Enyoro l'infinit _ Añoro el infinito

Enyoro l'infinit

Quan fa tanta calor,
Els miratges d'esperança
desapareixen en l'horitzó.
Res no té sentit.

Quan fa tanta calor,
La voluntat s'esfondra.
Penso en l'horitzó,
I enyoro l'infinit.


. . . - - - . . .


Enyoro l'infinit
Añoro el infinito


Quan fa tanta calor,
Cuando hace tanto calor,

Els miratges d'esperança
Los espejismos de esperanza

desapareixen en l'horitzó.
desaparecen en el horizonte.

Res no té sentit.
Nada tiene sentido.



Quan fa tanta calor,
Cuando hace tanto calor,

La voluntat s'esfondra.
La voluntad se derrumba.

Penso en l'horitzó,
Pienso en el horizonte,

I enyoro l'infinit.
Y añoro el infinito.
Necane escribió:m gusta, tanto en castellano como en catalán. Aunq no me acaba de convencer el verso : Res no té sentit.
En mi opinion rompe un poco el sonido de la poesía.

Ante todo gracias por el comentario.


Como bien dices <> corta un poco el ritmo, es un efecto buscado: cuando las ilusiones se te derrumban ni siquiera tiene sentido seguir con la poesía que llevaba.

Pero luego descubres que rima con el último verso [sentit/infinit], porque en el infinito -donde todo es posible-, todo tiene un sentido. Pero claro, el infinito es imposible, por eso es añorado.

Creo que esta es la explicación de porqué me salió así.[tomaaa]
Me gusta, sobre todo en catalán ;)
Mmh... me gusta Gerim, corto, sin rodeos... pero con mucho significado detrás de cada palabra
Eso sí, lo encuentro mucho más dulce en catalán, más fluido...
Un saludo ;)
4 respuestas