Dudas con la traducción de Baten Kaitos Origins

@gadex
Yo puedo esperar varios años a que hagas ese super proyecto del Baten para Gamecube.

Si tubiese idea de algo me apuntaba pero no es asi.

Lo unico es animarte a que sigas intentandolo hasta que lo hagas,.

Animo Gadesx el Baten para GC se lo merece.
gadesx escribió:Hay que revisarlo pero de una forma un poco especial.
Con new game+ por el tema de Greg y su misión extra, con Dolphin dumpeando a ser posible el 100% de gráficos que me tocará editarlos.
En eso la edición vale para el juego final, pero sin romhacking no se pueden reemplazar.
Así que en Gamecube y Wii siempre va a estar incompleta, aunque la edición de gráficos sirva.
Como lleva tiempo el tema gráfico y tengo otras cosas pendientes está parado ahora.

No tengo contacto alguno con otros que lo han traducido a otros idiomas al 100%.
Paso de pedirles nada, no quiero tener broncas.
Cualquiera con herramientas puede editar los gráficos (no recuerdo ahorra la fuente, creo que la del mapa es algo así como Lei sho)

Así está la cosa, se puede testear un millón de veces pero va a estar incompleta, cosa que no me gusta.


Y vista la situación por que no la publicas ya como versión 1.0 beta o algo similar y si en algún momento la scene avanza que puede ser 1 , 2 , 3 años o nunca entonces se pueden hacer revisiones de mejora a la traducción, ahora almenos se puede aprovechar todo el trabajo de años invertido aunque la experiencia no sea perfecta al 100%.

Desde luego tener algunos pequeños detalles en ingles no es nada en comparación a chuparte todo el juego y no entender ni la mitad de lo que juegas.
Por el texto esperaba a amigos que saben bastante y al igual que yo he testeado proyectos de algunos, me devuelvan el favor.
Dependerá del tiempo libre.

Por ejemplo:
Tenía a medias una partida del BK1, después de años sin jugar. En un punto sale "Hielo ígneo", son 5 minutos lo de usarlo en éste.
Pero en el origins es parte importante de Azha, y lo traduje como Hielo ardiente.
Me tocó reemplazar todo por tener la misma terminología, aunque tengo una base de datos hecha, hay cosas así que no están documentadas.

Espíritu guardián - Espíritu protector
otro ejemplo.

Y hay cosas que o me aconsejaron o me inventé la traducción como los nombres de animales,
tengo una lista larga de términos temporales.

Mourning Mistral - Mistral (como al inicio del hilo)
Anuelegumes - Me aconsejaron "Anuelegumbres"
(No recuerdo ahora) - Me aconsejaron Tejenubes para las máquinas del Paso de las Nubes
Cloudvents - No tiene nombre definitivo.

Y otras cosas que adapté estilo a la traducción oficial del 1 que pueden quedar bien o no.
Es un proyecto difícil.


Mis parches viejos 1.0 si que parecen betas vistas ahora, ni con betatesters entonces encontraron lo que veo ahora y me toca repasarlos.
En parte fallos míos por varias razones:
- Menos nivel en este tema
- Poca documentación hecha al no tener internet
- Solo un testeo por mi parte.
- Betatesters que se pasan el juego, dicen todo bien y no han visto fallos (servirían para trabajar en Bethesda, Ubisoft o Cdproject) [+risas]
Ostia desde 2011, vaya currado tio
gadesx escribió:Por el texto esperaba a amigos que saben bastante y al igual que yo he testeado proyectos de algunos, me devuelvan el favor.
Dependerá del tiempo libre.

Por ejemplo:
Tenía a medias una partida del BK1, después de años sin jugar. En un punto sale "Hielo ígneo", son 5 minutos lo de usarlo en éste.
Pero en el origins es parte importante de Azha, y lo traduje como Hielo ardiente.
Me tocó reemplazar todo por tener la misma terminología, aunque tengo una base de datos hecha, hay cosas así que no están documentadas.

Espíritu guardián - Espíritu protector
otro ejemplo.

Y hay cosas que o me aconsejaron o me inventé la traducción como los nombres de animales,
tengo una lista larga de términos temporales.

Mourning Mistral - Mistral (como al inicio del hilo)
Anuelegumes - Me aconsejaron "Anuelegumbres"
(No recuerdo ahora) - Me aconsejaron Tejenubes para las máquinas del Paso de las Nubes
Cloudvents - No tiene nombre definitivo.

Y otras cosas que adapté estilo a la traducción oficial del 1 que pueden quedar bien o no.
Es un proyecto difícil.


Mis parches viejos 1.0 si que parecen betas vistas ahora, ni con betatesters entonces encontraron lo que veo ahora y me toca repasarlos.
En parte fallos míos por varias razones:
- Menos nivel en este tema
- Poca documentación hecha al no tener internet
- Solo un testeo por mi parte.
- Betatesters que se pasan el juego, dicen todo bien y no han visto fallos (servirían para trabajar en Bethesda, Ubisoft o Cdproject) [+risas]

Yo le tengo muchas ganas... Si necesitas un tester aquí me tienes
La cosa anda bastante parada.
Solo he podido cambiar gráficos y que se vean en Dolphin (opción patatera)
Cambié de PC y usaba un Dolphin de 2011 o por ahí con dx9. Si ahora es más preciso, pueden surgir fallos (espero que no, si no puedo arreglar un caso así solo se podría jugar en una versión vieja de dolphin)
El hosting con el foro y lo que había ya no existe, tampoco hay programadores/romhackers en el proyecto, no ha llegado a fase beta.
Y mientras tengo trabajo con el PC, otras traducciones mías las estaba revisando.
Culpa mía lo de sacarlas sin más testeo, ahora trabajo atrasado.
bueno tio , tu poco a poco, demaiaso el curro que te pegas con este y otro proyectos, te sigo desde casi el principio y lanza la traduccion cuando tu lo creas que esta para ti terminada. Gracias por tu tiempo y un saludo ;)
Todo mi apoyo al proyecto. Ya no tengo la GC, pero vistas las imágenes, parece que esto merece la pena, después de 9 años, seguro que lo llevas muy avanzado.

Mucho Ánimo!!!
Bueno fue exactamente 2014 cuando me puse en serio, en 2011 tenía las herramientas que hizo un amigo y me hizo pasar a W7 y buscar un dolphin de entonces que funcionaba bien con mi gráfica.

Hay un pequeño porcentaje de texto que está en el dol, y ni lo vimos en su día, no sé si soporta la fuente española, al menos en hex las palabras.
Cosas como:
Inserta el disco 2, Error de lectura, La tarjeta de memoria debe ser formateada.
(Esas cosas internas no están todas traducidas ni revisadas)
Hay que tener partidas corruptas, tarjetas de memoria mal para ver el texto (vaya cosa)

Luego el tema de las imágenes imposibles de editar, hay opciones:
- Terminarlo tal cual, hay tiempo de futuras mejoras
- Esperar romhacking de ese formato que usarán varios juegos de gamecube
- Comentar la situación entre los romhackers españoles que hay (normalmente ocupados)
- Terminarlo pero los gráficos de momento solo se podrán ver en español con Dolphin (Como lo tengo ahora, el tema de edición ya valdría en caso de poder tener herramientas)
@gadesx

Yo creo que después de tanto tiempo y tanto trabajo, lo mejor es publicarlo terminado aunque sea con esos errores que comentas y como bien dices , siempre estaremos a tiempo de poder tener una revisión de la tradu mejorada, lo que es una pena es que siga otros tantos años en el tintero podiendo realmente disfrutar plenamente ya de ese currazo.
59 respuestas
1, 2