...

¿No conoces la traducción de xulikotony? XD
slash_94 escribió:Encontrábame yo indagando sobre las autoras de esa magnífica traducción cuando una serendipia interpúsose en mi camino.

Un estudiante, en su TFG, le ha dedicado nada más y nada menos que 51 páginas de análisis:

https://ddd.uab.cat/pub/tfg/2015/tfg_26 ... I14-15.pdf


Patidifuso me hallo.

Está bien el documento, pero es muy fácil hablar de lo mal que traducen otros y de lo bien que lo hace uno mismo.

Hay veces como bien dice al principio del documento, que te dan todo el texto del guión con frases sueltas o de cada personaje por separado y en plan aleatorio, en donde no tienes la posibilidad de conocer el contexto de lo que se está hablando. Y en esos casos, es casi imposible realizar una buena traducción. Incluso, aunque te den las frases seguidas tal y como aparecen en el videojuego, tienes que leerte una y otra vez el guión completo para ver si te haces una mejor idea de todo lo que se detalla.

Lógicamente, si uno tiene la posibilidad de jugar al videojuego y luego posteriormente tener todas las herramientas necesarias para volver a traducir el juego, pues lo va a hacer mejor sí o sí. Pero estamos hablando de que en aquellos años ni había probablemente una capacidad de organizació ni un entorno de trabajo adecuado para facilitar el trabajo del traductor, ni se tenían las herramientas adecuadas para consultar y trabajar, ni tampoco era habitual que los videojuegos con tanto texto fuesen traducidos. A esto se une, que en la mayoría de ocasiones no se puede hablar directamente con el creador del guión del videojuego, lo cual complica todavía más las jergas o juegos de palabras que pueda utilizar.

A esto hay que añadir el tiempo que se tiene para traducir. No es lo mismo que te digan cuando eres el traductor oficial: "esto lo quiero para dentro de un mes", que ser un traductor por libre en donde no tienes a nadie que te controle y te imponga un tiempo determinado.

Desafortunadamente, las traducciones no son perfectas. Se pierden muchos detalles, y no hay manera de que esto se pueda solucionar. Por poner un ejemplo, los refranes o dichos de cada país son particulares, y a la hora de traducirlos tienes que buscar el refrán o dicho más similar para nuestro idioma (si es que existe). Quedar puede quedar bien, pero el texto no va a decir lo mismo que el original.

Así pues, demasiado bien lo hicieron para la situación en la que se encontraron.
El problema de la traducción de FFVII no es la falta contextual. Es que la hizo un mono.
Flanders escribió:
slash_94 escribió:Encontrábame yo indagando sobre las autoras de esa magnífica traducción cuando una serendipia interpúsose en mi camino.

Un estudiante, en su TFG, le ha dedicado nada más y nada menos que 51 páginas de análisis:

https://ddd.uab.cat/pub/tfg/2015/tfg_26 ... I14-15.pdf


Patidifuso me hallo.

Está bien el documento, pero es muy fácil hablar de lo mal que traducen otros y de lo bien que lo hace uno mismo.

Hay veces como bien dice al principio del documento, que te dan todo el texto del guión con frases sueltas o de cada personaje por separado y en plan aleatorio, en donde no tienes la posibilidad de conocer el contexto de lo que se está hablando. Y en esos casos, es casi imposible realizar una buena traducción. Incluso, aunque te den las frases seguidas tal y como aparecen en el videojuego, tienes que leerte una y otra vez el guión completo para ver si te haces una mejor idea de todo lo que se detalla.

Lógicamente, si uno tiene la posibilidad de jugar al videojuego y luego posteriormente tener todas las herramientas necesarias para volver a traducir el juego, pues lo va a hacer mejor sí o sí. Pero estamos hablando de que en aquellos años ni había probablemente una capacidad de organizació ni un entorno de trabajo adecuado para facilitar el trabajo del traductor, ni se tenían las herramientas adecuadas para consultar y trabajar, ni tampoco era habitual que los videojuegos con tanto texto fuesen traducidos. A esto se une, que en la mayoría de ocasiones no se puede hablar directamente con el creador del guión del videojuego, lo cual complica todavía más las jergas o juegos de palabras que pueda utilizar.

A esto hay que añadir el tiempo que se tiene para traducir. No es lo mismo que te digan cuando eres el traductor oficial: "esto lo quiero para dentro de un mes", que ser un traductor por libre en donde no tienes a nadie que te controle y te imponga un tiempo determinado.

Desafortunadamente, las traducciones no son perfectas. Se pierden muchos detalles, y no hay manera de que esto se pueda solucionar. Por poner un ejemplo, los refranes o dichos de cada país son particulares, y a la hora de traducirlos tienes que buscar el refrán o dicho más similar para nuestro idioma (si es que existe). Quedar puede quedar bien, pero el texto no va a decir lo mismo que el original.

Así pues, demasiado bien lo hicieron para la situación en la que se encontraron.


Toda la razón, compañero. En este post no quería destacar un mal trabajo de las personas encargadas de la traducción al castellano, si no más bien traer una curiosidad como es un TFG sobre esta materia.
@Flanders
El problema de la traducción de FFVII no es de contexto. Directamente es que no saben traducir.

Un par de ejemplos:
Aeris, eres una niño muy especial.
Atacar, a, a, atacad!
Rueda, hacia mucho que no nos veíamos.(wheel)
Ha sido ese sifilo el que ha hecho esto.
Allevoy
Vámonos, he dicho Vámonos (let go).

Eso no es por contexto.
mecavergil escribió:@Flanders
El problema de la traducción de FFVII no es de contexto. Directamente es que no saben traducir.

Un par de ejemplos:
Aeris, eres una niño muy especial.
Atacar, a, a, atacad!
Rueda, hacia mucho que no nos veíamos.(wheel)
Ha sido ese sifilo el que ha hecho esto.
Allevoy
Vámonos, he dicho Vámonos (let go).

Eso no es por contexto.


Esto venia a explicar, hacer una defensa de la traduccion de FFVII por temas como falta de contexto o tiempo es demostrar que no se ha jugado al juego en su versión española, o que se está mintiendo directamente.

Muchas frases estan traducidas de forma literal y con acepciones de palabras que no tienen absoluto sentido dentro de la misma frase en sí. En otras ocasiones se utilizan diferentes generos para el mismo personaje dentro de la misma frase, etc etc.

Aun asumiendo que el material que le diese la distribuidora a las traductoras fuese una ristra inmensa de frases inconexas, que no está demostrado y ya es asumir mucho, aún es fácilmente probable que quien realizó la traducción no tenia ni repajolera del idioma, o se la dio a su becario analfabeto o a su hijo de 5 años, y a campeonar.

No se si por el 97 existirian herramientas profesionales para la traduccion automática de textos, pero es la explicación mas plausible, que usasen un método autmático y nadie corrigiese los textos a posteriori. Tiene errores demasiado absurdos como para pensar que alguien que vive de traducir textos pueda cometer, ni siquiera bajo la excusa de trabajar rápido y mal... No al menos sin ser un autentico patán [qmparto]
mecavergil escribió:@Flanders
El problema de la traducción de FFVII no es de contexto. Directamente es que no saben traducir.

Un par de ejemplos:
Aeris, eres una niño muy especial.
Atacar, a, a, atacad!
Rueda, hacia mucho que no nos veíamos.(wheel)
Ha sido ese sifilo el que ha hecho esto.
Allevoy
Vámonos, he dicho Vámonos (let go).

Eso no es por contexto.


Eso lo dijo Barret al ver al Midgar Zolom empalado por Sefirot, y yo entendí más bien que se estaba trabando mientras hablaba al ver semejante muestra de poder.

Por cierto, todos los FF clásico fueron traducidos por el mismo equipo, y los posteriores al VII están bastante bien en ese aspecto. En este vídeo hablan de ello y de los problemas que tuvieron.

https://www.youtube.com/watch?v=KI5KLpGXIFc
coyote-san escribió:
mecavergil escribió:@Flanders
El problema de la traducción de FFVII no es de contexto. Directamente es que no saben traducir.

Un par de ejemplos:
Aeris, eres una niño muy especial.
Atacar, a, a, atacad!
Rueda, hacia mucho que no nos veíamos.(wheel)
Ha sido ese sifilo el que ha hecho esto.
Allevoy
Vámonos, he dicho Vámonos (let go).

Eso no es por contexto.


Eso lo dijo Barret al ver al Midgar Zolom empalado por Sefirot, y yo entendí más bien que se estaba trabando mientras hablaba al ver semejante muestra de poder.

Por cierto, todos los FF clásico fueron traducidos por el mismo equipo, y los posteriores al VII están bastante bien en ese aspecto. En este vídeo hablan de ello y de los problemas que tuvieron.

https://www.youtube.com/watch?v=KI5KLpGXIFc

Es una manera de verlo, pero el resto de la frase la dice bien, no se. De barret también tienes el principio con lo de la pizza y sus *€&@+;_+.
Si no sois traductores profesionales y no sabéis cómo se realizó el trabajo original, con cuánto tiempo contaron y con qué herramientas contaban ¿cómo llegáis a la conclusión de qué el trabajo fue hecho por monos o por patanes?. Lo siento pero el trabajo de traducción es muy complejo y lo que vosotros véis fácil desde la barrera, seguro que no es así y que hay miles de impedimientos que hacen que un trabajo no pueda ser tan bueno como a uno le gustaría.

Probablemente, no se tuvo tiempo ni de revisar los textos (errores ortográficos o frases en las que se cambiaba el género) antes de la salida del juego, ni se pudo jugar a una versión definitiva porque esto ocurre muchas más veces de la que pensáis. Y esto no es culpa de los traductores, sino de la desarrolladora del videojuego. La falta de tiempo hace que un trabajo de traducción pueda fracasar, porque los tiempos que te dan las editoras y desarrolladoras son en muchos casos muy limitados.

Luego habláis de que utilizaron un traductor automático. ¿De verdad pensáis que un traductor automático iba a realizar ese trabajo de traducción en aquellos tiempos?. No os lo creeis ni vosotros.

Revisad las críticas que reciben los traductores oficiales de los libros de Stephen King, y veréis que todo el mundo tiene quejas de las traducciones que realizan la gente profesional tengan la experiencia que tengan:
Stephen King es un autor muy fácil de leer, pero difícil de traducir

En esa entrevista se cuenta la cruda realidad a la que se enfrenta un traductor, pero solamente los traductores saben el curro real que hay detrás de cada trabajo.
coyote-san escribió:
mecavergil escribió:@Flanders
El problema de la traducción de FFVII no es de contexto. Directamente es que no saben traducir.

Un par de ejemplos:
Aeris, eres una niño muy especial.
Atacar, a, a, atacad!
Rueda, hacia mucho que no nos veíamos.(wheel)
Ha sido ese sifilo el que ha hecho esto.
Allevoy
Vámonos, he dicho Vámonos (let go).

Eso no es por contexto.


Eso lo dijo Barret al ver al Midgar Zolom empalado por Sefirot, y yo entendí más bien que se estaba trabando mientras hablaba al ver semejante muestra de poder.

Por cierto, todos los FF clásico fueron traducidos por el mismo equipo, y los posteriores al VII están bastante bien en ese aspecto. En este vídeo hablan de ello y de los problemas que tuvieron.

https://www.youtube.com/watch?v=KI5KLpGXIFc


Vídeo muy interesante.
coyote-san escribió:
mecavergil escribió:@Flanders
El problema de la traducción de FFVII no es de contexto. Directamente es que no saben traducir.

Un par de ejemplos:
Aeris, eres una niño muy especial.
Atacar, a, a, atacad!
Rueda, hacia mucho que no nos veíamos.(wheel)
Ha sido ese sifilo el que ha hecho esto.
Allevoy
Vámonos, he dicho Vámonos (let go).

Eso no es por contexto.


Eso lo dijo Barret al ver al Midgar Zolom empalado por Sefirot, y yo entendí más bien que se estaba trabando mientras hablaba al ver semejante muestra de poder.

Por cierto, todos los FF clásico fueron traducidos por el mismo equipo, y los posteriores al VII están bastante bien en ese aspecto. En este vídeo hablan de ello y de los problemas que tuvieron.

https://www.youtube.com/watch?v=KI5KLpGXIFc


Que yo sepa no todos fueron traducidos por los mismos, tras la debacle del VII contrataron a otra gente para traducir el VIII y esos si se mantuvieron varias entregas. No se si siguen siendo los mismos a dia de hoy.

Edit. Bonus track, y mirando esto recordad que la tradu española viene de la inglesa:

Imagen

Decidme si cualquier profesional veria esa frase fuera de todo contexto, y pensaria que la expresion "pretty cool" se traduce como "que frio".

Patanes [rtfm]
O la del rueda de don corneo. Eso no es contexto ni que le hayan dado frases sueltas y no sepan que poner.
Si a ti te ponen Well y lo traduces como rueda es que como traductor no vales un cagao.
mecavergil escribió:
coyote-san escribió:
mecavergil escribió:@Flanders
El problema de la traducción de FFVII no es de contexto. Directamente es que no saben traducir.

Un par de ejemplos:
Aeris, eres una niño muy especial.
Atacar, a, a, atacad!
Rueda, hacia mucho que no nos veíamos.(wheel)
Ha sido ese sifilo el que ha hecho esto.
Allevoy
Vámonos, he dicho Vámonos (let go).

Eso no es por contexto.


Eso lo dijo Barret al ver al Midgar Zolom empalado por Sefirot, y yo entendí más bien que se estaba trabando mientras hablaba al ver semejante muestra de poder.

Por cierto, todos los FF clásico fueron traducidos por el mismo equipo, y los posteriores al VII están bastante bien en ese aspecto. En este vídeo hablan de ello y de los problemas que tuvieron.

https://www.youtube.com/watch?v=KI5KLpGXIFc

Es una manera de verlo, pero el resto de la frase la dice bien, no se. De barret también tienes el principio con lo de la pizza y sus *€&@+;_+.


Se supone que esos símbolos son para decir palabrotas, en cómics es bastante común censurarlas con símbolos random. La frase que dice exactamente es "ste tío, sífilo, es bastante fuerte, diría", así como la he escrito. Yo creo que es razonable que alguien pueda pensar que le cuesta hablar por la impresión.
La traducción de FFVII es como el Ecce Homo de Borja. Está tan mal que está bien. Ya es una obra de arte por si misma. Espero que nunca se pierda.
¿Revisión un mes? ¿De verdad? ¿En un mes de revisión son capaces de dejar tantos fallos ya no de traducción, sino de ortografía, palabras incompletas y demás? Personalmente, no me lo creo, dudo yo que la traducción de FFVII fuera una traducción de 9 meses y si la fue, fueron unos incompetentes.

sahaquielz escribió:La traducción de FFVII es como el Ecce Homo de Borja. Está tan mal que está bien. Ya es una obra de arte por si misma. Espero que nunca se pierda.


En el juego original que se quede si quiere, pero a mí me ponen eso en el FFVII Remake y directamente se lo tiro a la cara.
Capell escribió:¿Revisión un mes? ¿De verdad? ¿En un mes de revisión son capaces de dejar tantos fallos ya no de traducción, sino de ortografía, palabras incompletas y demás? Personalmente, no me lo creo, dudo yo que la traducción de FFVII fuera una traducción de 9 meses y si la fue, fueron unos incompetentes.

sahaquielz escribió:La traducción de FFVII es como el Ecce Homo de Borja. Está tan mal que está bien. Ya es una obra de arte por si misma. Espero que nunca se pierda.


En el juego original que se quede si quiere, pero a mí me ponen eso en el FFVII Remake y directamente se lo tiro a la cara.

El allevoy lo van a meter segurísimo. Es seña de identidad de nuestra tradu.
@mecavergil Bueno, si metieran eso no me importaría. Si metieran todo lo demás, es que ya te digo, se lo tiro a la cara xD

Si algo he odiado siempre del original es su traducción, hasta el punto de que es el único FF que prefiero jugar en inglés xD
Capell escribió:@mecavergil Bueno, si metieran eso no me importaría. Si metieran todo lo demás, es que ya te digo, se lo tiro a la cara xD

Si algo he odiado siempre del original es su traducción, hasta el punto de que es el único FF que prefiero jugar en inglés xD


Yo lo unico que salvo de la tradu española es el nombre mas molon que se ha escrito nunca para un mecha.

ROMPE AIRE, EL SOLDADO DEL TECNO

[qmparto]
Wampiro escribió:
Capell escribió:@mecavergil Bueno, si metieran eso no me importaría. Si metieran todo lo demás, es que ya te digo, se lo tiro a la cara xD

Si algo he odiado siempre del original es su traducción, hasta el punto de que es el único FF que prefiero jugar en inglés xD


Yo lo unico que salvo de la tradu española es el nombre mas molon que se ha escrito nunca para un mecha.

ROMPE AIRE, EL SOLDADO DEL TECNO

[qmparto]

Es que ese es otro que tal baila.
mecavergil escribió:
Wampiro escribió:
Capell escribió:@mecavergil Bueno, si metieran eso no me importaría. Si metieran todo lo demás, es que ya te digo, se lo tiro a la cara xD

Si algo he odiado siempre del original es su traducción, hasta el punto de que es el único FF que prefiero jugar en inglés xD


Yo lo unico que salvo de la tradu española es el nombre mas molon que se ha escrito nunca para un mecha.

ROMPE AIRE, EL SOLDADO DEL TECNO

[qmparto]

Es que ese es otro que tal baila.


20 respuestas