El tranvia de Bruselas

Es una tonteria que se me ocurrió el otro día volviendo a casa.



El tranvia de Bruselas

Siento la necesidad de escapar a algún lugar paradisíaco y caluroso. Un sitio donde emborracharme a base de risas estúpidas y cerveza barata, quedarme sobado en una magnífica playa, y despertar con dolor de cabeza, la espalda quemada, la boca seca y sabor a arena.

Entonces, cuando sean las seis de la tarde y la niebla camufle la negra noche, esté en el tranvia en hora punta, ahogado entre tanta gente y su olor a sudado. Después de haber esperado diez minutos en la parada, bajo la lluvia, con los calzoncillos mojados, y un par de grados sobre zero.

Entonces, y sólo entonces, cuando me pregunten cómo estoy, podré perder la mirada en la infinita oscuridad de la calle, mientras mis labios dibujan una ligera sonrisa. Y responderé: "He tenidos días mejores".
Me encanta este tipo de textos. Muy bueno Gerim [oki]
ELXAVI escribió:Me encanta este tipo de textos. Muy bueno Gerim [oki]

Gracias, gracias. El texto es totalmente real, y cada día más [mad].
Mi aventura europea acabó hace algo más de un mes, estoy de nuevo en Barcelona. Gracias a una de esas cosas de la vida que ocurren no sé sabe como, tuve la oportunidad de escapar a un paraíso como el que buscaba. La única pega que he encontrado al revisar el antiguo texto es que no pude emborracharme... en la playa :-p.

Y bueno, sentí la necesidad de retomar la tonteria esta que escribí --según me parece-- hace siglos. Esta noche traigo una nueva versión/revisión:




El Tramvia de Brusel·les


Je ressens le besoin de fuire quelque part:

Un paradis chalureux et magnifique
Pour me soûler en fraternelle compagnie,
Des rires stupides et de la bière douce.

Tomber tout à coup dans un plage magique,
Puis me reveiller la bouche sèche, goût de sable,
Dos brûlé, mal de tête, mal de ventre.

Alors, et seulement alors;

Lorsque mon ami le brouillard disparaisse
Partant à travers la nuit et la pluie épaisse
En disant adieu, attends demain que je renaisse

Alors, et seulement alors,
Je prendrais le tramway de sept heures et quart.

Vers l'arrêt du numéro nonante je partirais,
Ne portant qu'une soulageante idée en tête:
L'odeur de la chaleur humaine me fera oublier
La sensation de porter toute ma robe mouillée.

Je ressentirais le besoin de fuire quelque part.
Alors, et seulement alors;

Quand on me demandera si ça va,
Mon regard, calmement, se perdra
Dans l'immensité noire du dehors
Pendant que mes lèvres dessinent
Un sourire à peine perceptible.

Alors, et seulement alors;
Je pourrais enfin répondre:
"J'ai connu des jours meilleurs".
el francés le da un toque perfecto, le va mucho, nose como explicarlo :P te he imaginado empapado y con esa sonrisa...en fin, me ha encantado!
Hola a quien lo lea.

Un elogio por el texto original y un reproche por la revisión ya que en francés no todos sabemos leer.

Un saludo.
Kefalegereta escribió:Un elogio por el texto original y un reproche por la revisión ya que en francés no todos sabemos leer.

Gracias por el elogio ;).

Acerca del reproche: escribo en el idioma que me sale de...
del corazón.



Saludos!
Hombre, no es por nada, ha habido escritos en inglés, catalán, castellano, gallego... ahora en francés, pues me parece bien, de pronunciación sigo estando bien, pero de significado no tengo ni idea.

una cosa si que es cierta... pon una traducción, como han hecho muchos al escribir en un idioma distinto al castellano. Ya sé que no va a quedar igual de bonito, ni de artístico, pero por lo menos harás que la mayoría lo entendamos.

Gracias.
Si os fijais, el texto del poema es muy parecido al relato del primer post. Pero bueno, tampoco me importa hacer una traducción más literal si se me pide de buenas maneras.

Me ha costado un poco y me ha dejado bastante jodido: me suena muy mal. Supongo que será porque he intentado conservar al máximo las mismas palabras y en el mismo lugar de la frase.

Así pues, curso de francés acelerado:



El Tramvia de Brusel·les (Le Tramway de Bruxelles)


Je ressens le besoin de fuire quelque part: (Siento la necesidad de huir a alguna parte: )

Un paradis chalureux et magnifique (Un paraíso caluroso y magnífico )
Pour me soûler en fraternelle compagnie, (Para emborracharme en fraternal compañía, )
Des rires stupides et de la bière douce. ((de) risas estúpidas y (de) cerveza suave. )

Tomber tout à coup dans un plage magique, (Caer de golpe en una playa mágica, )
Puis me reveiller la bouche sèche, goût de sable, (Luego despertarme con la boca seca, sabor a arena, )
Dos brûlé, mal de tête, mal de ventre. (Espalda quemada, dolor de cabeza, dolor de barriga. )

Alors, et seulement alors; (Entonces, y solo entonces; )

Lorsque mon ami le brouillard disparaisse (Cuando mi amiga la niebla desaparezca )
Partant à travers la nuit et la pluie épaisse (Marchando a través de la noche y de la lluvia espesa )
En disant adieu, attends demain que je renaisse. (Diciendo adios, espera a mañana que renazca. )

Alors, et seulement alors, (Entonces, y solo entonces; )
Je prendrais le tramway de sept heures et quart. (Cogeré el tranvia de las siete y cuarto. )

Vers l'arrêt du numéro nonante je partirais, (Hacia la parada del número noventa yo iré, )
Ne portant qu'une soulageante idée en tête: (No llevando más que una idea en la cabeza: )
L'odeur de la chaleur humaine me fera oublier (El olor del calor humano me hará olvidar )
La sensation de porter toute ma robe mouillée. (La sensación de llevar toda mi ropa mojada. )

Je ressentirais le besoin de fuire quelque part. ((re)sentiré la necesidad de huir a alguna parte. )
Alors, et seulement alors; (Entonces, y solo entonces; )

Quand on me demandera si ça va, (Cuando me pregunten como va eso, )
Mon regard, calmement, se perdra (Mi mirada, calmadamente, se perderá )
Dans l'immensité noire du dehors (En la inmensidad negra de fuera )
Pendant que mes lèvres dessinent (Mientras mis labios dibujan )
Un sourire à peine perceptible. (Una sonrisa a penas perceptible. )

Alors, et seulement alors; (Entonces, y solo entonces; )
Je pourrais enfin répondre: (Podré por fin responder: )
"J'ai connu des jours meilleurs". ("He tenido dias mejores". )
Hola a quien lo lea.

Gerim escribió:Pero bueno, tampoco me importa hacer una traducción más literal si se me pide de buenas maneras.


Espero que no hayas interpretado mal el tono de mi post, no era de malas maneras, era un comentario crítico nada más. Me disculpo por si el tono no ha quedado del todo definido.

PD: Muy bueno con el idioma en el que escribes, ese spoiler está bien pensado..jesjejs

PD2: Gracias por traducir la reversión.

Un saludo.
Kefalegereta escribió:Espero que no hayas interpretado mal el tono de mi post, no era de malas maneras, era un comentario crítico nada más. Me disculpo por si el tono no ha quedado del todo definido.

Supongo que el tono lo comprendí, aunque no me gustó que me criticaras que escribiese en francés, no creo que sea algo criticable.

Ahora me acuerdo que la primera versión (la del relato) la escribí en catalán, y luego la traducí al castellano para postearla aquí, lo que me permitió ir revisando un poco el texto.

Por lo demás muchas gracias, buen rollito. [beer]
Me ha encantado, sobre todo la version en frances.
Evidentemente, el poema sólo podía estar en francés.

Vaya, pedazo de reflote [tomaaa]. Parece mentira como pasa el tiempo y como cambian las cosas.


Me alegro que te guste. Un saludo ;).
12 respuestas