona tradujo directamente del inglés y dejó tal cual las interrogaciones y exclamaciones como en la versión inglesa [+risas] ), utilizar comas o puntos para separar frases o párrafos, no comerse ciertas letras y sobre todo, utilizar acentos. Duele no ver ni un sólo acento, que las mayúsculas también los tienen [carcajad]

Como bien dices, las diferencias son preocupantes, ya que se cambia el significado de muchas situaciones (algunas veces provocando incoherencias como lo del "conjuro") y encima parece que hay censura... Encima hay momentos en los que lo que expresa Ken no casa bien con la situación que está aconteciendo, siendo el ejemplo perfecto el que señalas. Tiene más sentido la traducción fan donde dice que no merecen vivir por lo que han hecho, que no un "no tenéis lo que hay que tener para vivir el hoy". No sólo el momento pierde fuerza, sino que dicha declaración se percibe extraña.

Pero la palma se la lleva la última imagen que he compartido, anda que no hay diferencia entre un "conquiste todo a la vista" a "corrí como alma que lleva el diablo". La segunda frase se supone que es la traducción profesional y suena a chiste malo, queda ridículo y más cuando lo que se está narrando visualmente contradice dicha frase...

La traducción me ha dejado estupefacto, decepcionado y preocupado, por eso quería aclarar este punto con los que mejor conozcan la obra, porque como esta sea la tónica, paso de adquirir una colección edulcorada... Para eso termino de leerla online... O incluso me planteo importar la versión inglesa...

¡Saludos!

PD: Respecto a Bernabé, tenía una buena concepción sobre su persona, como una garantía de buen traductor (además su blog es interesante). Pero ciertamente el incidente de Lupin ha dejado en entredicho dicha profesionalidad. Por mucho que lo expusiera como un ejercicio "teórico", es algo que ni debería plantearse como traductor. Una cosa es adaptar la traducción para hacerla comprensible cuando hay conceptos en japonés que no existen en castellano y otra pervertir el diálogo original cambiando su mensaje por una cuestión de "corrección política". Son mangas para adultos (bien claro lo pone en la contraportada) y van dirigidos a un público adulto, no deben censurarse.


Gran post, gracias! la verdad es que ya me has dejado jodido xD, yo de este paisano no me fio ya un puñetero pelo sinceramente y lo peor es que tampoco se puede hacer nada, a poco que critiques por twitter o tal se te echan al cuello y tampoco hay otras vias de quejarse mas que no comprandolo, y la gente con series miticas lo va a comprar igual, y el tio seguira haciendo las traducciones como le salga del forro, la pescadilla que se muerde la cola vamos
Qué ha hecho Bernabé en Lupin, por curiosidad? Y es también él el genio que se ha inventado lo de Vegerot?
sinuba escribió:Qué ha hecho Bernabé en Lupin, por curiosidad? Y es también él el genio que se ha inventado lo de Vegerot?

Planteó si censurar cierta frase por no ser "correcta" @sinuba :

https://twitter.com/marcbernabe/status/ ... 7090775040

https://twitter.com/marcbernabe/status/ ... 2600952832

https://twitter.com/marcbernabe/status/ ... 7989246976

https://twitter.com/marcbernabe/status/ ... 2266303491
Lo de los bandazos de traducciones es algo que también está presente en su traducción de Berserk. Por poner dos ejemplos, el personaje de la Gran Cabra (Yagi-sama) es referido como "Señor carnero" (nombre que me hace gracia) y como "Gran macho cabrío". Y parece que no tiene término fijo para los pseudoapóstoles (shito-modoki): lo mismo aparecen como "intento de apóstoles", como "apóstoles de pacotilla" o como "imitaciones".
Serkenobi escribió:
sinuba escribió:Qué ha hecho Bernabé en Lupin, por curiosidad? Y es también él el genio que se ha inventado lo de Vegerot?

Planteó si censurar cierta frase por no ser "correcta" @sinuba :

https://twitter.com/marcbernabe/status/ ... 7090775040

https://twitter.com/marcbernabe/status/ ... 2600952832

https://twitter.com/marcbernabe/status/ ... 7989246976

https://twitter.com/marcbernabe/status/ ... 2266303491

Joder, que manía con censurarlo todo
A ver, un poquito de tranquilidad que me parece que estamos sacando las cosas de tiesto.

Primero, aún nadie ha confirmado que lo que Bernabé preguntó en el Twitter lo llegara a hacer, así que presuponer que en todas las traducciones que haga este hombre se pasa la obra original por el arco del triunfo me parece muy feo. Máxime cuando el japonés es un idioma donde cada frase puede significar 10 cosas distintas.

Vaya por delante que no tengo ni idea de japonés, así que no estoy en condiciones de juzgar si una traducción de ese idioma es más o menos fiel, pero al igual que me gusta que los demás presupongan que mi trabajo es profesional, lo mismo me gusta pensar del trabajo de los demás mientras no se demuestre lo contrario. Tampoco conozco de nada a Bernabé, así que si se demuestra que su trabajo no está bien hecho, seré el primero en criticarlo.

Dicho esto, vamos al turrón. Aquí pongo imágenes de la primera edición en tomos de Planeta, traducida por MD Mañas, Geni Bigas y Shiuya Tomimoto, según los créditos. (perdón por la calidad, pero las he hecho deprisa y corriendo.)

Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen


Como se puede ver, hay cosas que se asemejan más a la traducción de Bernabé y otras que se parecen más a la inglesa. ¿Se trata de una conspiración para suavizar los diálogos? ¿Los españoles no saben traducir y los americanos sí? ¿Los americanos se inventan las cosas o lo hacen los españoles? Pues ni idea, porque no sé japonés. Nos hemos quejado muchísimo de que las traducciones nos las hacían del inglés y no del original japonés y cuando las hacen del original y difieren de la traducción americana también nos quejamos...

En cuanto a lo de meridiano, en las notas finales, el editor de la obra explica que la idea para el manga le vino leyendo una historia sobre un estudiante de medicina chino y según he podido investigar, haciendo una búsqueda rápida en google, los puntos de presión de la acupuntura se llaman en español meridianos. ¿Suena más chulo tsubo? Pues sí, pero si hay una palabra en español para nombrar algo, a mí no me parece mal que se utilice.

Como información extra, la edición de tomos del 95 me costó 1200 pesetas. Como la nueva abarca tomo y medio, eso serían 1.800 pesetas (10,82 €). ¡¡Más barato!! ¡¡Planeta nos roba!! Eeemmm... NO. Teniendo en cuenta la subida del IPC (68,1% según el INE), eso equivaldría hoy día a 18,19 €. Si no os lo creéis, mirad lo que costaba una Hobby consolas de la época y lo que cuesta ahora. Aplicadle el porcentaje a ver qué os sale.

En definitiva, tenemos una edición cojonuda, con una calidad de papel e impresión a años luz de las anteriores,con las páginas originales a color y a un precio más que razonable. Al que le interese la serie, que no lo dude. Esta es una muy buena edición y no se va a arrepentir de comprarla.

PD: Este post no ha sido alentado ni pagado por Daruma ni Planeta comic, pero se aceptan soborbos. :p
Sema81 escribió:Primero, aún nadie ha confirmado que lo que Bernabé preguntó en el Twitter lo llegara a hacer, así que presuponer que en todas las traducciones que haga este hombre se pasa la obra original por el arco del triunfo me parece muy feo.


Y lo peor es que no se le juzga a raiz de su trabajo, si no por un comentario de Twitter que bien podría haberlo escrito solo para argumentar esa idea o razonamiento...

Si al menos al final se hubiera publicado así entendería tantas críticas.
Pues otra aportación interesante al hilo. Gracias, @Sema81

Ha estado bien lo de la explicación del meridiano. Lo que no se entiende entonces es porque en unas páginas lo llama Tsubo y otras Meridiano. Realmente, que se traduzcan algunos conceptos si tiene sentido no me importa. En Zetman, llamó a los Players, Jugadores, Ivrea los vuelve a llamar Players. En cualquier caso, si coges un término, no está de más ser coherente XD
No se trata de que "antes nos quejábamos de que traducían del inglés y ahora que traducen del japonés nos quejamos" sino de que hay cosas que como mínimo, suenan raro. Y a falta de saber japonés, pues lo que se hace es mirar en ediciones en lenguas que sí entendemos. ̶Y̶ ̶a̶ ̶e̶s̶t̶o̶ ̶a̶ñ̶a̶d̶o̶ ̶y̶o̶ ̶u̶n̶a̶ ̶p̶á̶g̶i̶n̶a̶ ̶d̶e̶ ̶l̶a̶ ̶e̶d̶i̶c̶i̶ó̶n̶ ̶i̶t̶a̶l̶i̶a̶n̶a̶.̶

Edit: había tomado mal la referencia, ya que en MangaEden mezclan scanlation y scan de la edición oficial. De todas formas, en MangaEden hay scans de la edición italiana a partir del capítulo 8. En la página de créditos, solo se hace mención a la correspondencia con el japonés y la negociación de los derechos con Shueisha, así que entiendo que está traducida del japonés

Imagen




¿Se trata de una conspiración para suavizar los diálogos? ¿Los españoles no saben traducir y los americanos sí? ¿Los americanos se inventan las cosas o lo hacen los españoles? Pues ni idea, porque no sé japonés. Pero si ves que en dos ediciones pone más o menos lo mismo y en esta cambia un montón pues creo que es normal preguntarse por qué esto es así.

Mena_vk escribió:
Sema81 escribió:Primero, aún nadie ha confirmado que lo que Bernabé preguntó en el Twitter lo llegara a hacer, así que presuponer que en todas las traducciones que haga este hombre se pasa la obra original por el arco del triunfo me parece muy feo.


Y lo peor es que no se le juzga a raiz de su trabajo, si no por un comentario de Twitter que bien podría haberlo escrito solo para argumentar esa idea o razonamiento...

Si al menos al final se hubiera publicado así entendería tantas críticas.


Preguntó directamente si debería cambiarlo ofreciendo incluso alternativas. Abrió un debate interesante, pero por otra parte sembró la duda sobre su forma de trabajar cuando traduce. Y me encantó su traducción de Zetman, o la de Kenshin, o la de La Espada del Inmortal. Creo que tiene una forma de trabajar las expresiones que le dan mucha chicha a los diálogos y a los personajes, y que noté sobre todo cuando di el salto del Zetman de EDT al de Ivrea. Pero claro, en cierto modo también sabes que para que nos resulten más familiares, te acabas dando alguna libertad, y ahí, y en cuestiones como la de ese tweet es donde queda la duda. Así normal que le contestaran como le contestó la mayoría (salvo la que decía que cuando veía expresiones racistas ella las quitaba también).
Lo primero de todo, gracias por compartir capturas de la primera edición publicada de esta colección. Es un aporte muy interesante que enriquece el debate. Dicho esto @Sema81 , vayamos por partes:

Sema81 escribió:Primero, aún nadie ha confirmado que lo que Bernabé preguntó en el Twitter lo llegara a hacer, así que presuponer que en todas las traducciones que haga este hombre se pasa la obra original por el arco del triunfo me parece muy feo. Máxime cuando el japonés es un idioma donde cada frase puede significar 10 cosas distintas.

Vaya por delante que no tengo ni idea de japonés, así que no estoy en condiciones de juzgar si una traducción de ese idioma es más o menos fiel, pero al igual que me gusta que los demás presupongan que mi trabajo es profesional, lo mismo me gusta pensar del trabajo de los demás mientras no se demuestre lo contrario. Tampoco conozco de nada a Bernabé, así que si se demuestra que su trabajo no está bien hecho, seré el primero en criticarlo.

Nadie ha dicho que todas las traducciones de Bernabé sean nefastas, lo que se ha dicho es que en su día él estableció una duda razonable sobre su método de trabajo. Duda que antes no existía ni nadie se planteaba, pero fue tan torpe que de manera pública puso en entredicho su propio trabajo.

Si él mismo en twitter plantea una frase "controvertida" de traducir y afirma que ese tipo de frases le suponen una duda constante sobre como proceder (si traducirlo tal cual o modificar el significado de dicha frase), es él mismo quién se está tirando piedras sobre su propio tejado. Es como si por ejemplo Chicote (un cocinero español famoso sobre todo a raíz del programa televisivo "Pesadilla en la cocina") dice públicamente en redes sociales que a veces se plantea servir comida caducada en su restaurante porque así se ahorra la inversión de comprar alimento fresco. Por mucho que luego dijera: "se trataba de un ejercicio teórico", cuanto menos los consumidores mirarán con más recelo su restaurante... Porque él mismo ha planteado una opción que cuestiona su profesionalidad y genera dudas sobre su manera de proceder.

En el caso de Bernabé sucede lo mismo, él fue quién abrió la veda y ha generado cierta desconfianza, porque un traductor profesional no debería plantearse si quiera si es idóneo censurar ciertas frases, es de lógica aplastante (y lo dice alguien que como he explicado, lo consideraba un buen profesional y su mera presencia en una colección, lo percibía como una garantía, como un sello de calidad.). Por ello es normal que algunos lectores ahora estemos más alerta y a la expectativa. Es como si el traductor en castellano de Mein Kampf dijera que dudó sobre censurar las partes racistas de dicho libro porque no eran políticamente correctas. Su labor es traducir la obra tal cual está escrita, sin alterar, sin edulcorar y sólo de esa manera se alcanzará un conocimiento pleno, al conocer el texto real. Sino la gente se quedaría con un mensaje tergiversado que no refleja la intención del autor...

Sema81 escribió:Dicho esto, vamos al turrón. Aquí pongo imágenes de la primera edición en tomos de Planeta, traducida por MD Mañas, Geni Bigas y Shiuya Tomimoto, según los créditos. (perdón por la calidad, pero las he hecho deprisa y corriendo.)

Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen


Como se puede ver, hay cosas que se asemejan más a la traducción de Bernabé y otras que se parecen más a la inglesa. ¿Se trata de una conspiración para suavizar los diálogos? ¿Los españoles no saben traducir y los americanos sí? ¿Los americanos se inventan las cosas o lo hacen los españoles? Pues ni idea, porque no sé japonés. Nos hemos quejado muchísimo de que las traducciones nos las hacían del inglés y no del original japonés y cuando las hacen del original y difieren de la traducción americana también nos quejamos...

Nadie ha dicho que quiera que la traducción se realice directamente del inglés, estás mezclando el tocino con la velocidad. Se ha dicho que si un traductor profesional ingles, traduce la obra directamente del japonés al igual que el traductor español y su traducción discrepa notoriamente de la española, cuanto menos es algo llamativo. Porque aún siendo consciente de que el japonés es un idioma complejo donde pueden existir expresiones o conceptos que no tengan una traducción exacta en castellano (de ahí que ciertas frases puedan variar entre la traducción inglesa y la española), hay conceptos universales. Y entre esos conceptos universales están los verbos: "matar" y "vencer".

Es imposible que exista una doble interpretación o que haya ambigüedad alguna al respecto. O la niña está pidiendo que mate a los enemigos o que los derrote. Y como digo, resulta curioso que tanto la traducción fan española como la traducción profesional inglesa, coincidan en que el verbo empleado es matar, a diferencia de Bernabé.

Imagínate que en vez de un manga, se tratase de un cómic estadounidense y que la edición latinoamericana tradujera esa frase como "mátalos" y la edición española como "derrótalos". O la versión original dice "kill them" o "defeat them", pero las dos cosas no pueden ser. Uno de los dos no lo ha traducido bien. En este caso sucede lo mismo, alguien no ha traducido bien esa frase, la pregunta es quién... Y porqué...

Sema81 escribió:En cuanto a lo de meridiano, en las notas finales, el editor de la obra explica que la idea para el manga le vino leyendo una historia sobre un estudiante de medicina chino y según he podido investigar, haciendo una búsqueda rápida en google, los puntos de presión de la acupuntura se llaman en español meridianos. ¿Suena más chulo tsubo? Pues sí, pero si hay una palabra en español para nombrar algo, a mí no me parece mal que se utilice.

Como información extra, la edición de tomos del 95 me costó 1200 pesetas. Como la nueva abarca tomo y medio, eso serían 1.800 pesetas (10,82 €). ¡¡Más barato!! ¡¡Planeta nos roba!! Eeemmm... NO. Teniendo en cuenta la subida del IPC (68,1% según el INE), eso equivaldría hoy día a 18,19 €. Si no os lo creéis, mirad lo que costaba una Hobby consolas de la época y lo que cuesta ahora. Aplicadle el porcentaje a ver qué os sale.

En definitiva, tenemos una edición cojonuda, con una calidad de papel e impresión a años luz de las anteriores,con las páginas originales a color y a un precio más que razonable. Al que le interese la serie, que no lo dude. Esta es una muy buena edición y no se va a arrepentir de comprarla.

PD: Este post no ha sido alentado ni pagado por Daruma ni Planeta comic, pero se aceptan soborbos. :p

¿Entonces porque Bernabé al principio opta por utilizar el término tsubo y luego meridiano? Si lo que quería era traducir dicha palabra a un término español, ¿no sería más lógico hacerlo desde el principio y no mezclar ambos términos? Ya que eso puede confundir al lector.

Es como el símbolo que utiliza King (no recuerdo ahora mismo el nombre), a veces utiliza el nombre en inglés y otras veces lo traduce en castellano. Lo lógico es mantener una mínima coherencia y uniformidad a lo largo de la traducción.

Respecto al precio, nadie ha cuestionado en estos últimos mensajes el precio de esta edición, se ha planteado el debate de si la traducción es correcta o no. Y como eso es un aspecto importante para mí, planteo dicha duda porque influye mucho en mi decisión de si adquirir esta colección o no. No querría pagar por una obra para adultos censurada.

_-H-_ escribió:Ha estado bien lo de la explicación del meridiano. Lo que no se entiende entonces es porque en unas páginas lo llama Tsubo y otras Meridiano. Realmente, que se traduzcan algunos conceptos si tiene sentido no me importa. En Zetman, llamó a los Players, Jugadores, Ivrea los vuelve a llamar Players. En cualquier caso, si coges un término, no está de más ser coherente XD
No se trata de que "antes nos quejábamos de que traducían del inglés y ahora que traducen del japonés nos quejamos" sino de que hay cosas que como mínimo, suenan raro. Y a falta de saber japonés, pues lo que se hace es mirar en ediciones en lenguas que sí entendemos. Y a esto añado yo una página de la edición italiana.

Edit: había tomado mal la referencia, ya que en MangaEden mezclan scanlation y scan de la edición oficial. De todas formas, en MangaEden hay scans de la edición italiana a partir del capítulo 8. En la página de créditos, solo se hace mención a la correspondencia con el japonés y la negociación de los derechos con Shueisha, así que entiendo que está traducida del japonés

Imagen



¿Se trata de una conspiración para suavizar los diálogos? ¿Los españoles no saben traducir y los americanos sí? ¿Los americanos se inventan las cosas o lo hacen los españoles? Pues ni idea, porque no sé japonés. Pero si ves que en dos ediciones pone más o menos lo mismo y en esta cambia un montón pues creo que es normal preguntarse por qué esto es así.

Mena_vk escribió:
Sema81 escribió:Primero, aún nadie ha confirmado que lo que Bernabé preguntó en el Twitter lo llegara a hacer, así que presuponer que en todas las traducciones que haga este hombre se pasa la obra original por el arco del triunfo me parece muy feo.


Y lo peor es que no se le juzga a raiz de su trabajo, si no por un comentario de Twitter que bien podría haberlo escrito solo para argumentar esa idea o razonamiento...

Si al menos al final se hubiera publicado así entendería tantas críticas.


Preguntó directamente si debería cambiarlo ofreciendo incluso alternativas. Abrió un debate interesante, pero por otra parte sembró la duda sobre su forma de trabajar cuando traduce. Y me encantó su traducción de Zetman, o la de Kenshin, o la de La Espada del Inmortal. Creo que tiene una forma de trabajar las expresiones que le dan mucha chicha a los diálogos y a los personajes, y que noté sobre todo cuando di el salto del Zetman de EDT al de Ivrea. Pero claro, en cierto modo también sabes que para que nos resulten más familiares, te acabas dando alguna libertad, y ahí, y en cuestiones como la de ese tweet es donde queda la duda. Así normal que le contestaran como le contestó la mayoría (salvo la que decía que cuando veía expresiones racistas ella las quitaba también).

¡Gran aporte @_-H-_ !

¿Dónde conseguiste encontrar la versión italiana? ¿Podrías compartir aunque fuera mediante MP el enlace? Así se podría realizar una comparación cuádruple entre las traducciones fan, inglesa, italiana y española. Así podríamos comprobar si todas coinciden en ciertas traducciones, lo que aclararía esta cuestión (¿la versión italiana también hablará de conjuro o de técnica como la traducción fan y la inglesa?).

Por lo demás, estoy de acuerdo con tu mensaje, donde expresas prácticamente las mismas opiniones que yo XD
@Serkenobi MangaEden tiene una parte en la que puedes leer manga en Italiano. Pero me acabo de dar cuenta de que en HNK se mezcla la edición oficial italiana con el scanlation así que el ejemplo que he puesto antes no es válido XD Editaré mi anterior mensaje para evitar confusiones.

En cualquier caso, los scans de la edición italiana empiezan a partir del capítulo 8. Creo que con eso y este primer tomo sí se pueden hacer algunas comparaciones
_-H-_ escribió:@Serkenobi MangaEden tiene una parte en la que puedes leer manga en Italiano. Pero me acabo de dar cuenta de que en HNK se mezcla la edición oficial italiana con el scanlation así que el ejemplo que he puesto antes no es válido XD Editaré mi anterior mensaje para evitar confusiones.

En cualquier caso, los scans de la edición italiana empiezan a partir del capítulo 8. Creo que con eso y este primer tomo sí se pueden hacer algunas comparaciones

¡Gracias por la información @_-H-_ !

¿Y cómo diferencias el scalation de la traducción original italiana?

Siguiendo tus directrices, he comprobado rápidamente la frase de la niña en la versión italiana (pertenece al capítulo 12) y...
Imagen

Si google translate no miente, dice: ¡Ken! ¡Deténlos! ¡Mátalos a todos!


Demasiadas conciencias... La traducción de Bernabé cada vez huele peor...

¿Por algún casual no conocerás alguna web para comprobar la traducción francesa? Sólo he encontrado páginas sueltas.

¡Saludos!
@Serkenobi pues es algo en lo que no había reparado (a estas horas ya... xD) pero vamos, mismamente en el color de la imagen se ve. El scanlation de la edición italiana está grisáceo mientras que la scanlation es blanca (porque se ha hecho "limpieza"). También porque el scanlation tiene las onomatopeyas japonesas mientras que la edición italiana las tiene editadas.

Sobre la edición francesa, me he encontrado con todo el manga en JapScans. Y son scans de la edición francesa publicada en el año 99 según reza la página de créditos. Además, aquí también parece que se traduce del japonés, ya que no se hace mención a Viz ni que se traduzca a partir del inglés.
165 respuestas
1, 2, 3, 4