¿Os atreveis a traducirlo? "La que tiene sabiduría"

La que tiene sabiduría

De entre mis dedos
brotó tu sexo en flor
y mi sombra te cubrió de besos.
Tu lengua germinó en mi boca
y brotaron de mi pecho
raíces que te hicieron para siempre mia.
Lloví sobre tí mi vida
recogida de la sangre de tus labios
y de la vida de tu vientre.
No romperán más olas en tu boca,
se secó mi mar
y el desierto trepa entre nuestras piernas.


Espero que os guste y de paso espero participar más por esta sección de Elotrolado.

Lo de traducirlo es una propuesta para ver si se me entiende o si he escondido el mensaje original demasiado. Se trata, si creis oportuno, de prosificar lo que yo digo (experimento sociologico al canto! ) XD
VozdeLosMuertos escribió:La que tiene sabiduría

De entre mis dedos
brotó tu sexo en flor

Esto lo interpreto como ¿un orgasmo de ella? ¿O simplemente acaricias su sexo?
y mi sombra te cubrió de besos.
Tu lengua germinó en mi boca
y brotaron de mi pecho
raíces que te hicieron para siempre mia.

Sexo, sexo y amor, que hicieron que os juraseis amor eterno y esas cosas.

Lloví sobre tí mi vida
recogida de la sangre de tus labios
y de la vida de tu vientre.

Una especie de... hipérbaton... puedes decir también vida de tus labios y sangre de tu vientre (período menstrual) y se podría perfectamente. Lloví sobre tí, mi vida, lo interpreto como un orgasmo tuyo.
No romperán más olas en tu boca,
se secó mi mar
y el desierto trepa entre nuestras piernas.

La pasión, se terminó.

Me ha gustado esta modalidad de analizar poemas ajenos XD

Creo que están muy bien tus símiles con la naturaleza, porque le dan un significado más naturalista y pones en una situación más romántica al lector. Sigue así, espero verte a menudo por aquí [oki]
Yo también espero aparecer más por aquí.

Me gusta tu interpretación, no voy a decir mucho más para que si alguien más se anima no tenga ni ventajas ni trabas. Sólo una matización:
Mi verso dice "Lloví sobre ti mi vida", no hay coma. Y el significado que tú le das se debe a que le pones esa coma. Precisamente el juego es que la frase hecha sería decirlo así: "lloví sobre ti, mi vida" como si la voz del poeta se dirigiera a la amada pero al eliminar esa coma, el sentido de lo convencional se pierde y se mantiene el monólogo, con lo que "mi vida" tiene un sentido también metafórico (más o menos) ;-) .
Primer pensamiento: narración de una relación adolescente hasta su divorcio, con el nacimiento de un hijo incluído.
Segundo pensamiento: vamos a curiosear superfil de usuario a ver si pone su cumpleaños.
Tercero: ¡Oh, Oh! Es más joven que yo, así que no puede estar casado.

Bien, he de releer el poema.
Vaya me he quedado bloqueada, no para de sonar el teléfono.
Lo siento. Continuará.

P.d.: [idea] ¿qué será "filogía hispánica"?
Petita escribió:P.d.: [idea] ¿qué será "filogía hispánica"?


Una errata [+risas]


P.D. Ya lo he corregido, gracias por reseñarlo :)
Por supuesto que lo sabía, era una broma. :p

Hay que ver como me desconcierta tu poema. El título... me desconcierta. ¡¡Vamos que no dejo de pensar!!
Daba por supuesto que lo sabias, jejeje, el [+risas] era por mi error :Ð

Por cierto, me da la sensación de que le estás buscando un sentido mucho más allá del que yo le doy y me gusta.

P.D. A mi edad podría estar casado y divorciado, por cierto, viendo lo que hay por el mundo X-D
6 respuestas